[Lyrics] 娘子 / Niang zi - Wife / Vợ tôi - Jay Chou

Lời Bài Hát

Thành viên thân thiết
Thành viên thân thiết
Tham gia
14/12/2008
Bài viết
18.532
▶️







娘子卻依舊每日折一枝楊柳
妳在那裡 在小村外的溪邊河口
默默等著我

娘子依舊每日折一枝楊柳
妳在那裡 在小村外的溪邊
默默等著

娘子


* 一壺好酒 再來一碗熱粥
配上幾斤的牛肉
我說店小二 三兩銀夠不夠
景色入秋 漫天黃沙掠過
塞北的客棧人多 牧草有沒有

我馬兒有些瘦
世事看透 江湖上潮起潮落

什麼恩怨過錯 在多年以後

還是讓人難過 心傷透
娘子她人在江南等我
淚不休 語沉默

娘子卻依舊每日折一枝楊柳
在小村外的溪邊河口
默默等著我
家鄉的爹娘早已蒼老了輪廓

娘子我欠妳太多

一壺好酒 再來一碗熱粥
配上幾斤的牛肉 我說店小二
三兩銀夠不夠

景色入秋 漫天黃沙掠過
塞北的客棧人多 牧草有沒有
我馬兒有些瘦
天涯盡頭 滿臉風霜落寞


近鄉情怯的我
相思寄紅豆
相思寄紅豆
無能為力的在人海中漂泊

心傷透
娘子她人在江南等我
淚不休 語沉默


-------------
Niang zi que yi jiu mei ri zhe yi zhi yang liu
Ni zai na li / zai xiao cun wai de xi bian he kou
Mo mo deng zhe wo

Niang zi yi jiu mei ri zhe yi zhi yang liu
Ni zai na li / zai xiao cun wai de xi bian

Mo mo deng zhe
Niang zi


* yi hu hao jiu / zai lai yi wan re zhou
pei shang ji jin de niu rou
wo shuo dian xiao er / san liang yin gou bu gou
sai bei de ke zhan ren duo / mu cao you mei you

wo ma er you xie shou
shi shi kan tou / jiang hu shang chao qi chao luo
shen me en yuan guo cuo / zai duo nian yi hou


hai shi rang ren nan guo / xin shang tou
niang zi ta ren zai jiang nan deng wo
lei bu xiu / yu chen mo

niang zi que yi jiu mei ri zhe yi zhi yang liu
zai xiao cun wai de xi bian he kou
mo mo deng zhe wo

jia xiang de die niang zao yi cang lao le lun kuo
niang zi wo qian ni tai duo


yi hu hao jiu / zai lai yi wan re zhou
pei shang ji jin de niu rou / wo shuo dian xiao er
san liang yin gou bu gou

jing se ru qiu / man tian huang sha lue guo

jing se ru qiu / man tian huang sha lue guo
sai bei de ke zhan ren duo / mu cao you mei you

wo ma er you xie shou

tian ya jin tou / man lian feng shuang luo mo
jin xiang qing qie de wo

xiang si ji hong dou
xiang si ji hong dou
wu neng wei li de zai ren hai zhong piao bo
xin shang tou
niang zi ta ren zai jiang nan deng wo
lei bu xiu / yu chen mo



==Eng Tran==
My wife, is still plucking a stem off the willow tree
There you are by the stream, at the mouth of the river outside our little village
Quietly waiting for me

My wife, is still plucking a stem off the willow tree
There you are by the stream, outside our little village
Quietly waiting


My Wife

(I’ll have) A flask of good wine and a bowl of hot porridge
Add a few grams of beef
I say inn-waiter, is 3 taels of silver enough?
It is turning autumn, yellow sand blows across the skies

The inn at the northern frontiers is crowded, do you have any hay?
My horse is getting a little thin

I am jaded by the mortal world, the ups and downs in the pugilist world
All the disputes and conflicts, rights and wrongs, will still bring sadness even if years have passed

My heart is totally hurt
My wife is waiting for me at Jiang Nan

Her tears never ceased, her words never heard
My wife, is still plucking a stem off the willow tree
By the stream, at the mouth of the river outside our little village
Quietly waiting for me

My father and mother at home have aged tremendously
My wife, I owe you too much

(I’ll have) A flask of good wine and a bowl of hot porridge
Add a few grams of beef, I say inn-waiter
Is 3 taels of silver enough?
It is turning autumn, yellow sand blows across the skies
The inn at the northern frontiers is crowded, do you have any hay?

My horse is getting a little thin

Far away, at the end of the world, a weather beaten face full of disappointment
I, nearing my hometown, yet feeling afraid
Pledge my affections into red beans
Pledge my affections into red beans
Helplessly wandering amidst a sea of people

My heart is totally hurt
My wife is waiting for me at Jiang Nan (place: south of River Yangtze)
Her tears never ceased


Repeat *

Vợ tôi kia, người đang nhổ gốc cây liễu
Em đây rồi... bên dòng suối, nơi đầu nguồn con sông, gần ngôi làng bé nhỏ của chúng ta
Nàng âm thầm chờ đợi tôi..

Vợ tôi.. vẫn đang nhổ gốc cây liễu
Em đây rồi, bên dòng suối, gần ngôi làng thân thương của chúng ta

Lặng lẽ ngóng trông...
Vợ của anh..

*( Tôi rồi sẽ có) 1 hũ rượu ngon cùng 1 bát cháo yến mạch nóng hổi
Thêm vài lạng thịt bò,Tôi gọi tiểu nhị
Liệu 3 lạng vàng có đủ hay không?
Trời chuyển sang thu, cát vàng bay mờ mịt giữa trời
Qúan trọ phía bắc biên giới đông nghịt, nàng còn chút cỏ khô nào không nhỉ? *

Con ngựa của tôi lại gầy đi một ít

Trần tục tẻ nhạt làm tôi mệt lử, lúc lên lúc xuống giữa dòng đời bon chen
Dẫu bao năm có qua đi chăng nữa,
Mọi sự tranh cãi và đối đầu, lẽ phải hay cái xấu, cũng đều mang lại buồn đau

Con tim tôi đau quằn quại
Vợ tôi vẫn đang đợi tôi ở đất Jiang Nan
Nước mắt nàng cứ chảy dài không ngớt, lời cô ấy nói không bao giờ tôi nghe thấy

Vợ tôi kia, người đang nhổ gốc cây liễu
Em đây rồi... bên dòng suối, nơi đầu nguồn con sông, gần ngôi làng bé nhỏ của chúng ta

Nàng âm thầm chờ đợi tôi..

Bố mẹ tôi ở nhà đều đã già lắm rồi..
Vợ của anh, anh nợ em quá nhiều..

*( Tôi rồi sẽ có) 1 hũ rượu ngon cùng 1 bát cháo yến mạch nóng hổi
Thêm vài lạng thịt bò,Tôi gọi tiểu nhị
Liệu 3 lạng vàng có đủ hay không?

Trời chuyển sang thu, cát vàng bay mờ mịt giữa trời

Qúan trọ phía bắc biên giới đông nghịt, nàng còn chút cỏ khô nào không nhỉ? *
Con ngựa của tôi lại còm thêm một ít
Xa xôi cách trở, ở nơi tận cùng của thế giới này, tiết trời xua tan khuôn mặt trĩu nặng vẻ mỏi mệt

Bước gần về quê hương mình, trong tôi vẫn còn chút e ngại
Những hạt đậu đỏ hãy làm chứng cho nỗi lòng của tôi
Lang thang trong vô vọng giữa một biển tòan người là người

Con tim tôi đau buốt
Vợ tôi đang đợi tôi ở đất Jiang nan

Nước mắt nàng có bao giờ thôi rơi..

Repeat*




 
×
Quay lại
Top Bottom