Lời Dịch - The Shepherd And The Maiden Ghost - Empyrium

Thảo luận trong 'Bài hát hay' bắt đầu bởi Musicteam, 23/10/2011. — 552 Lượt xem

  1. Musicteam

    Musicteam Tổ Chức

    Lời Dịch - The Shepherd And The Maiden Ghost - Empyrium







    Video Clip này được chèn từ YouTube. Bạn có thể xem trên các trình duyệt có hỗ trợ HTML5.
    The Shepherd And The Maiden Ghost 't was an eve in late summer, autumn was nigh still a warm sun did colour the sky The meadows did shine in a strange golden light and vales did forth the soft haze of night When through the air a voice did resound beckoning the shepherd to rise from the ground [THE SHEPHERD:] "What sweet voice does sing in such a woebegone tone? What maiden does wander the heather alone?" Bewitched by its tone, he followed her song, whilst the sun did descend and the shadows grew long In the dim light of dusk, near the sparkling cascade on a moss covered stone sat a crying young maid [THE SHEPHERD:] "Why art thou dreary? What happened to thee? What song didst thou sing so woefully?" [THE MAIDEN:] "Go whither O shepherd! Don't sadden thine heart Thou canst not help me - not thou who thou art! An old man who's been born in a cradle of wood of a tree that at least a hundred years stood, cut by a boy who at heart was still pure - might be my redeemer if he knew that he could..." Người Chăn Cừu Và Hồn Ma Thiếu Nữ Đó là một ngày hè muộn, mùa thu đang đến khi nắng ấm vẫn tô điểm trên bầu trời Ánh sáng vàng vọt lạ thường soi sáng trên những thảo nguyên Và những thung lũng lộ dần ra khỏi màn sương đêm mịt mù Khi tiếng nói vang vọng lại làm chàng chăn cừu rời khỏi khu đất của mình Chàng chăn cừu : “ một giọng nói ngọt ngào lại cất lên những âm thanh thiểu não vậy sao ? một thiếu nữ lại lang thang cô độc vậy sao ? ” Bị mê hoặc bởi âm thanh đó, chàng đi theo giọng hát của nàng, cả khi mặt trời đã lặn và bóng đêm trải dài Trong bóng tối lờ mờ của trời đêm, gần chỗ thác nước long lanh, trên những phiến đá phủ đầy rêu, một thiếu nữ đang ngồi khóc. Chàng chăn cừu : “ sao trông nàng buồn vậy ? có chuyện gì đã xảy ra với nàng ? Nàng hát khúc ca gì mà đáng thương vậy? ” Người thiếu nữ : “ hãy đi tiếp đi chàng trai ! đừng làm trái tim ngươi phải đau buồn ngươi không thể giúp gì cho ta đâu- ngươi hay bất kỳ ai khác ! Người đàn ông của ta, người được sinh ra từ một gốc cây đã đứng đó ít nhất hàng trăm năm, đã bị đốn hạ bởi một chàng trai trẻ với trái tim vẫn còn trong sáng- ta sẽ chết thay cho chàng nếu chàng biết rằng chàng có thể yêu cầu ta...”
     





Chia sẻ cùng bạn bè


Đang tải...