Lời Dịch - The Lay Of Autumn - Insomnium

Trong chuyên mục 'Bài hát hay' đăng bởi Musicteam, 22/10/2011. — 1.034 Lượt xem

  1. Musicteam

    Musicteam Tổ Chức

    Lời Dịch - The Lay Of Autumn - Insomnium





    The Lay Of Autumn (I...) I sing with a shattered voice (I...) I sing with a heavy heart There in the deepest well of dreams Echoed a distant song I hearkened to the hallowed voice Stirred from ageless sleep Through this barren soil you came Sweet scent of spring Came and cast the earth in bloom Lent your light to me But now the summer's dreams are bent Like grain against the scythe And memories of blissful days They fall like leaves For autumn's songs are made of loss Of yearning and regret In bitter tone they are recited Uttered with a heavy heart "I sing with a shattered voice A tale made of marred souls I cry for consumed hearts And springs forever gone" The light of sun and stars will fade And moon covers it`s face All the tunes will quiet down And the songs shall die As this wretched heart unfolds Like mouth of furnace grins Inside there's but a blackened cell Full of filth and flames There once was time when I resounded by your side There once was time when I trembled under your eyes What do I hear when you're gone ? The wind's harrowing cry What do I hear when you're gone ? The sighing of the languid grief Cold creeps in, silver crowns the land Long are the evenings now, grave the guilt's weight Stars shriek their emptiness in the darkling sky All the world is but a barrow shrouded in white <img src="http://www.recordshopx.com/cover/normal/8/81/81998.jpg"> Âm Điệu Mùa Thu (Anh...) Anh hát với giọng nói vỡ tan (Anh...) Anh ca với con tim hao gầy Trong giếng sâu hun hút của mộng mơ Nơi xa xăm vọng lại một bài ca Lắng nghe lời thiêng liêng cất tiếng Mơ màng tỉnh giấc khỏi mộng nghìn thu Em đến đời anh nơi khô khan cằn cỗi Mang hương xuân nồng nhượm đất hoang Đến gieo mầm cho bốn mùa hoa khoe sắc Cho anh vay mượn ánh sáng của trời xanh Nhưng mộng đêm hè đã gãy đôi Như cây lúa trước tay người thợ gặt Ký ức một thời của tháng năm hạnh phúc Tàn như lá thu bay Vì điệu mùa thu được hát bởi đau thương Của khát khao hoà chung niềm ân hận Ngồi đây ngâm lại lời ai oán Thốt lên trong lòng ngập bi ai "Anh hát với giọng nói vỡ tan Câu chuyện nên hình từ linh hồn đã chết Anh khóc cho con tim mòn mỏi Và nàng xuân, chia lìa mãi mãi kể từ đây..." Ánh trời cao, theo vì sao, cùng phai nhạt Ông trăng vàng lấp đi khuôn mặt Giai điệu du dương dần câm lặng Cho bài ca đi đến khúc tàn tro Khi quả tim này khốn khổ trải lòng Như miệng tươi cười trong ánh lửa Nơi căn phòng âm u nho nhỏ Chốn ô trọc đỏ một màu lửa hoang Từng có một thời, anh ngân nga bên vòng tay của em Từng có một ngày, anh run mình trước mắt biếc long lanh Anh nghe gì đây kể từ khi em khuất bóng? Lệ của gió giăng sầu khắp dương gian Anh nghe gì đây kể từ khi em đã mất? Tiếng thở dài cay đắng hết xinh tươi Giá lạnh ùa qua, phủ trắng cả một vùng Đêm trường dai dẳng, gánh lỗi lầm chôn dưới huyệt sâu Sao trời rỉ rít vô hồn trong bóng tối bao la Nhân gian còn lại, cũng chỉ là mộ buồn khoác khăn tang... <img src="http://fc06.deviantart.com/fs15/f/2007/035/0/3/Lost_Without_You_by_Bathiere.jpg" width="250" height="189">
     


    bloodysea thích điều này.

Chia sẻ cùng bạn bè


Tìm kiếm liên quan

  1. lay of the autumn insomnium dịch

Đang tải...