- Tham gia
- 14/12/2008
- Bài viết
- 18.532
满院的花香 只能限于 想象 窗外的月光 怎能体会烛光 被笼罩困住的忧伤 世间的风霜 堆成了桥梁 搭在湖面上 通向你的桥梁 看到你转身的模样 你未说出口的心房 却有着默契的方向 一句我爱你的重量 却让彼此显得彷徨 我卸下胭脂红妆 勇敢和你甭想远方 深深藏心底的欲望 也许你我都无法阻挡 我卸下胭脂红妆 泪如烟雨江南启航 一幅墨色未干的纸张 写着永世难忘的沧桑 我卸下胭脂红妆 勇敢和你甭想远方 深深藏心底的欲望 也许你我都无法阻挡 我卸下胭脂红妆 泪如烟雨江南启航 一幅墨色未干的纸张 | Bài dịch sưu tầm từ: <a href="https://isharebook.com/forums/redirector.php?url=https%3A%2F%2Fwww.matnauhoctro.com%2F4rum%2Fshowthread.php%3Ft%3D295324" target="_blank" rel="nofollow">https://www.matnauhoctro.com/4rum/sho...d.php?t=295324</a> Hương hoa lan tỏa trong vườn đào, người chỉ có thể rơi vào tưởng tượng Ánh trăng ngoài cửa sổ sao có thể hiểu đượcc ánh nến Bị bao phủ trong cuộc sống đau buồn này Cuộc sống sương gió xếp thành cầu Bắc wa mặt hồ hướng về cây cầu của anh Nhìn anh quay người đi Anh không nói ra những gì chất chứa trong lòng nhưng em vẫn hiểu được hướng đi của anh Trọng lượng của một câu nói em yêu anh Khiến hai ta tỏ ra do dự Em gỡ bỏ sự hóa trang cùng vết son đỏ, dũng cảm cùng anh không cần phải nghĩ đến những nơi xa xăm Em giữ ước mơ sâu trong tận đáy lòng Có lẽ anh và em đều không thể ngăn cản Em gỡ bỏ sự hóa trang cùng vết son đỏ, lệ như mưa từ sông nam chảy đến Màu mực trên giấy còn chưa khô Viết lên cây dâu đời đời khó quên. |