- Tham gia
- 14/12/2008
- Bài viết
- 18.532
==Kanji== 興味本位 後悔の暮れ 行き場の無い悲鳴が 異空間にこだまして 恐怖という感情に なった 半音階の迷路、残像 日常と画(か)いた 歪んだ意図を 泣き叫んで慈悲は無くて 言葉なんて意味は無くて 遠ざかる生存本能 隣り合わせの終末を 止まった思考回路から 沸きあがる声 壊れた感覚はすでに 遥か向こうへと 見えた希望 消えた答え 青く滲んで暗闇へと 開いた先に見えた青 ==Romaji== Kyoumihoni koukai no kure Ikiba no nai himei ga Ikuukan ni kodamashite Kyoufu toiu kanjou ni Natta Hanonkai no meiro, zanzou Nichijou to kaita Hizun da ito wo Naki saken de jihi wa naku te Kotoba nante imi wa naku te Tooza karu seizon honnou Tonari awaseno shuumatsu wo Tomatta shikou kairo kara Waki agaru koe Kowareta kankaku wa sudeni Haruka mukou heto Mieta kibou Kieta kotae Aoku shinde kurayami heto Hiraita sakini mieta ao ==Eng Trans== Just out of curiosity, the end of regret Theres nowhere to go, so just scream It echoes in the strange space The emotion called terror Chromatic labyrinth, an afterimage Everyday you paint Your twisted intentions You will receive no mercy by crying and screaming The meaning through words is nonexistent The survival instinct leaves you To the adjoining ending After the pattern of thought stops The voice that rises and boils The senses are already broken To the far-off opposite side It looked like hope The answer has disappeared Blue that blurs into darkness To where its opened, the blue appears Cre: 0Talie0 | Chỉ vì sự tò mò, kết thúc của niềm hối tiếc Không còn nơi nào để đi nữa rồi, cứ hét lên đi Tiếng vọng ngân vang trong khoảng không gian xa lạ Cảm xúc mang tên nỗi kinh hoàng Mê cung tràn ngập màu sắc, một dư ảnh Mỗi ngày em vẽ lên Những mục đích xoắn vào nhau Khóc lóc, gào thét, nhưng em cũng chẳng nhận được lòng cảm thông từ ai đâu Ý nghĩa trong ngôn từ không tồn tại Bản năng tồn tại bỏ lại em Khi kết thúc gần kề Sau khi những suy nghĩ dừng lại Giọng nói vang lên và sôi sục Những cảm giác vỡ vụn Nơi bờ vực tít tắp Giống như hy vọng Câu trả lời đã biến mất Màu xanh chìm dần vào bóng tối Ở nơi nó mở ra, màu xanh lại xuất hiện |