CONAN chap 121: Bộ mặt thật

Conan Chap 121: BỘ MẶT THẬT

Đọc truyện tranh Conan Chap 121 tiếng Việt - Truyện tranh Conan Tập 13 - Chương 1 tiếng Việt

Truyện Detective Conan - Thám Tử Lừng Danh Conan - File 121

Trang 1
conan121-01.jpg

2
conan121-02.jpg

3
conan121-03.jpg

4
conan121-04.jpg

5
conan121-05.jpg

6
conan121-06.jpg

7
conan121-07.jpg

8
conan121-08.jpg

9
conan121-09.jpg

10
conan121-10.jpg

11
conan121-11.jpg

12
conan121-12.jpg

13
conan121-13.jpg

14
conan121-14.jpg

15
conan121-15.jpg

16
conan121-16.jpg

17
conan121-17.jpg

18
conan121-18.jpg



Bản dịch Conan Chap 121 tiếng Việt được thực hiện bởi ROCKETEAM

Xem truyện tại Kênh Sinh Viên là góp phần ủng hộ ROCKETEAM!

Đọc truyện vui vẻ nha ^^!

Nếu có điều kiện hãy mua bản gốc để ủng hộ tác giả và chia sẻ với bạn bè nếu truyện thú vị nha ;)


CONAN CHAP 121
 
Hiệu chỉnh bởi quản lý:
đọc chap nào cũng thấy có đứa bắt lỗi sai chính tả thế nhỉ?
 

ơi tha cho ngta đi, dịch từ chục năm rồi còn ra bắt bẻ, một hôm dịch đủ kiểu chap, mà dịch sai vài chữ thì chết à? xấu tính thì điên lên, loại sống như ông kinh tởm thật
kinh tởm? chục năm thì sao? khi đọc lại team muốn sửa thì sửa? lỗi thì không được chỉ? tư duy như này sao tiến bộ được? làm như đây hạch sách bắt buộc vậy
 
kinh tởm? chục năm thì sao? khi đọc lại team muốn sửa thì sửa? lỗi thì không được chỉ? tư duy như này sao tiến bộ được? làm như đây hạch sách bắt buộc vậy
Công nhận kinh tởm thì hơi quá, nhưng anh bạn à, nhóm dịch có phải dịch mỗi conan đâu mà sửa được, mấy chap trc cũng có vài cái lỗi mà. Với cả đúng là dù có sai vài chữ cũng ko chết ai được đâu bạn ạ, lỗi này ko phải mấy kiểu lỗi gây hại cho đời đâu. Và cx ko phải là lỗi thì ko được chỉ, nhưng ko phải lỗi nào cũng phải chỉ, cần chỉ và được chỉ. Người ta đang vui mà anh bạn tự nhiên chỉ ra mấy cái ko đâu là khiến người ta mất hứng đấy, thậm chí là bực mình
 
Công nhận kinh tởm thì hơi quá, nhưng anh bạn à, nhóm dịch có phải dịch mỗi conan đâu mà sửa được, mấy chap trc cũng có vài cái lỗi mà. Với cả đúng là dù có sai vài chữ cũng ko chết ai được đâu bạn ạ, lỗi này ko phải mấy kiểu lỗi gây hại cho đời đâu. Và cx ko phải là lỗi thì ko được chỉ, nhưng ko phải lỗi nào cũng phải chỉ, cần chỉ và được chỉ. Người ta đang vui mà anh bạn tự nhiên chỉ ra mấy cái ko đâu là khiến người ta mất hứng đấy, thậm chí là bực mình
Mấy cái không đâu này, thực tế thì khi dịch thì team cũng rà soát lỗi type rồi, chỉ là đôi khi sẽ bỏ sót. Việc tôi làm chỉ là chỉ ra chỗ còn sót, còn team sửa hay không là việc của team. Và nếu nó được sửa vào một lúc nào đó, ví dụ như sau khi đã remake được tất cả các chương, thì bản dịch sẽ càng hoàn thiện, đây rõ ràng là điều tốt. Không ai bắt buộc, ép buộc team phải fix hay là phải fix ngay lập tức, vì team còn làm remake những vụ khác, tập khác.

Như series gần nhất được remake, có 1 chỗ lỗi chính tả, có người cũng chỉ ra và team sửa ngay vì nó là chương mới nhất vừa làm, team rất biết tiếp thu và muốn thành phẩm được tốt hơn, còn có thể thấy được thông qua việc làm trang màu.

Còn trường hợp các chương đầu này, nó được bắt đầu remake từ chục năm trước? Ok tôi biết, tôi theo dõi từ khi bắt đầu remake, từ khi mà các ảnh màu từ artwork còn là bản trắng đen nên đủ biết nó đã lâu, và hiện tại theo kế hoạch thì chắc chắn là không được ưu tiên. Lúc đó nếu đọc kĩ thì chắc cũng sẽ ra lỗi và cmt từ lâu rồi, cơ mà đôi khi khi đọc lại từ từ thì mới thấy được vài chỗ sót, và khi thấy thì tôi chỉ ra.

Anh bạn nói không ai chết vì sai vài chữ, không gây hại cho đời. OK, thế thì tôi chỉ ra chỗ sai sót cũng đâu gây hại gì? "ko phải lỗi nào cũng phải chỉ, cần chỉ và được chỉ" => chỉ ra sai sót trong bản dịch là điều rất bình thường. Tại sao lại phải khó chịu hay bực mình vì lời góp ý bình thường, thậm chí còn không phải cho mình?

Về việc "người ta đang vui..." thì chả liên quan gì cả, họ đọc xong chương này, họ next sang chương tiếp theo, hoặc họ đọc bình luận, muốn thảo luận thì tùy họ thôi. Mà khi họ thấy được phần góp ý của tôi tự nhiên họ thấy bực mình, mất hứng? Vì gì? Chỉ vì tôi góp ý chỗ bị bỏ sót à? Vậy thì lỗi chẳng phải do tôi. Nếu như tôi spam 1 vấn đề, 1 chỗ sai sót nhiều lần trong cùng 1 chương, hay thái độ trịch thượng, thế thì rõ là tôi sai, gây khó chịu cho người khác. Nhưng rõ ràng là tôi không như vậy, chương nào, chỗ nào có vấn đề thì chỉ 1 lần, và chẳng hề bắt ép phải sửa hay phải sửa ngay lập tức. Sửa hay không, sửa khi nào, sửa chỗ nào, hoàn toàn là do team quyết định.

Nếu team ra thông báo hay ib bảo không cần, đừng làm vậy nữa thì tôi sẽ dừng. Còn không thì khi nào rảnh đọc lại, nhận ra chỗ nào có vấn đề thì tôi cứ góp ý thôi, sửa hay không là do team cơ mà. Bản thân tôi chỉ muốn những khác đọc một bản chất lượng nhất có thể, và cho chính tôi, vào lần đọc lại tới, tại một thời điểm nào đó sẽ đọc 1 phiên bản đã tốt lại càng tốt hơn thôi.

P/s: Hình như web có cái chặn ở trang cá nhân, không biết có hoạt động dạng trong cùng 1 bài sẽ không thấy người bị chặn bình luận không, nhưng ai không thích có thể thử thôi.
 
Mấy cái không đâu này, thực tế thì khi dịch thì team cũng rà soát lỗi type rồi, chỉ là đôi khi sẽ bỏ sót. Việc tôi làm chỉ là chỉ ra chỗ còn sót, còn team sửa hay không là việc của team. Và nếu nó được sửa vào một lúc nào đó, ví dụ như sau khi đã remake được tất cả các chương, thì bản dịch sẽ càng hoàn thiện, đây rõ ràng là điều tốt. Không ai bắt buộc, ép buộc team phải fix hay là phải fix ngay lập tức, vì team còn làm remake những vụ khác, tập khác.

Như series gần nhất được remake, có 1 chỗ lỗi chính tả, có người cũng chỉ ra và team sửa ngay vì nó là chương mới nhất vừa làm, team rất biết tiếp thu và muốn thành phẩm được tốt hơn, còn có thể thấy được thông qua việc làm trang màu.

Còn trường hợp các chương đầu này, nó được bắt đầu remake từ chục năm trước? Ok tôi biết, tôi theo dõi từ khi bắt đầu remake, từ khi mà các ảnh màu từ artwork còn là bản trắng đen nên đủ biết nó đã lâu, và hiện tại theo kế hoạch thì chắc chắn là không được ưu tiên. Lúc đó nếu đọc kĩ thì chắc cũng sẽ ra lỗi và cmt từ lâu rồi, cơ mà đôi khi khi đọc lại từ từ thì mới thấy được vài chỗ sót, và khi thấy thì tôi chỉ ra.

Anh bạn nói không ai chết vì sai vài chữ, không gây hại cho đời. OK, thế thì tôi chỉ ra chỗ sai sót cũng đâu gây hại gì? "ko phải lỗi nào cũng phải chỉ, cần chỉ và được chỉ" => chỉ ra sai sót trong bản dịch là điều rất bình thường. Tại sao lại phải khó chịu hay bực mình vì lời góp ý bình thường, thậm chí còn không phải cho mình?

Về việc "người ta đang vui..." thì chả liên quan gì cả, họ đọc xong chương này, họ next sang chương tiếp theo, hoặc họ đọc bình luận, muốn thảo luận thì tùy họ thôi. Mà khi họ thấy được phần góp ý của tôi tự nhiên họ thấy bực mình, mất hứng? Vì gì? Chỉ vì tôi góp ý chỗ bị bỏ sót à? Vậy thì lỗi chẳng phải do tôi. Nếu như tôi spam 1 vấn đề, 1 chỗ sai sót nhiều lần trong cùng 1 chương, hay thái độ trịch thượng, thế thì rõ là tôi sai, gây khó chịu cho người khác. Nhưng rõ ràng là tôi không như vậy, chương nào, chỗ nào có vấn đề thì chỉ 1 lần, và chẳng hề bắt ép phải sửa hay phải sửa ngay lập tức. Sửa hay không, sửa khi nào, sửa chỗ nào, hoàn toàn là do team quyết định.

Nếu team ra thông báo hay ib bảo không cần, đừng làm vậy s tonữa thì tôi sẽ dừng. Còn không thì khi nào rảnh đọc lại, nhận ra chỗ nào có vấn đề thì tôi cứ góp ý thôi, sửa hay không là do team cơ mà. Bản thân tôi chỉ muốn những khác đọc một bản chất lượng nhất có thể, và cho chính tôi, vào lần đọc lại tới, tại một thời điểm nào đó sẽ đọc 1 phiên bản đã tốt lại càng tốt hơn thôi.

P/s: Hình như web có cái chặn ở trang cá nhân, không biết có hoạt động dạng trong cùng 1 bài sẽ không thấy người bị chặn bình luận không, nhưng ai không thích có thể thử thôi.
Tôi chỉ muốn nói bạn lựa thời điểm thôi, anh bạn có vẻ đang hiểu nhầm ý tôi, và tôi cx ko hoàn toàn bảo anh bạn sai
 
Tôi chỉ muốn nói bạn lựa thời điểm thôi, anh bạn có vẻ đang hiểu nhầm ý tôi, và tôi cx ko hoàn toàn bảo anh bạn sai
Tôi cũng biết ý anh bạn không phủ định việc tôi làm. Cơ mà cái lựa thời điểm, với trường hợp hiện tại thì như nào đây? Không lẽ đợi khi team remake xong hết thì mới chỉ ra chỗ bị bỏ sót, hay là lúc nào khác? Tôi không biết. Anh bạn có gợi ý nào không? Chứ tôi thấy đọc có phát hiện thì bình luận để lưu lại, như 1 cái note, xử lý hay không, lúc nào xử lý, xử lý cái gì thì tùy team nó vẫn hợp lí hơn.
 
Tôi cũng biết ý anh bạn không phủ định việc tôi làm. Cơ mà cái lựa thời điểm, với trường hợp hiện tại thì như nào đây? Không lẽ đợi khi team remake xong hết thì mới chỉ ra chỗ bị bỏ sót, hay là lúc nào khác? Tôi không biết. Anh bạn có gợi ý nào không? Chứ tôi thấy đọc có phát hiện thì bình luận để lưu lại, như 1 cái note, xử lý hay không, lúc nào xử lý, xử lý cái gì thì tùy team nó vẫn hợp lí hơn.
Nếu anh bạn thường làm thế này rồi thì chả sao đâu, kiểu gì người ta chả thấy(sửa hay ko thì chưa bt)
 

ơi tha cho ngta đi, dịch từ chục năm rồi còn ra bắt bẻ, một hôm dịch đủ kiểu chap, mà dịch sai vài chữ thì chết à? xấu tính thì điên lên, loại sống như ông kinh tởm thật
nghiêm trọng quá, tớ thấy ông ý hay cmt nhiều thôi thì cứ hoan hỉ nghĩ chắc do ông ý tìm lỗi vì rảnh rỗi thôi
 
Quay lại
Top Bottom