- Tham gia
- 14/12/2008
- Bài viết
- 18.532
▶️
娘子卻依舊每日折一枝楊柳 妳在那裡 在小村外的溪邊河口 默默等著我 娘子依舊每日折一枝楊柳 妳在那裡 在小村外的溪邊 默默等著 娘子 * 一壺好酒 再來一碗熱粥 配上幾斤的牛肉 我說店小二 三兩銀夠不夠 景色入秋 漫天黃沙掠過 塞北的客棧人多 牧草有沒有 我馬兒有些瘦 世事看透 江湖上潮起潮落 什麼恩怨過錯 在多年以後 還是讓人難過 心傷透 娘子她人在江南等我 淚不休 語沉默 娘子卻依舊每日折一枝楊柳 在小村外的溪邊河口 默默等著我 家鄉的爹娘早已蒼老了輪廓 娘子我欠妳太多 一壺好酒 再來一碗熱粥 配上幾斤的牛肉 我說店小二 三兩銀夠不夠 景色入秋 漫天黃沙掠過 塞北的客棧人多 牧草有沒有 我馬兒有些瘦 天涯盡頭 滿臉風霜落寞 近鄉情怯的我 相思寄紅豆 相思寄紅豆 無能為力的在人海中漂泊 心傷透 娘子她人在江南等我 淚不休 語沉默 ------------- Niang zi que yi jiu mei ri zhe yi zhi yang liu Ni zai na li / zai xiao cun wai de xi bian he kou Mo mo deng zhe wo Niang zi yi jiu mei ri zhe yi zhi yang liu Ni zai na li / zai xiao cun wai de xi bian Mo mo deng zhe Niang zi * yi hu hao jiu / zai lai yi wan re zhou pei shang ji jin de niu rou wo shuo dian xiao er / san liang yin gou bu gou sai bei de ke zhan ren duo / mu cao you mei you wo ma er you xie shou shi shi kan tou / jiang hu shang chao qi chao luo shen me en yuan guo cuo / zai duo nian yi hou hai shi rang ren nan guo / xin shang tou niang zi ta ren zai jiang nan deng wo lei bu xiu / yu chen mo niang zi que yi jiu mei ri zhe yi zhi yang liu zai xiao cun wai de xi bian he kou mo mo deng zhe wo jia xiang de die niang zao yi cang lao le lun kuo niang zi wo qian ni tai duo yi hu hao jiu / zai lai yi wan re zhou pei shang ji jin de niu rou / wo shuo dian xiao er san liang yin gou bu gou jing se ru qiu / man tian huang sha lue guo jing se ru qiu / man tian huang sha lue guo sai bei de ke zhan ren duo / mu cao you mei you wo ma er you xie shou tian ya jin tou / man lian feng shuang luo mo jin xiang qing qie de wo xiang si ji hong dou xiang si ji hong dou wu neng wei li de zai ren hai zhong piao bo xin shang tou niang zi ta ren zai jiang nan deng wo lei bu xiu / yu chen mo ==Eng Tran== My wife, is still plucking a stem off the willow tree There you are by the stream, at the mouth of the river outside our little village Quietly waiting for me My wife, is still plucking a stem off the willow tree There you are by the stream, outside our little village Quietly waiting My Wife (I’ll have) A flask of good wine and a bowl of hot porridge Add a few grams of beef I say inn-waiter, is 3 taels of silver enough? It is turning autumn, yellow sand blows across the skies The inn at the northern frontiers is crowded, do you have any hay? My horse is getting a little thin I am jaded by the mortal world, the ups and downs in the pugilist world All the disputes and conflicts, rights and wrongs, will still bring sadness even if years have passed My heart is totally hurt My wife is waiting for me at Jiang Nan Her tears never ceased, her words never heard My wife, is still plucking a stem off the willow tree By the stream, at the mouth of the river outside our little village Quietly waiting for me My father and mother at home have aged tremendously My wife, I owe you too much (I’ll have) A flask of good wine and a bowl of hot porridge Add a few grams of beef, I say inn-waiter Is 3 taels of silver enough? It is turning autumn, yellow sand blows across the skies The inn at the northern frontiers is crowded, do you have any hay? My horse is getting a little thin Far away, at the end of the world, a weather beaten face full of disappointment I, nearing my hometown, yet feeling afraid Pledge my affections into red beans Pledge my affections into red beans Helplessly wandering amidst a sea of people My heart is totally hurt My wife is waiting for me at Jiang Nan (place: south of River Yangtze) Her tears never ceased Repeat * | Vợ tôi kia, người đang nhổ gốc cây liễu Em đây rồi... bên dòng suối, nơi đầu nguồn con sông, gần ngôi làng bé nhỏ của chúng ta Nàng âm thầm chờ đợi tôi.. Vợ tôi.. vẫn đang nhổ gốc cây liễu Em đây rồi, bên dòng suối, gần ngôi làng thân thương của chúng ta Lặng lẽ ngóng trông... Vợ của anh.. *( Tôi rồi sẽ có) 1 hũ rượu ngon cùng 1 bát cháo yến mạch nóng hổi Thêm vài lạng thịt bò,Tôi gọi tiểu nhị Liệu 3 lạng vàng có đủ hay không? Trời chuyển sang thu, cát vàng bay mờ mịt giữa trời Qúan trọ phía bắc biên giới đông nghịt, nàng còn chút cỏ khô nào không nhỉ? * Con ngựa của tôi lại gầy đi một ít Trần tục tẻ nhạt làm tôi mệt lử, lúc lên lúc xuống giữa dòng đời bon chen Dẫu bao năm có qua đi chăng nữa, Mọi sự tranh cãi và đối đầu, lẽ phải hay cái xấu, cũng đều mang lại buồn đau Con tim tôi đau quằn quại Vợ tôi vẫn đang đợi tôi ở đất Jiang Nan Nước mắt nàng cứ chảy dài không ngớt, lời cô ấy nói không bao giờ tôi nghe thấy Vợ tôi kia, người đang nhổ gốc cây liễu Em đây rồi... bên dòng suối, nơi đầu nguồn con sông, gần ngôi làng bé nhỏ của chúng ta Nàng âm thầm chờ đợi tôi.. Bố mẹ tôi ở nhà đều đã già lắm rồi.. Vợ của anh, anh nợ em quá nhiều.. *( Tôi rồi sẽ có) 1 hũ rượu ngon cùng 1 bát cháo yến mạch nóng hổi Thêm vài lạng thịt bò,Tôi gọi tiểu nhị Liệu 3 lạng vàng có đủ hay không? Trời chuyển sang thu, cát vàng bay mờ mịt giữa trời Qúan trọ phía bắc biên giới đông nghịt, nàng còn chút cỏ khô nào không nhỉ? * Con ngựa của tôi lại còm thêm một ít Xa xôi cách trở, ở nơi tận cùng của thế giới này, tiết trời xua tan khuôn mặt trĩu nặng vẻ mỏi mệt Bước gần về quê hương mình, trong tôi vẫn còn chút e ngại Những hạt đậu đỏ hãy làm chứng cho nỗi lòng của tôi Lang thang trong vô vọng giữa một biển tòan người là người Con tim tôi đau buốt Vợ tôi đang đợi tôi ở đất Jiang nan Nước mắt nàng có bao giờ thôi rơi.. Repeat* |