- Tham gia
- 14/12/2008
- Bài viết
- 18.532
Yet, if the wind breathe soft, the curling waves That break against the shore, shall lull my mind And scorn against all enemies prepared And with the food of pride sustained my soul In solitude Sad was I, to pain depressed Importunate and heavy load My destiny has found me here Upon this lonely road And many thousands now are sad Wait the fulfilment of their fear For I must die who is their stay Their glory disappears Now I am dead and gone, my friend Life's pain has come to end Your star will guide my soul To ride the winds above | Ôi, khi cơn gió thổi qua thật nhẹ Những con sóng cuồn cuộn xô bờ cát Sẽ khiến tâm trí ta lắng dịu, Và sự khinh miệt trước tất cả kẻ thù ta đã dâng đầy trong ta Và niềm kiêu hãnh cứ dạt dào trong hồn ta Trong đong đầy cô độc. Ôi ta mới thật đáng buồn làm sao Khi gây nên khổ đau thất vọng Đầy phiền toái và như một gánh nặng Số phận ta đã được định đoạt ở đây Trên con đường cô độc này. Và tất cả giờ chỉ còn là nỗi muộn sầu Cứ chực chờ để làm nên nỗi sợ Ta phải ra đi để kẻ nào ở lại Niềm vinh quang kia đã biến mất đâu rồi. Giờ ta đã chết và xa khuất rồi, bạn hỡi Cuộc đời khổ đau đã đến lúc tàn Ngôi sao của người sẽ dẫn lối linh hồn ta Để cưỡi lên những ngọn gió cao vời vợi. |