- Tham gia
- 14/12/2008
- Bài viết
- 18.532
==Kanji== 水際に 青白く 細い足を 遊ばせてみる 揺らめく 波の雲 まるで螺旋 吸い込まれそう まだ気づいてない 最後が今 訪れる この澄んだ景色は もう誰も見れないのに 瞳閉じてため息 心の中 空のまま 何の為に生きてる 答えがもうすぐ分かる 切り裂いた 黒い羽根 傷だらけで 捨ててしまった 僕らは何も無い 持ち上げられ すぐに落ちてく もう 信じてない 皆が居る あれこれを あと数日間で 全てから解放される いつも何か探して だけど何も残せない 弱くかすれた声は 誰の名前を呼ぶの? 何もかも 投げ捨てて どこか遠く 消えて行きたい 水面に浮かんだら 赤い月に 手を伸ばそうか 崩れゆく この世界 大地が割れ 人が燃えてく かつては 天使だった 僕はここで 立ち尽くすだけ 愛しい 思い出も 全部消えて 無くなればいい 涙で 空の雲 まるで螺旋 吸い込まれてく ==Romaji== mizugiwa ni aojiroku hosoi ashi wo asobasetemiru yurameku nami no kumo marude rasen suikomaresou mada kiduitenai saigo ga ima otozureru kono sunda keshiki ha mou daremo mirenai no ni hitomi tojite tame iki kokoro no naka KARA no mama nanno tame ni ikiteru? kotae ga mou sugu wakaru kirisaita kuroi hane kizudarake de sutete shimatta bokura ha nanimo nai mochiagerare sugu ni ochiteku mou shinjitenai minna ga iu are kore wo ato suujitsukan de subete kara kaihousareru itsumo nani ka sagashite dakedo nanimo nokosenai yowaku kasureta koe ha dare no namae wo yobu no? nanimo kamo nagesutete doko ka tooku kiete ikitai minamo ni ukandara akai tsuki ni te wo nobasouka kuzureyuku kono sekai daichi ga ware hito ga moeteku katsute ha tenshi datta boku ha soko de tachitsukusu dake itoshii omoide mo zenbu kiete naku nareba ii namida de sora no kumo marude rasen suikomareteku ==Eng Trans== Trying to play with our slender leg in the pale water's edge. The swaying waves of cloud, as if a spiral, absorbing each other continuously. It seems anyone haven't noticed, in this transparent scenery, when no one cannot be seen anymore, The last person appears Closing one's eyes while sighing, my heart still empty as before. Why did we keep on living? Hoping the answer will come soon. Cuting of all of my black wings, throwing away all of pain that I had. I have nothing left. I tried to raise, but soon after, fall again I don't believe again what people are trying to told me. 'Cos in just a several days later, I will be released from everything. As usual trying to find something. But nothing left behind. Grazing small, faint voice that I heard. But whose name will I call? Throwing away anything that I had. I just want to gone somewhere far. Floating in the water's surface, Can I reach that red moon with my hand? The world which will be crumbling, the broken piece of human starts to burning in earth. Turns out it was an angel. I, still standing in that place. All of my lovely memories are better of gone. Tears coming out from the cloud in the sky. As if a spiral, soaking each other continuously. Cre: <a href="https://blacksaber.wordpress.com/2010/08/29/yanaginagi-mizu-no-naka-no-kumo/">Click Here!</a> | Chơi đùa với đôi chân mảnh khảnh Bên mép nước trong suốt Mây gợn sóng Như những vòng xoắn, không ngừng cuốn lấy nhau Có vẻ như chưa ai chú ý, Trong khung cảnh trong suốt, Khi ta chẳng thể nhìn thấy ai, Người cuối cùng xuất hiện Nhắm mắt thở dài Trái tim ta vẫn trống rỗng Tại sao cứ phải sống? Mong rằng sẽ sớm có câu trả lời Trút bỏ đôi cánh đen, ném đi thật xa những đớn đau Ta chẳng còn gì cả Cố gắng đứng dậy, nhưng rồi ta lại gục xuống Ta không tin những điều người khác nói Vì chỉ vài ngày nữa thôi, ta sẽ được giải thoát khỏi tất cả mọi thứ Luôn luôn cố gắng tìm kiếm gì đó Nhưng không còn gì cả Giọng nói yếu ớt ta nghe thấy Nhưng ta sẽ gọi tên ai đây? Vứt bỏ tất cả mọi thứ mình có Ta chỉ muốn tới một nơi nào đó thật xa Lơ lửng trên mặt nước Ta có thể với tới mặt trăng đỏ rực với đôi tay này? Thế giới rồi sẽ sụp đổ, Mảnh vỡ của con người bùng cháy trên mặt đất, Bỗng biến thành một thiên thần Còn ta vẫn đứng nơi đó Tất cả những ký ức đáng yêu ấy tốt hơn hết nên tan biến đi Giọt nước mắt ứa ra từ đám mây trên bầu trời Như một vòng xoắn, cứ mãi tan vào nhau |