- Tham gia
- 14/12/2008
- Bài viết
- 18.532
▶️
素胚勾勒出青花筆鋒濃轉淡 su pei gou le chu qing hua bi feng nong zhuan dan The brush outlines a beautiful pattern, brush strokes becoming lighter 瓶身描繪的牡丹一如妳初妝 ping shen miao hui de mu dan yi ru ni chu zhuang The peony on the bottle, simplest beauty, just like you 冉冉檀香透過窗心事我了然 ran ran tan xiang tou gou chuang xin shi wo liao ran Whiffs of incense smoke bring your troubles to my heart 宣紙上走筆至此擱一半 xuan zhi shang zou bi zhi ci ge yi ban I pause halfway while painting 釉色渲染仕女圖韻味被私藏 you se xuan ran shi nv tu yun wei bei si cang The glazing of the lady's portrait hides her charm 而妳嫣然的一笑如含苞待放 er ni yan ran de yi xiao ru han bao dai fang Your smile, to me, like a budding flower 妳的美一縷飄散 去到我去不了的地方 ni de mei yi lv piao san / qu dao wo qu bu liao de di fang But your beauty dissipates like smoke, to a place I can never reach #天青色等煙雨 而我在等妳 (1) tian qing se deng yan yu / er wo zai deng ni The perfect shade of blue awaits the right weather, like how I wait for you 炊煙裊裊昇起 隔江千萬里 chui yan niao niao sheng qi / ge jiang qian wan li From a thousand miles away, I gaze at the curling chimney smoke 在瓶底書漢隸仿前朝的飄逸 zai ping di shu han li fang qian zhao de piao yi The calligraphy beneath the bottle, elegance of the Han Dynasty 就當我為遇見妳伏筆 jiu dang wo wei yu jian ni fu bi Our meeting I foreshadowed *天青色等煙雨 而我在等妳 (1) tian qing se deng yan yu / er wo zai deng ni The perfect shade of blue awaits the right weather, like how I wait for you 月色被打撈起 暈開了結局 yue se bei da lao qi / yun kai liao jie ju The moonlight smudged away the remnants of our ending 如傳世的青花瓷自顧自美麗 妳眼帶笑意 ru zhuan shi de qing hua ci zi gu zi mei li / ni yan dai xiao yi Like legendary porcelain obsessed with itself, your eyes full of laughter 色白花青的錦鯉躍然於碗底 se bai hua qing de jin li yue ran yu wan di Those blue carp seem to come alive on the white bowl 臨摹宋體落款時卻惦記著妳 (2) lin mo song ti luo kan shi que dian ji zhe ni While I am imitating the Song inscription I'm thinking of you 妳隱藏在窯燒裡千年的秘密 ni yin cang zai yao shao li qian nian de mi mi The eon of secrets you buried in the kiln 極細膩猶如繡花針落地 ji xi ni you ru xiu hua zhen luo di It's exquisiteness like an embroidery needle 簾外芭蕉惹驟雨門環惹銅綠 (3) lian wai ba jiao re zhou yu men huan re tong lv The banana tree outside brought the sudden downpour, and in turn the copper rust on the door handle 而我路過那江南小鎮惹了妳 (3) er wo lu guo na jiang nan xiao zhen re le ni My passing by Jiangnan brings me to you 在潑墨山水畫(4) 裡 妳從墨色深處被隱去(5) zai po mo shan shui hua li / ni cong mo se shen chu bei yin qu Yet you fade away into the deep abyss of the Chinese painting | Đường nét của cọ cho ra những hoa văn tuyệt đẹp,những nét vẽ trở nên tươi sáng hơn Cây hoa mẫu đơn trong lọ,cũng như em ,đẹp 1 cách giản dị Luồng hương mang những điều em phiền muộn đến với anh Anh ngừng bức vẽ đang dở dang phân nửa Sự tráng men lên chân dung sinh động của người con gái làm ẩn đi vẻ quyến rũ của cô ấy Nụ cười của em đối với anh như là một bông hoa đang hé nở Nhưng vẻ đep của em tiêu tan như mây khói,đến một nơi mà anh ko thể nào với tới Sự tối đen của bầu trời như là sắp mưa,rõ ràng như là việc anh mãi chờ em anh chăm chú nhìn vào ngọn khói đang xoắn cao dần lên từ một nơi xa vạn dặm Nghệ thuật thư pháp dưới cái lọ biểu hiện tính thanh lịch của triều HÁN Báo hiệu trước sự gặp gỡ của đôi ta Sự tối đen của bầu trời như là sắp mưa,rõ ràng như là việc anh mãi chờ em Ánh trăng làm nhoè đi dấu vết còn lại của sự kết thúc của chúng ta Như câu truỵên cổ tích mà cái lọ bị ám ảnh bởi nó ,đôi mắt em chứa đầy nụ cười Cho dù thời gian có trôi đi như thế nào chăng nữa,anh vẫn nghĩ và không thể quên bất cứ gì thuộc về em Về những bí mật vĩnh hằng mà em đã chôn cất dưới đất sâu Sự tinh tú trang nhã của nó như là sự thêu dệt tinh tế Cây chuối ở ngoài đột ngột trút xuống làm rỉ đồng từ cái nắm đấm cửa rơi ra, Chuyến đi qua Giang Nam đã mang anh đến với em Em đã biến mất trong vực sâu thẳm của nét vẽ trung hoa |