- Tham gia
- 14/12/2008
- Bài viết
- 18.532
The sword is sharp, the spear is long The arrow swift, the gate is strong The heart is bold that looks on gold The dwarves no more shall suffer wrong The mountain throne once more is freed O! Wandering fold, the summons heed Come haste! Come haste! Across the waste The king of friend and kin has need. Now call we over mountains cold Come back unto the caverns old Here at the gates the king awaits His hands are rich with gems and gold The king is come unto his hall Under the mountain dark and tall The worm of dread is slain and dead And ever so our foes shall fall | Thanh gươm sắc nhọn, giáo kia dài thòn Tên nhanh như bay, cổng kia vững chãi Trái tim dũng cảm, coi nhẹ vàng thau, Những gã lùn, sẽ thôi không còn chịu nỗi đau.(*) Ngai vàng trên núi một lần nữa trống không, Ô! Những kẻ lãng du cùng chí hướng, cùng nghe lời triệu hồi Đến đây nhanh! Đến nhanh đi, băng qua những rác rưởi Vì vua của đồng minh và anh em cần sự trợ giúp. Nào hãy hú gọi chúng ta, qua những dãy núi lạnh lẽo, Hãy trở lại những hang động lâu đời. Tại đây, nơi cánh cổng này vị vua đang đứng đợi, Hai tay người đầy những ngọc ngà và vàng bạc. Vị vua đến với lâu đài của ngài, Phía dưới ngon núi tối tăm và cao vút, Loài sâu bọ kinh tởm bị giết chết, Rồi những kẻ địch của chúng ta sẽ bại thôi. (*) wrong ở đây dịch là: nỗi sai trái, bất công: mình dịch là nỗi đau cho luôn vần.^^ |