- Tham gia
- 14/12/2008
- Bài viết
- 18.532
==Kanji== それは、遠い世界でのお話。 ある所に、魔女に「他人の顔を見る� �死んでしまう呪い」をかけられた女� ��子がいました。 彼女は呪いのかかった日からずっと� �りで薄暗い日々を暮らしており、 親にも友達にも、もう何年も会って� �ません。 なので、彼女の話相手はたった一人� � 水面に写る、自分の姿だけでした。 水面に写るのは硝子玉の 青い瞳を� �た仮面の顔 沈んだ灯台は淡く揺らぎ 密やかな� � 誰も私の事知らないから 私は誰の� �も知らないの 丸い時計 針は十五を指し 逆さま� �なる サケブワ 返事は無いのか何も聞こ� �ない ワラウワ 浮かべた所で誰にも見え� �いの p\a 4'i ka mM dzi 4a 4o m'i 4a Ji ka (パリィカムヅィラロミラニカ) それは まるで 夢の中で ウサギを追い掛けて穴に落ちた あ� �少女の様だ エシラ エシラ 真っ逆様になる 水面の仮面はどうしてかとても 悲� �そうで 青色 浮かぶ 鐘の風船 まどろみ 油絵の具の中 砕けた カエル 石に変わり 誰かが笑った様な気が 悲しくないわ だってホララ 風船より身軽な気分だわ! 縫い付けられた 水面の姿 「ホントにそうか?」と問いただす ナイテル 水底澱む木々の枝ずっと キコエル 何処からともなく煌めく� �の音が wa do 4a p\M dzi 4a mM Ji 4a mi ka (ワドラフュヅィラムニラミカ) それは とても 忙しく笑い しきりに時計を見て走り回るあの � �サギの様だ エシラ エシラ 泣いてるのは誰だ� � 水面の仮面がイタズラにそっと サ� �ヤイタ 「君はどうして泣いているんだ?」 「アナタがそこにいるからよ」 「僕はここにいちゃいけないのか?� � 「そう、だから、消えて」 「嫌だ」 「…」 「君も一緒に行こう」 「嫌よ」 「…」 「お願いだから、二人きりにして」 安い言葉をアナタは言う 私は笑う 仮面は嘲笑う 何一つ知らないクセに どうせ忘れ� �しまうクセに 暗い水面に足をつける 仮面は歓喜の声で言う 「ハロー!ハロー!待っていました� �」波を呼んで笑っていた 暖かい手が私をとり 私と仮面を引き裂いた * 温もりの中 光を探したけど 何も みえない 「ねぇ…ここは灯台の麓?」 「え?」 「とても暗くて…どうしてか心地良� �の」 「…そうか」 「君の目はもう…」 それは とても 素敵なもの 恐ろしい裁判から目が覚めた あの� �女の様だ エシラ エシラはもういないのよ 水底沈む灯台と共に 夢を見る 歪む 色も 形も全て 無くした代わりに受け取ったこの手� � 温もりを ラン ロゥ ズィ ラ ゲ リュ � � ラ 真っ逆さまになる 水面に写るのは恐らく もう 私だけ (さよなら) 長い長い夢を見ていたのかもしれな� �。 もしくは、今まさに夢の途中なのか� �しれない。 少女はひと粒の涙を その水面に落� �し、途方に暮れる様な道を歩いて行� ��また。 ==Romanji== Sore wa, tooi sekai de no o-hanashi. Aru basho ni, majyo ni "tanin no kao o miru to shinde shimau noroi" o kakerareta onna no ko ga imashita. Kanojyo wa noroi no kakatta hi kara zutto hitori de usugurai hibi o kurashite ori. Oya ni mo tomodachi ni mo, mou nan-nen mo atte imasen. Nano de, kanojyo no hanashiaite wa tatta hitori. Minamo ni utsuru, jibun no sugata dake deshita. Minamo ni utsuru no wa garasu dama no aoi hitomi o shita kamen no kao Shizunda toudai wa awaku yuragi mitsu ya kana koe Daremo watashi no koto shiranai kara watashi wa dare no koto mo shiranai no Marui tokei hari wa jyuu-go o sashi sakasama ni naru SAKEBU WA henji wa nai no ka nanimo kikoenai WARAU WA ukabeta tokoro de dare ni mo mienai no p\a 4'i ka mM dzi 4a 4o m'i 4a Ji ka (pa ri ka mu di ra ro mi ra ni ka) Sore wa maru de yume no naka de Usagi o oikakete ana ni ochita ano jyoujyo no you da Eshira Eshira massakasama ni naru Minamo no kamen wa doushite ka totemo kanashisou de Aoiro ukabu kane no fuusen Madoromi aburae no gu no naka Kudaketa kaeru ishi ni kawari Dareka ga waratta you na ki ga Kanashikunai wa datte horara Fuusen yori migaru na kibun da wa! Nuitsukerareta minamo no sugata "Honto ni sou ka?" to toita dasu NAITERU minasoko yodomu kigi no eda zutto KIKOERU doko kara to mo naku kirameku suzu no oto ga wa do 4a p\M dzi 4a mM Ji 4a mi ka (wa do ra fyu di ra mu ni ra mi ka) Sore wa totemo sewashiku warai Shikiri ni tokei o mite hashiri mawaru ano usagi no you da Eshira Eshira naiteru no wa dare da? Minamo no kamen ga itazura ni sotto sasayaita "Kimi wa doushite naiteirunda?" "Anata ga soko ni iru kara yo" "Boku wa koko ni icchaikenai no ka?" "Sou, dakara, kiete" "Iya da" "..." "Kimi mo issho ni ikou" "Iya yo" "..." "Onegai dakara, futari-kiri ni shite" Yasui kotoba o anata wa iu Watashi wa warau kamen wa azawarau Nani hitotsu shiranai kuse ni douse wasurete shimau kuse ni Kurai minamo ni ashi o tsukeru Kamen wa kanki no koe de iu "Haroo! Haroo! Matteimashita!" nami o yonde waratteita Atatakai te ga watashi o tori Watashi to kamen o hikisaita * Nukumori no naka hikari o sagashita kedo Nanimo mienai "Nee... koko wa toudai no fumoto?" "E?" "Totemo kurakute... doushite ka kokochiyoi no" "...Sou ka" "Kimi no me wa mou..." Sore wa totemo suteki na mono Osoroshii saiban kara me ga sameta ano jyoujyo no you da Eshira Eshira wa mou inai no yo Minasoko shizumu toudai to tomo ni yume o miru Yugamu iro mo katachi mo subete Nakushita kawari ni uketotta kono te no nukumori o Ran row zui la ge ryu zi la Massakasama ni naru Minamo ni utsuru no wa osoraku mou Watashi dake (Sayonara) Nagai nagai yume o miteita no kamoshirenai. Moshiku wa, ima masa ni yume no tochuu nano kamoshirenai. Jyoujyo wa hito-tsubu no namida o sono minamo ni otoshi, tohou ni kureru you na michi o aruite ikimashita. ==Eng Trans== <i>This is the tale of a faraway world. There lived a girl who had been cursed by a witch to bring death to those she saw. After she was cursed, she lived every day in gloom and loneliness. She had not met her parents or friends in years. However, there was but one person to keep her company. Her own reflection in the water. </i> The surface of the water makes a looking-glass, showing a blue-eyed mask's face A sunken lighthouse faintly wavering, and a mysterious voice Since no one knows anything of me, I don't know anything of anyone The clock's hands strike 15 and flip upside-down SHOUT, and there is no reply; no one heard LAUGH, and I see no one coming to join me p\a 4'i ka mM dzi 4a 4o m'i 4a Ji ka (pa ri ka mu di ra ro mi ra ni ka)*** It is entirely out of a dream Like the one who chased a rabbit and fell down a hole, the girl Ecila, Ecila, flipped-upside down The face on the water's surface somehow seems so sad Blue, floating, a bell on a balloon In the fading oil-paint colors, A broken frog turned to stone, And someone laughed, or so it seemed But it isn't sad, so hey, I feel even lighter than a balloon! I see the figure on the water's surface, And I ask, "Is it really true?" CRYING, the tears reach the branches left at the bottoms LISTENING, and from somewhere, there's the bright sound of bells wa do 4a p\M dzi 4a mM Ji 4a mi ka (wa do ra fyu di ra mu ni ra mi ka)*** It was a very busy kind of laugh, Like the one eagerly looking at his watch and running around, the rabbit Ecila, Ecila, who is that crying? The face on the water's surface uselessly, softly whispered <i>"Why do you cry?" "Because you're there." "I shouldn't be here?" "Yes, so disappear." "No." "..." "I'll go with you." "I said NO!" "..." "Please, let us be together." </i> You said thoughtless words I laughed - the face sneered Though I didn't know a thing, or had at least forgotten, I set foot into the dark surface of the water The face spoke with a voice of delight "Hello! Hello! I've been waiting!" the waves shouted and laughed I was grabbed by a warm hand The face and I were separated * In the warmth, I tried to search for the light, but... I saw nothing... <i>"Hey... is this the base of the lighthouse?" "Huh?" "It's very dark... but somehow comforting." "...Really?" "Your eyes..." </i> It was a very beautiful thing Like the one waking up from the terrible trial, the girl Ecila, Ecila is no more Sunk to the bottom of the sea with the lighthouse, left dreaming Distorted colors, shapes, everything For all I had lost, I took this hand, in all its warmth Ran row zui la ge ryu zi la*** It's completely inverted Perhaps the image on the surface of the water... Is just me (Goodbye) <i>Perhaps she was having a long, long dream. Or perhaps she is yet in a dream. She let one tear upon the water, and walked along a puzzling road. </i> | <i>Đây là câu chuyện về một thế giới xa xôi. Có một cô bé bị một mụ phù thủy nguyền rủa, người nào nhìn vào mắt cô sẽ chết. Sau đó, cô phải sống từng ngày trong cô đơn và ảm đạm. Cô đã không được gặp cha mẹ và bạn bè trong nhiều năm. Nhưng cô vẫn có một người để bầu bạn. Đó là hình ảnh của chính cô trong làn nước</i> Mặt nước biến thành một chiếc gương, phản chiếu khuôn mặt của một chiếc mặt nạ mắt xanh Một ngọn hải đăng chao đảo, và một giọng nói bí ẩn vang lên Vì chẳng có ai biết đến tôi, nên tôi cũng chẳng biết gì về mọi người Kim đồng hồ chỉ phút thứ 15 và lộn ngược lại HÉT LÊN, nhưng không ai đáp trả, không ai nghe thấy CƯỜI, cũng chẳng có ai đến nhập hội với tôi p\a 4'i ka mM dzi 4a 4o m'i 4a Ji ka Đó chỉ là một giấc mơ thôi Như cô bé chạy theo con thỏ và rơi xuống hố, cô bé Ecila, Ecila, lộn ngược Làn nước trong vắt trông buồn bã làm sao Xanh trong, trôi nổi, chiếc chuông trên quả bóng Trong những sắc màu trên bức tranh sơn dầu mờ nhạt, Một con ếch vỡ vụn biến thành hòn đá, Và có ai đó cười, hay có vẻ là như thế Nhưng không buồn đâu, nên này Tôi nhẹ bẫng hơn cả quả bóng bay! Tôi thấy những hình ảnh trong làn nước Và tôi tự hỏi, "Có thật thế chăng?" KHÓC, nước mắt chạm tới đáy nước LẮNG NGHE, và từ nơi nào đó, tiếng chuông tươi vui vang lên wa do 4a p\M dzi 4a mM Ji 4a mi ka Đó là một điệu cười vồn vã Như ai đó nhìn hau háu vào chiếc đồng hồ và chạy quanh, con thỏ ấy Ecila, Ecila, Ai khóc đó? Khuôn mặt trong làn nước khẽ thầm thì <i>"Tại sao cậu lại khóc?" "Vì cậu ở đây." "Tôi không nên ở đây à?" "Ừ, đi đi." "Không." "..." "Tôi sẽ đi cùng cậu." "Tôi đã nói KHÔNG cơ mà!" "..." "Hãy ở bên nhau đi mà." </i> Cậu nói những lời thiếu suy nghĩ Tôi cười - gương mặt mỉa mai Dù tôi chẳng hiểu gì, hay ít nhất là đã quên rồi, Tôi đặt chân lên mặt nước đen thẫm Gương mặt thốt lên đầy sung sướng "Xin chào! Xin chào! Tôi đợi mãi rồi!", những con sóng hét lên và cười Bàn tay ấm áp ôm lấy tôi Khuôn mặt và tôi bị tách ra Trong hơi ấm, tôi cố kiếm tìm ánh sáng, nhưng... Tôi chẳng thấy gì cả... <i>"Này... có phải chúng ta đang ở trong ngọn hải đăng?" "Huh?" "Tối... nhưng dễ chịu lắm." "...Thật à?" "Mắt cậu..."</i> Đó là một điều tuyệt đẹp Như người tỉnh dậy từ một trải nghiệm kinh hoàng, cô bé Ecila, Ecila không còn Chìm xống đại dương với ngọn hải đăng, mơ mộng Những sắc màu, hình dạng, tất cả đều méo mó Vì tất cả những gì tôi để mất, tôi nắm lấy bàn tay lại, trong hơi ấm ấy Ran row zui la ge ryu zi la*** Tất cả đã đã đảo ngược hoàn toàn Có lẽ hình ảnh trong mặt nước... Chỉ là tôi mà thôi (Tạm biệt) <i>Có lẽ cô bé vừa trải qua một giấc mơ dài, rất dài Hay có lẽ cô bé vẫn đang mơ Một giọt nước mắt nhỏ xuống mặt nước, cô bé bước trên con đường ngoằn ngoèo. </i> |