Bài mới của Ookami Mira

  1. Ookami Mira

    CONAN chap 841: Món đồ chưa chuyển

    Khúc này dịch sai. Cái thùng bị móp là do 2 hung thủ đã xoay chiếc thùng nhiều lần để cái xác bị va chạm, làm chậm quá trình xuất hiện hồ máu tử thi (đã đối chiếu anime) Sao dạo này check lại nhiều bản dịch của nhóm sai thế ta ._?
  2. Ookami Mira

    CONAN chap 840: Kế hoạch của tên giết người

    Ở khung này dịch thoại của Jouhei rất tệ, làm mình đọc rất bối rối. Thoại ở khung trái đọc xong bay luôn context. Đối chiếu thì rõ ràng là dịch từ bản eng nhưng ko hiểu sao lại sai. Sửa lại sẽ thành: "Tại sao chứ?! Vết máu rơi ra khỏi đầu ông ấy khi tôi đặt nó vào quan tài..." "...lại được xác...
  3. Ookami Mira

    CONAN chap 839: Động cơ của mỗi người

    Cái khúc nhận ra manh mối cuối cùng sao dịch trớt quớt vậy ? Gợi ý là "tạ đòn" mà sao thành đèn đỏ là cái gì ?
  4. Ookami Mira

    CONAN chap 837: Căn phòng nam man

    À thì nếu mng vẫn chưa nhận ra thì tên gia tộc này Torakura là dựa theo Dracula=Dorakyura. Như mấy chap trước mình có gthich trường hợp không có âm "v" nên dùng "b" thay thế thì âm "l" cũng bị thay bằng "r"
  5. Ookami Mira

    CONAN chap 834: Biệt thự ma cà rồng

    Gthich chỗ chơi chữ thì ở đây thuần Japanlish :v Cả 2 từ bị nhầm đều là từ mượn từ tiếng Anh Ma ca rồng = Vampire = バンパイア = Banpaia. Trong tiếng Nhật ko có bảng chữ cái cho âm "v" nên họ dùng "b" thay thế, và hiện tượng biến âm nên sẽ đọc là Bampaia. Thanh chắn bùn = Bumper = バンパー = Banpaa (đọc...
  6. Ookami Mira

    CONAN chap 831: Vụ án phòng kín gián tiếp

    Gthich phần chơi chữ Kudou lúc đầu: Heiji chống chế bằng câu "Không khí náo nhiệt quá". Náo nhiệt = 躍動 = Yakudou
  7. Ookami Mira

    CONAN chap 824: Chuyến tàu thần bí (Ga cuối)

    Chap này đúng bùng nổ ksv, hơn 3k cmt :))))))))
  8. Ookami Mira

    CONAN chap 822: Chuyến tàu thần bí (Ngăn chặn)

    Đúng r, team dịch đã dịch sai chỗ này. Đây rõ ràng là khoang của Yukiko dùng để ẩn nấp và hoá trang. Bản eng cũng dịch đúng mà ko hiểu sao bản Việt lại sai. Trong bản Nhật thì ko xưng chủ ngữ-vị ngữ thì có khi nhầm thật, nhưng dựa theo mấy bản trước thì nhóm dịch từ eng mà sao lại nhầm nhỉ ._?
  9. Ookami Mira

    CONAN chap 821: Chuyến tàu thần bí (Giao lộ)

    Shirubaa Buretto chứ không phải Shirubaa Buretsuto nhá Có lẽ lúc này nhóm vẫn chưa tuyển trans jap nhỉ, ブレット mà dịch Buretsuto là tra bảng chữ cái chắc r :v
  10. Ookami Mira

    CONAN chap 814: Em là Conan, phải không?

    Nguyên gốc tiếng Nhật đoạn này: やっぱ僕、悪い子だな (Yappa boku, warui ko da na - Mình thật là 1 cô gái/đứa trẻ tồi) Chữ 子 trong tiếng Nhật có nghĩa là đứa trẻ, nhưng đôi khi vẫn có thể hiểu là cô gái. Đến tận thời điểm mình cmt lúc này vẫn chưa có lời gthich cho câu nói này của Sera (hoặc có mà mình đọc...
  11. Ookami Mira

    CONAN chap 813: Kinichi

    Là lúc đầu lúc nó cùng anh lập kế hoạch vụ Rena anh vẫn chưa nghi ngờ à :v
  12. Ookami Mira

    CONAN chap 811: Cần câu cơm

    Khúc này là Ai định gỡ khăn choàng để tìm máy giả giọng thôi, mấy chap trước Ai có nghĩ về Moroboshi Dai r mà
  13. Ookami Mira

    CONAN chap 810: Bọt bia, hơi nước và khói thuốc

    Lúc này thì rõ là Akai nói về Akemi rồi, nhưng mình ko nhớ ở chap nào Elena có nhờ Akai bảo vệ em gái nhỉ ?
  14. Ookami Mira

    CONAN chap 785: Lời thú tội của bà chủ

    Đừng bảo dịch từ bản eng "an eye for an eye" thành "mắt đánh lừa mắt" nhá ? Không rõ bản gốc là gì nhưng dịch eng vầy là thua r...
  15. Ookami Mira

    CONAN chap 761: Sự thật trong quân bài Karuta

    Bản dịch có vẻ vẫn còn khó hiểu với nhiều người nên mình xin gthich thêm 1 chút. Đầu tiên 4 chữ mà Masao lấy được là Ru, Ko, Ni, Te chứ không phải Ro, Ko, Ni, Te như chú thích trang 2 của nhóm đâu nhá. Giờ thì gợi ý mà Masao nói là đây: 諏訪湖の毛ガニのタオル (Suwa-ko no kegani no Taoru-Chiếc khăn có in...
Quay lại
Top Bottom