- Tham gia
- 14/12/2008
- Bài viết
- 18.532
I have seen my funeral in a thousand dreams Its beauty' Now the night descends and drowns me in this dream once again' No stars tonight' they all have ceased No moon tonight to cast its gleam 'just a single flame lighting my journey' Two at my feet, and two at my head Two carrying me at where my hands are laid Endless sleep' giving me peace and eternally bringing release Nothing more to be done Nothing more to be lived for me All my life I've waited for this eternal night and now it's time' soon they'll lower me down deep into the icy ground Two at my feet, and two at my head Two carrying me at where my hands are laid 'and once there'll be a time that I have waited for when the dawn will steal my dreams no more' Two at my feet, and two at my head Two carrying me at where my hands are laid Grave Sweet Grave - welcoming me home Grave Sweet Grave - I'll be yours till the dawn (the dawn shall steal my dreams no more) | Ta đã từng mơ về lễ tang của ta trong một ngàn giấc mộng Nó mới đẹp đẽ làm sao. Giờ đây khi màn đêm buông xuống Và khiến ta lại chìm vào giấc mơ này lần nữa. Đêm nay trời vắng bóng sao, chúng đã lu mờ hết Đêm nay chẳng có vầng trăng tỏa ánh sáng nhạt nhòa. Hai gã trên đầu ta, và hai gã khiêng dưới chân ta Hai gã khiêng ta ở nơi hai bàn tay ta nằm đó, Giấc ngủ vĩnh hằng mang đến cho ta yên bình Và vĩnh cửu mang đến cho ta sự giải thoát. Chẳng còn gì nữa để hoàn thành, Chẳng còn gì nữa để cứ tồn tại cả, Tất cả cuộc đời ta, ta chỉ đợi đêm vĩnh hằng này. Giờ đã đến lúc rồi, Sẽ sớm thôi người ta hạ ta xuống sâu dưới mặt đất lạnh giá. Hai gã trên đầu ta, và hai gã khiêng dưới chân ta Hai gã khiêng ta ở nơi hai bàn tay ta nằm, Và đã có lúc ta mong đợi điều này đó, Khi chẳng bình minh nào đánh cắp giấc ngủ ta nữa. Hai gã trên đầu ta, và hai gã khiêng dưới chân ta Hai gã khiêng ta ở nơi hai bàn tay ta nằm đó, Ôi mộ địa yêu dấu - hãy mừng ta về nhà, Ôi mộ địa thân thương – ta sẽ thuộc về người cho đến khi bình minh lên. (Bình minh sẽ không |