ngocthachphingoc
Thành viên
- Tham gia
- 28/7/2015
- Bài viết
- 0
Bài này Ngọc ...lượm được trên youtube do một người Việt hát tên là Phương Thụy Anh, thấy chưa dịch lời, Ngọc lôi ra dịch luôn tại thích bài này. Để đoc được chữ Hoa mọi người phải có...font chữ Hoa nhé
藕花香 染檐牙
Ngó đưa hương, lan qua nhà
惹那诗人纵步随她
Khiến thi nhân, chân nối bước
佩声微 琴声儿退
Tiếng ngọc va, âm đàn dứt
斗胆了一池眉叶丹砂
Lòng chất chứa, bên hồ mày liễu thuyền côi
画船开 心随他
Giong thuyền đi, lòng buông thả
谁不作美偏起风沙
Ai người chẳng ngỡ nét đẹp phong sa?
倚蓬窗 月色轻晃
Tựa song bồng, sắc trăng buồn tẻ
偶闻得渔翁一席话
Phòng loan vọng lại tiếng ngư ông
(试问) 多一份情又怎地
(Ướm hỏi) Phận này sao lại lắm tình đa
站在别人的雨季
Vào mùa mưa ấy ở nơi tiễn người
淋湿自己空弹一出戏
Cung phím ướt dầm, hí trường một khúc
空望他 功成名就又怎地
Lặng ngắm nhìn người, chợt đà mãn nguyện
豆腐换成金羽衣
Một đường cơ hàn, đến ngày phú quý
岂不知你已在画里
Bóng người sao chẳng thấy đâu
这一搭 莲蓬子落地 几回迷
Này áo mong manh, liên bồng rơi vãi, những luống mịt mờ
藕花香 染檐牙
Ngó đưa hương, lan qua nhà
惹那诗人纵步随她
Khiến thi nhân, chân nối bước
佩声微 琴声儿退
Tiếng ngọc va, âm đàn dứt
斗胆了一池眉叶丹砂
Lòng chất chứa, bên hồ mày liễu thuyền côi
画船开 心随他
Giong thuyền đi, lòng buông thả
谁不作美偏起风沙
Ai người chẳng ngỡ nét đẹp phong sa?
倚蓬窗 月色轻晃
Tựa song bồng, sắc trăng buồn tẻ
偶闻得渔翁一席话
Phòng loan vọng lại tiếng ngư ông
(试问) 多一份情又怎地
(Ướm hỏi) Phận này sao lại lắm tình đa
站在别人的雨季
Vào mùa mưa ấy ở nơi tiễn người
淋湿自己空弹一出戏
Cung phím ướt dầm, hí trường một khúc
空望他 功成名就又怎地
Lặng ngắm nhìn người, chợt đà mãn nguyện
豆腐换成金羽衣
Một đường cơ hàn, đến ngày phú quý
岂不知你已在画里
Bóng người sao chẳng thấy đâu
这一搭 莲蓬子落地 几回迷
Này áo mong manh, liên bồng rơi vãi, những luống mịt mờ