- Tham gia
- 14/12/2008
- Bài viết
- 18.532
Daughters of the dawn walked among the trees And the forest called for them to join the nightly march Eternity was present, it touched the hearts of them all It filled them with joy and neverending peace They listen to the wind, they pray for relief The candles enlighten the way, the way of real belief The wind was there, too, whispering silent words They heard them, they felt them, they knew it was time for a song The birds of the woods heard the maidens singing The silently landed on the circle and shared togetherness They listen to the wind, they pray for relief The candles enlighten the way, the way of real belief | Những đứa con gái của bình minh dạo bước giữa đám cây Và rừng gọi họ đến tham gia cuộc tuần hành đêm Vĩnh Cửu đã có mặt, nó chạm vào tất cả trái tim của họ Rồi đổ đầy vào đó niềm vui và bình an vô tận. Họ nghe tiếng gió, họ cầu nguyện cho khuây khỏa Những ngọn nến soi sáng con đường, con đường của niềm tin đính thực. Gió ở đó, cũng, khẽ thì thầm đôi lời Họ nghe thấy những lời đó, cảm nhận được, họ biết đã tới lúc dành cho một bài ca Chim rừng nghe các thiếu nữ ca hát Sự yên lặng đậu trên các vòng tròn và sẻ chia bên nhau. Họ nghe tiếng gió, họ cầu nguyện cho khuây khỏa Những ngọn nến soi sáng con đường, con đường của niềm tin đính thực. |