- Tham gia
- 14/12/2008
- Bài viết
- 18.532
▶️
A murky presage roaming the land To silence the skylarks chant The somber kiss is at hand To impart the crimson robe Heed the darksome maid Dancing across this equinox To relegate persistence As the bleak darkness grows A cry impellent, devoted to the sublime round Beholden for the boons of light Retreating into quietness We harken the somber lay We sing the somber lay Close your eyes and heed and vide Then you shall see The sphere revolves as it's promised Flames flickering deftly To banish the nipping air The dark time is at hand Lighted by bardic chant Heed the darksome maid To enwrap all in bleakness A dark veil o'silence As quiet insight buds Darkness roaming the land Long dead the skylarks chant The dark vis usurped command To impart the sallow robe Sure a new light will come The lifewheel is rotating onward Given is the promise Thus assertive we wear on Life-given impellent, devoted to the sublime round | Một điềm gở đang giáng xuống xứ sở này Để những con chim sơn ca nguyện cầu phải im lặng Trao nụ hôn ảm đạm Truyền lại chiếc áo choàng đỏ thẩm Hãy xem nàng thiếu nữ u sầu Đang ở độ xuân thì Vẫn kiên trì chối bỏ Trong khi màn đêm u ám bao trùm Sự khóc than dâng trào,cống hiến cho sự hùng vĩ xung quanh Mang ân huệ của ánh sáng Lui vào trong tĩnh lặng Chúng tôi lắng nghe bài hát u buồn Chúng tôi hát bài ca não nề Nhắm mắt lại và chú ý quan sát Sau đó ngươi sẽ thấy Hình cầu này đã xoay như nó đã hứa Những ngọn lửa đang nhấp nháy Xua tan giá lạnh Màn đêm buông xuống Đã thắp sáng bằng bài thánh ca Hãy xem nàng thiếu nữ u sầu Ôm ấp nỗi buồn Bóng tối bao trùm tĩnh lặng Thấu hiểu nỗi cô đơn Sự tăm tối đang bao trùm xứ sở này Những con chim sơn ca nguyện cầu cho cái chết kéo dài Bóng tối tước đoạt mọi mệnh lệnh Truyền lại chiếc áo choàng xám xịt Chắc chắn một ánh sáng mới sẽ đến Bánh xe cuộc đời đang lăn về phía trước Đã trao lời hứa Vì vậy chúng tôi quyết theo về Sự sống dâng trào,cống hiến cho sự hùng vĩ xung quanh |