- Tham gia
- 14/12/2008
- Bài viết
- 18.532
==Kanji== 手を伸ばしたら 届きそうな空 白い風と 緩い坂道 踏み出したら こんな風にさ 廻った朝の臭い 通り過ぎた僕らの 足跡が波に消されながら その音が吸い込まれてゆくよ、 またいで逆さまの言葉のようだね 不確かに街を揺らすよ きっとさ きっと暮れない日が照ら� �てたんだ そしたら まるで薄らいだ白昼夢のよう ひとつひとつ零れる砂の粒 踏みしめた 音がして やがて波に紛れて消えていってしま� �よ ==Romaji== ROMAJI: te wo nobashitara todoki sou na sora shiroi kaze to yurui sakamichi fumidashitara konna fuu ni sa mawatta asa no nioi toorisugita bokura no ashiato ga nami ni kesare nagara sono oto ga suikomarete yuku yo matai de sakasama no kotoba no you da ne futashika ni machi wo yurasu yo kitto sa kitto kurenai hi ga terashiteta nda soshitara maru de usuraida hakuchuumu no you hitotsu hitotsu koboreru suna no tsubu fumishimeta oto ga shite yagate nami ni magirete kieteitte shimau yo ashiato ga nami ni kesare nagara sono oto ga suikomarete yuku yo matai de sakasama no kotoba no you da ne futashika ni machi wo yurasu yo kitto sa kitto kurenai hi ga terashiteta nda soshitara maru de usuraida hakuchuumu no you hitotsu hitotsu koboreru suna no tsubu fumishimeta oto ga shite yagate nami ni magirete kieteitte shimau yo ==Eng Trans== If I held my hand up high It would come to reach the sky With the white winds on this Slow-going gentle hill road If you went onward, then The way it's going, then would be smell of the long gone morning We all had gone by, that we did With our footprints being washed away in the coming waves With a sound that took in everything it possibly could As if all of it were words not meant to be said by anyone The road full of uncertainty is shaking now Surely there's Surely it won't be dark for long because the sun had shined So, it will have So, it will have faded as if it all were a daydream As all the grains of sand were falling away, one by one When we all stepped, it had made up a sound That soon after would be slipping away into the waves and disappearing With our footprints being washed away in the coming waves With a sound that took in everything it possibly could As if all of it were words not meant to be said by anyone The road full of uncertainty is shaking now Surely there's Surely it won't be dark for long because the sun had shined So, it will have So, it will have faded as if it all were a daydream As all the grains of sand were falling away, one by one When we all stepped, it had made up a sound That soon after would be slipping away into the waves and disappearing Cre: RENA | Nếu tôi giơ bàn tay lên cao, Có khi nó sẽ chạm tới bầu trời Với những cơn gió trắng muốt Lướt trên con dốc thoai thoải Nếu bạn cứ tiến về phía trước, Sẽ thấy thoảng mùi hương buổi sớm đã xa Chúng ta đều đã đi qua, Với những dấu chân bị cuốn trôi cùng đợt sóng đang ào tới Với một âm thanh như nuốt chửng tất cả mọi thứ Như thể đó là những lời không được thốt ra nữa Con đường như đang chao đảo Chắc chắn Chắc chắn trời sẽ không tối lâu đâu Vì bình minh đã tỏa rạng kia rồi Nên tất cả sẽ phai nhạt dần thôi Như thể đó chỉ là một giấc mơ Khi tất cả những hạt cát bay đi, từng hạt một Khi chúng ta cùng bước đi, một tiếng động phát ra Nhưng rồi sẽ sớm trôi tuột đi trong cơn sóng và tan biến Với những dấu chân bị cuốn trôi cùng đợt sóng đang ào tới Với một âm thanh như nuốt chửng tất cả mọi thứ Như thể đó là những lời không được thốt ra nữa Con đường như đang chao đảo Chắc chắn Chắc chắn trời sẽ không tối lâu đâu Vì bình minh đã tỏa rạng kia rồi Nên tất cả sẽ phai nhạt dần thôi Như thể đó chỉ là một giấc mơ Khi tất cả những hạt cát bay đi, từng hạt một Khi chúng ta cùng bước đi, một tiếng động phát ra Nhưng rồi sẽ sớm trôi tuột đi trong cơn sóng và tan biến |