Những công đoạn của việc dịch thuật

Tham gia
14/4/2015
Bài viết
0
cong-ty-dich-thuat-chuyen-nghiep-ha-noi-anh-2.gif


Dịch thuật là một hoạt động bao gồm việc luận giải ý nghĩa của một đoạn văn trong một ngôn ngữ nào đó – văn nguồn – và chuyển sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn văn mới và tương đương – văn đích hay là bản dịch(theo vi.wikipedia.org). Dịch thuật là một quá trình gồm nhiều công đoạn khác nhau. Nói về các công đoạn của dịch thuật, có rất nhiều cuộc tranh luận và các ý kiến khác nhau. Tuy nhiên, có 4 công đoạn sau được nhiều dịch thuật viên áp dụng:

1. Phân tích nguyên bản trong ngôn ngữ nguồn (Source Language) để “hiểu” thật rõ tác giả “muốn nói” gì. Đây là một công đoạn hết sức quan trọng. Nếu việc phân tích nguyên bản ngôn ngữ nguồn không đúng thì rất có thể dẫn đến hiểu sai nội dung, thông điệp muốn truyền đạt của tác giả. Vì vậy, dịch thuật viên không nhứng phải giỏi ngoại ngữ còn phải am hiểu văn hóa, xã hội, lĩnh vực được dịch.

2. Xoá cách ngôn từ hoá của nguyên bản (Deverbalisation of the text)

3. Phân tích những đặc trưng trong nội dung và hình thức của nguyên bản (qua một siêu ngôn ngữ ước định)

4. Tái ngôn từ hoá bằng ngôn ngữ đích để có được một văn bản tương đương với nguyên bản

Cách phân ra thành công đoạn như trên không nhất thiết phải là một quá trình gồm những giai đoạn lần lượt kế tiếp nhau theo trật tự thời gian. Tùy theo mỗi người dịch, có thể có các phương thức khác nhau. Tuy nhiên, 4 công đoạn trên vẫn là công đoạn được nhiều người sử dụng nhất. Nó không chỉ đem lại độ hiệu quả chính xác cao cho việc dịch thuật mà còn tiết kiệm khá nhiều thời gian và công sức cho người dịch.

Xem thêm:Quy trình dịch thuật, dịch công chứng, công ty dịch thuật
 
×
Quay lại
Top Bottom