- Tham gia
- 14/12/2008
- Bài viết
- 18.532
▶️
==Kanji== 雨の日は 庭に出って さりげなく 聞こえてくる 弦の音� �身をゆだねながら 赤い薔薇 手折ろう 彼の夢が 続くなら 冬の雪 暖炉の火も 眠いる息 消えないように その身を 包もう 嗚呼 暖かい 時間が止まるのなら 記憶を込め 貴方だけ 見つめ続け� �う 嗚呼 その指が この髪に触れてい� �ば 蜘蛛の糸のように ただ 甘く切な� � 月が消え 深い森 霧の城 瞳の声 その命が 下るのならば 目蓋を 閉ざそう 嗚呼 穏やかな 月明かり 照らす� �ら 嘘の欠片 約束の場所に隠しゆく 嗚呼 契約の 美しき眼差しが 今夜 もまた この胸を深く惑わせ� � 細い 路地裏 通る風 時の 囁き 残した 想いでだけを 壊れぬように 抱く 嗚呼 世界が 朝を迎えずとも その疵痕 赦され 召されるように 嗚呼 望むまま 想いが叶うなら 光の雨 我が身を 奏で壊れゆく ==Romanji== Ame no hi wa niwa ni dette Sarigenaku kikoetekuru gen no oto mi wo yudane nagara Akai bara te orou Ka no yume ga tsuzuku nara Fuyu no yuki danro no hi mo Nemuru iki kienai you ni Sono mi wo tsutsumou Aa tatakai toki ga tomaru no nara Kioku wo kome anata dake mitsume tsuzuke you Aa sono yubi ga kono kami ni fureteireba Kumo no ito no you ni tada amaku setsunaku Tsuki ga kie fukai mori Kiri no shiro hitomi no koe Sono mei ga kudaru no naraba Mabuta wo tozasou Aa odayakana tsukiakari terasunara Uso no kakera yakusoku no bashou ni kakushiyuku Aa keiyaku no utsukushiki mezashi ga Koyoi momata kono mune wo fukaku mayowaseru Hosoi rojiura tooru kaze Toki no sasayaki nokoshita Omoi dedake wo kowarenu you ni idaku Aa sekai ga asa wo mukaezu tomo Sono kizuato yurusare mesareru you ni Aa nozomu mama omoi ga kanau nara Hikari no ame waga mi wo kana de kowareyuku ==English Trans== On a rainy day, I stood in a garden. Nonchalantly, it becomes audible – the sound of a string, while I entrust myself to this body. Red roses.. Let’s crush them. If his dream continues The winter’s snow, the heart’s fire, Sleepy breath… Without vanishing, Let’s conceal this body. Aa, if this warm time stops, I’ll put it into a memory and continue to gaze only at you. Aa, if this finger is touching your hair Like a spider’s thread, just… sweetly, yet painfully. The moon disappears in the deep forest. The mist’s castle, a person’s voice. If this life degrades, Let’s shut our eyes. Aa, if the gentle moonlight shines on us, The lie’s fragments hide where we made a promise. Aa, the contract’s beautiful appearance will once again tonight lead this heart deeply astray. The wind that passes behind a thin alley… It left behind the whispers of time. Only our hearts will embrace without being broken. Aa, even without the world meeting morning, this scar will be permitted and allowed to be worn. Aa, wishing… If these feelings are granted, The light’s rain, my body, will be completely broken down. | Một ngày mưa, tôi đứng trong khu vườn Vô tình, tôi bỗng nghe thấy những âm thanh - tiếng sáo vi vút, khi tôi giao phó tâm hồn cho th.ân thể này Những đoá hồng đỏ... Hãy nghiền nát chúng đi Nếu giấc mơ của cậu bé vẫn tiếp tục Tuyết mùa đông, ngọn lửa nơi trái tim Hơi thở ngái ngủ... không tan biến Hãy che giấu th.ân thể này Aa, khi khoảnh khắc ấm áp này dừng lại Tôi sẽ đặt nó vào ký ức và tiếp tục nhìn chỉ một mình em thôi Aa, nếu ngón tay này chạm vào mái tóc em Như một sợi tơ nhện, ngọt ngào vậy mà sao đau đớn thế Mặt trăng tan biến trong khu rừng sâu thẳm Lâu đài chìm trong màn sương, giọng nói của một người Nếu cuộc sống này mục rữa, Hãy khép đôi mắt kia lại Aa, nếu ánh trăng dịu dàng kia chiếu sáng chúng ta Những mảnh vỡ của lời dối trá ẩn náu nơi ta đã thề nguyền Aa, vẻ đẹp tuyệt vời của bản giao ước Sẽ lại một lần nữa làm con tim này lạc lối Cơn gió thổi qua lối nhỏ Vấn vương lời thì thầm của thời gian Chỉ con tim ta sẽ bao bọc lấy nhau mà không tan vỡ Aa, dù thế giới chẳng còn thấy được ngày mai Vết sẹo này ta sẽ được phép mang Aa, ước gì... Nếu những cảm xúc này được trao cho ta, Cơn mưa của dòng ánh sáng, th.ân thể ta, sẽ hoàn toàn sụp đổ |