mà nhóm LEXUS là nhóm dịch truyện à ? hay phim ?
Đây đây, nãy giờ lục lọi lại câu hỏi này để trả lời với bạn, vì lần trước tui nhớ có đọc nhưng chưa có time reply nên giờ kiếm lại nè. Hình như là nhóm LEXIS, nhóm dịch giả mà trong mỗi cuốn truyện Conan của NXB Kim Đồng đều có ghi (thay vì Đoàn Ngọc Cảnh và Tạ Phương Hà trước đây) Tui thấy nhóm này dịch sát nghĩa, đúng nội dung hơn bác Cảnh và chị Hà. Bác Cảnh và chị Hà nhiều khi luyến láy, dịch cho hợp với Việt Nam, chẳng hạn hồi đó truyện toàn để Haibara kêu Shin là Shinichi (nhóm L vào thì Hai đã kêu Shin toàn là Kudo, để ý Hai cũng kêu Genta là Kojima, Ayumi là Yoshida), bác Cảnh và chị Hà cũng dịch là Haibara (nhóm L toàn là Ai)
+ Tập 43: Heiji hỏi Conan: Nào, nói coi nhóc muốn ăn gì...em muốn
Ở NHÀ...
PHỞ GÀ à, phở xào hay phở nước--->dịch dzui quá Trời
+ Tập 39: Bọn nhóc lớp 1B hát : Trên đường đi công tác, Triển Chiêu đi với người yêu
....(hát dài tới 4 câu lận, nhưng ở đây tui trích ra 1 câu thôi)
---> Nói chung 2 người trên ngoài dịch còn có ứng biến/chỉnh cho phù hợp với VN. Nhưng thật ra tui hài lòng với LEXIS
hơn 1 chút vì họ có vẻ bám sát nghĩa/bản gốc hơn (rất cần thiết vì đây là truyện trinh thám/suy luận mà). Hơn nữa, vẫn còn cay cú vì những cái củ chuối trong dịch thuật của bộ xuất bản lần đầu
làm loạn cào cào (nhiều khi so sánh giữa bộ cũ với bộ tái bản, thấy dịch trớt lớt, nghĩa khác xa nhau
). Dù sao cũng cảm ơn bộ tái bản vì nhờ vậy mà ở tập 33, tui hiểu được 1 suy nghĩ thầm kín, khá buồn của Haibara đối với Shin "Cả 2 chúng ta...đều đau...."