[Lyrics] Xie Zhuang/卸妆 (Yên Chỉ Tuyết OST) - Jiang Shu Na/江淑娜/Giang Thục Na

Lời Bài Hát

Thành viên thân thiết
Thành viên thân thiết
Tham gia
14/12/2008
Bài viết
18.532




满院的花香 只能限于 想象
窗外的月光 怎能体会烛光
被笼罩困住的忧伤
世间的风霜 堆成了桥梁
搭在湖面上 通向你的桥梁
看到你转身的模样
你未说出口的心房 却有着默契的方向
一句我爱你的重量
却让彼此显得彷徨
我卸下胭脂红妆 勇敢和你甭想远方
深深藏心底的欲望
也许你我都无法阻挡
我卸下胭脂红妆 泪如烟雨江南启航
一幅墨色未干的纸张
写着永世难忘的沧桑
我卸下胭脂红妆 勇敢和你甭想远方
深深藏心底的欲望
也许你我都无法阻挡
我卸下胭脂红妆 泪如烟雨江南启航
一幅墨色未干的纸张
Bài dịch sưu tầm từ: <a href="https://isharebook.com/forums/redirector.php?url=https%3A%2F%2Fwww.matnauhoctro.com%2F4rum%2Fshowthread.php%3Ft%3D295324" target="_blank" rel="nofollow">https://www.matnauhoctro.com/4rum/sho...d.php?t=295324</a>

Hương hoa lan tỏa trong vườn đào, người chỉ có thể rơi vào tưởng tượng
Ánh trăng ngoài cửa sổ sao có thể hiểu đượcc ánh nến
Bị bao phủ trong cuộc sống đau buồn này
Cuộc sống sương gió xếp thành cầu
Bắc wa mặt hồ hướng về cây cầu của anh
Nhìn anh quay người đi
Anh không nói ra những gì chất chứa trong lòng nhưng em vẫn hiểu được hướng đi của anh
Trọng lượng của một câu nói em yêu anh
Khiến hai ta tỏ ra do dự
Em gỡ bỏ sự hóa trang cùng vết son đỏ, dũng cảm cùng anh không cần phải nghĩ đến những nơi xa xăm
Em giữ ước mơ sâu trong tận đáy lòng
Có lẽ anh và em đều không thể ngăn cản
Em gỡ bỏ sự hóa trang cùng vết son đỏ, lệ như mưa từ sông nam chảy đến
Màu mực trên giấy còn chưa khô
Viết lên cây dâu đời đời khó quên.



 
×
Quay lại
Top Bottom