Thấy câu của conan hot quá nên xem qua bản tiếng trung, hình như dịch ko chuẩn lắm thì phải. conan nói: 世良姐姐,难道和我...
thấy ở đây bàn luận nữa nè
https://tieba.baidu.com/p/2085221218
Nếu dịch là: "sao chị ko thể..." thì vế tiếp theo có vẻ ko hợp lý lắm
tieba:
Chị Sera, lẽ nào chị với em... đều là men cả/ đều lcd / đều thích Ran/ đều quen một người...
Bạn nói mình thấy hơi...vô lýChị sera... có lẽ nào chị với em...đã từng quen nhau/ là bà con/ đều đã biết là anh akai còn sống/ ...
Ông fbi nhìn ra sera quen quen , sera có mối quan hệ đặc biệt với akai ...
Sera màn hình phẳng có thể là Less hoặc Trai ...
Sera có vẻ biết về Shinichi rất rõ...
Chẳng lẽ...Sera là Nam , nảy sinh mối quan hệ đồng tính với Shinichi ?
Hoặc sera đích thật là Nữ , là và yêu Ran ?
OMG...có lẽ nào...Cảm ơn cậu đã nhắc nhở tớ, đoạn đấy tớ dịch theo minkun, sẽ sửa lại thành: có lẽ chị với em không thể nào...
nhầm lẫn hả bác ? xem cuối trang 13 với trang 14 đi , cái rương này chỉ có 1 chìa thôichiếc rương có 2 chỗ để khóa mà, và 2 chỗ khác nhau (xem trang 6 sẽ rõ)
'tuyệt đối ko đưa ra những phán đoán ngây ngô" khi chưa có đủ bằng chứng trong tay
nhầm lẫn hả bác ? xem cuối trang 13 với trang 14 đi , cái rương này chỉ có 1 chìa thôi