CLOVER0110
Thành viên
- Tham gia
- 2/1/2011
- Bài viết
- 12
Trái Đất ngày càng nóng lên, môi trường đang bị hủy hoại nghiêm trọng… Đây là một bài hát về đề tài bảo vệ môi trường cũng đã khá lâu rùi, nhưng tớ nghĩ nó vẫn luôn vẹn nguyên ý nghĩa trong mọi thời đại. Hãy cùng thưởng thức và trở thành một teen green bạn nhé!▶️
Naked Like The Moon - Michael Learns To Rock
I catch the word of the universal rhyme in the summertimes, in the summertimes.
The river flows and I wonder where it go.
Only heaven knows, only heaven knows.
Inpatient with the human race.
Still nature shows a friendly face.
And I believe in paradise on Earth.
But then tonight I had this dream.
So horrible I had to scream.
I saw the Earth naked like the Moon.
Naked like the Moon.
Inpatient with the human race.
Still nature shows a friendly face
And I believe in paradise on Earth.
So horrible I had to pray.
Don't leave the Earth naked like the Moon.
Naked like the Moon.
Phỏng dịch:
Tôi nâng niu những từ ngữ trong bài thơ bất tận của vũ trụ khi mùa hè đến.
Con sông kia cứ chảy, và tôi tự hỏi mình rằng liệu nó sẽ chảy về đâu?
Điều đó thì chỉ có thiên đường mới biết được….
Con người sẽ còn tồn tại chừng nào thiên nhiên vẫn còn giữ được bộ mặt tươi đẹp của nó.
Và tôi tin rằng có một thiên đường trên mặt đất.
Nhưng tối qua, tôi có một cơn ác mộng.
Nó khủng khiếp đến nỗi khiến cho tôi phải hét lên kinh hoàng.
Tôi sững sờ khi thấy Trái Đất trơ trụi như Mặt Trăng vậy…
……Tôi phải cầu nguyện!
Không thể để cho Trái Đất trơ trụi như Mặt Trăng được….
Naked Like The Moon - Michael Learns To Rock
I catch the word of the universal rhyme in the summertimes, in the summertimes.
The river flows and I wonder where it go.
Only heaven knows, only heaven knows.
Inpatient with the human race.
Still nature shows a friendly face.
And I believe in paradise on Earth.
But then tonight I had this dream.
So horrible I had to scream.
I saw the Earth naked like the Moon.
Naked like the Moon.
Inpatient with the human race.
Still nature shows a friendly face
And I believe in paradise on Earth.
So horrible I had to pray.
Don't leave the Earth naked like the Moon.
Naked like the Moon.
Phỏng dịch:
Tôi nâng niu những từ ngữ trong bài thơ bất tận của vũ trụ khi mùa hè đến.
Con sông kia cứ chảy, và tôi tự hỏi mình rằng liệu nó sẽ chảy về đâu?
Điều đó thì chỉ có thiên đường mới biết được….
Con người sẽ còn tồn tại chừng nào thiên nhiên vẫn còn giữ được bộ mặt tươi đẹp của nó.
Và tôi tin rằng có một thiên đường trên mặt đất.
Nhưng tối qua, tôi có một cơn ác mộng.
Nó khủng khiếp đến nỗi khiến cho tôi phải hét lên kinh hoàng.
Tôi sững sờ khi thấy Trái Đất trơ trụi như Mặt Trăng vậy…
……Tôi phải cầu nguyện!
Không thể để cho Trái Đất trơ trụi như Mặt Trăng được….
Hiệu chỉnh bởi quản lý: