- Tham gia
- 14/12/2008
- Bài viết
- 18.532
Farewell we call to the earth and hall Though wind may blow so fast rain may fall We must away ere break of day For over wood, tree and mountain tall. With foes ahead, behind us dread Beneath the sky's our bed Until at last our toil be passed Our journey's done with sped Beneath the moon and under a tall star I wandered so far from northern lands Bewildered on enchanting charming ways So far from the days of mortal lands From gashing of the narrow ice so near Where shadows lie frozen on the hills top From neither heats and burning glowing waste I'm turning in haste and fear. | Chúng ta gửi lời chào vĩnh biệt đến mặt đất và lâu đài kia Cho dù gió có thổi nhanh và cơn mưa cứ rơi xuống Chúng ta phải ra đi trước khi bình minh đến Vì tất cả những rừng cây và những ngọn núi cao. Với kẻ thù phía trước Chúng ta để nỗi sợ lại đằng sau Phía dưới vòm trời này là gi.ường ta ngủ Cho đến lúc cuối cùng Công việc nặng nề của chúng ta rồi sẽ qua Cuộc hành trình của chúng ta sẽ kết thúc trong thắng lợi. Dưới vàng trăng bạc và dưới vì sao trên cao Ta lãng du thật xa từ những xứ sở phương bắc Ta ngẩn ngơ trên những con đường đầy cuốn hút diệu kỳ Cách rất xa những xứ sở trần thế. Từ vết rạn của những phiến băng ôi thật gần, Nơi những bóng đen nằm giá băng trên những đỉnh đồi Từ nơi cả sức nóng và đám lửa rực rỡ trở nên vô dụng Ta đang quay đi thật nhanh và sợ hãi. |