nhưng mình nghĩ là vẫn nên để cả kính ngữ thì vẫn hơn, bới vì dịch kính ngữ ra tiếng Việt đôi khi làm mất đi sắc thái biểu cảm gốc. "Conan-kun" mang nhiều ý nghĩa hơn "bé Conan", hay "Kogoro-occhan" và "Kogoro-Ojisan" nếu dịch ra thì đều giống nhau mất. Với cả nếu "Mori-san" dịch là "Ngài Mori"...