luuhongngan hell_angel1795 Bản tiếng Anh dịch đoạn hồi tưởng đó gần như là chuẩn rồi, chỉ có 1 chỗ:
Câu thứ 2 của Jodie ở khung gần cuối là "Kể cả chúng ta có không chia tay thì vẫn...". Ý cô ấy là muốn níu kéo Akai lại ấy, vì mục đích ban đầu của Akai khi hẹn hò Akemi chỉ là để thâm nhập BO...
Không có nguồn đâu, bởi cái truyện này dính vấn đề bản quyền ghê lắm. Trang Sen Manga có đăng raw nhưng chỉ từ chap 825 trở đi, và thỉnh thoảng vẫn có chap bị thiếu. Cho nên chỉ có mỗi cách search torrent mấy bản scan của Shonen Sunday thôi.
Lan Thanh Hiểu sai thì phải, cả lúc bị bắn hụt 1 lần lẫn lần bắn thứ 2 đều là Yoshino mà. Lần bắn hụt là do Yoshino lưỡng lự không muốn giết Hunter, vậy thôi. Còn ngôi sao thì Waltz đã nhận ra sau khi nhìn thấy ngôi sao vẽ trên cửa sổ rồi còn gì.
LoveKnight Lỗi dịch, chỗ ông Meijin nói thực ra là "trở thành huyền thoại khi giành đủ 7 danh hiệu" chứ không phải "người duy nhất làm được điều đó". RKT dịch từ bản tiếng Trung nên điều này là khó tránh khỏi, có thể thông cảm được.
P/S: 7 thì mới "thật thần thánh" chứ đã "trở thành...
Thấy có mấy bạn hỏi break 2 tuần. Thực ra không phải thế, mà là do bên Nhật đang thắt chặt vụ chống các bản scan lậu trên mạng nên raw sẽ có muộn hơn bình thường, thậm chí có thể phải đến khi bản full Shonen Sunday số này có trên torrent mới lấy được raw.
lost91 Một chuyện rất thường thấy ở Nhật là anime hoặc thêm thắt, hoặc cắt xén, hoặc sửa nội dung so với manga. Thế nên sau đó mấy bác làm anime mới phải thêm cái tập này vào để sửa lại =)):
Đó cũng là lý do mình không thích anime.
luuhongngan Bản tiếng Anh hay tiếng Trung sao còn gọi là nguyên gốc được nữa bạn :)). Với cả theo như mình biết thì bản Trung cũng đã nhét thêm chữ "em" vào y như bản Việt, còn bản Anh thì như post đầu đã nói rồi đó, có chữ "her" mà.
Chưa chắc là chỉ có 2 giả thiết này thôi đâu, bởi lẽ nếu bạn xem nguyên gốc thì sẽ thấy trong câu chả có "cô ấy" hay "em" gì hết cả, tóm lại là chả biết bảo vệ ai :)).
P/S: Không khéo lại còn là bảo vệ... Gin =)). Đùa thôi =)).