Lời Dịch - Alice (ft.Hatsune Miku) - Furukawa-P

Thảo luận trong 'Bài hát hay' bắt đầu bởi Musicteam, 22/10/2011. — 1.505 Lượt xem

  1. Musicteam

    Musicteam Tổ Chức

    Lời Dịch - Alice (ft.Hatsune Miku) - Furukawa-P

    Lắng nghe và thấu hiểu âm nhạc !



    Video Clip này được chèn từ YouTube. Bạn có thể xem trên các trình duyệt có hỗ trợ HTML5 và Flash.
    ==Kanji== 遠い、遠い、笑えない話。 いつか、ぼくが 居なくなったなら 深い、深い 森に落ちた きみは一人で行くんだぜ。 繋いだ手には柔らかな体温 握った指が ゆるり、ほどけたら。 枯れた音色の鐘が鳴る。 きみは一人で行くんだぜ。 そのまま二人 歩んで一人 嘘付く声も もう 絶え絶えに。 うつむき二人 影が一つ 僕も独りで行くんだぜ? きみは淡い恋に落ちた。 高い高い崖に咲く花。 「届かないなぁ。」 わかってるくせに。 今度は一人で行くんだぜ。 遠い、遠い、笑えない話。 いつか、ぼくが 居なくなったなら 深い、深い 森に落ちた きみは一人で行くんだぜ。 それから一人 歩いて独り 嘘付く事も もう 疲れた。 うつむき独り 黄金の部屋 きみとふたりでいたんだぜ 僕は深い森に落ちた。 黒く煤けて 汚れた果実 それで終わり それだけの話 きみはひとりでゆくんだぜ。 ==Romaji== tooi, tooi, warae nai hanashi. itsuka, boku ga inaku natta nara fukai, fukai mori ni ochita kimi wa hitori de yukunda ze. tsunaida te niwa yawarakana taion nigitta yubi ga yururi, hodoketara kareta neiro no kane ga naru kimiwa hitori de yukunda ze sonomama futari ayunde hitori usotsuku koe mo mou taedae ni. utsumuki futari kage ga hitotsu boku mo hitori de yukunda ze? kimi wa awai koi ni ochita takai takai gake ni saku hana. "todokanai naa" wakatteru kuse ni. kondo wa hitori de yukunda ze. tohi, tohi, warae nai hanashi. itsuka, boku ga inakunatta nara fukai, fukai mori ni ochita kimi wa hitori de yukunda ze sorekara hitori arui te hitori uso tsuku koto mo mou tsukareta utsumuki hitori kogane no heya kimi to futari de itanta ze. boku wa fukai mori ni ochita. kuroku susukete yogoreta kajitsu sore de owari soredake no hanashi kimi wa, hitori de yukunda ze ==Eng Trans== So far away It's no laughing story. Someday, if I have gone away Having fallen into a deep deep forest, You must go alone there. In tied hands there is a soft body heat, Fingers which held it have united loosely, Bells of a dry tone will be ringing. You must go alone there. As we are, two walk and are alone Dissembled voice is quite brokenly. Two are downcast eyes There is one shadow I must go alone there as well, you know? You have fallen in faint love. Bloomed flower at a far tall cliff. "Somehow I can't reach it," though you just know. Next time, you must go alone there. So far away It's no laughing story. Someday, if I have gone away Having fallen in a deep deep forest, You must go alone there. Since then I alone have walked, been solitary As been worn out fully by dissembling. I am downcast alone In a golden room I used to with you be staying there. Having falled, into a deep deep forest I am a dirty fruit witch is black sooty. That's all The story is that alone You must go alone there. Xa thật xa, Đó không phải là một câu chuyện hài hước nữa Một ngày nào đó, nếu tôi có Đi xa Lạc vào, Một cánh rừng sâu thẳm Bạn phải tự mình Tới đó. Trong bàn tay nắm chặt, Có hơi ấm từ thân thể Ngón tay giữ lấy, Thật lỏng Tiếng chuông khô khốc Sẽ vang lên Bạn phải tới đó Một mình Vì chúng ta Cứ bước trong cô độc Giọng nói giấu giếm Vỡ tan Hai người cúi xuống Một chiếc bóng Bạn phải tới đó một mình, Bạn biết không Một tình yêu mờ nhạt Một bông hoa nở trên vách đá cheo leo "Tôi không thể với tới được" Dù bạn có biết Lần tới, bạn phải tới đó Một mình Xa thật xa, Đó không phải là một câu chuyện hài hước nữa Một ngày nào đó, nếu tôi có Đi xa Lạc vào, Một cánh rừng sâu thẳm Kể từ đó, Tôi bước đi một mình Đã mệt nhoài, Bởi cứ phải giấu giếm Tôi cúi mặt xuống một mình Trong căn phòng vàng Tôi đã bên bạn Ở chốn này Rơi vào, Một cánh rừng sâu thẳm Tôi là trái ngọt nhơ nhuốc Mụ phù thủy đen như bồ hóng Đó là tất cả Câu chuyện chỉ có thế mà thôi Bạn Phải tới đó Một mình.
     





Chia sẻ cùng bạn bè


Đang tải...