Lời Dịch - After Dark - Asian Kung-Fu Generation

Trong chuyên mục 'Bài hát hay' đăng bởi Musicteam, 22/10/2011. — 694 Lượt xem

  1. Musicteam

    Musicteam Tổ Chức

    Lời Dịch - After Dark - Asian Kung-Fu Generation






    背中の影が延び切るその合間に逃げ� � 剥がれ落ちた羽にも気付かずに飛ぶ 街角甘い匂い流涎 遠く向こうから 何処かで聞いたような鳴き声 夜風が運ぶ淡い希望を乗せて 何処まで行けるか それを拒むように世界は揺れて全て� �奪い去る 夢なら覚めた だけど僕らはまだ何もしていない 進め 真昼の怠惰を断ち切るような素振り� �浮かぶ 生まれ落ちた雲まで見下ろすように� �ぶ 街角血の匂い流線 遠く向こうから 何処かで聞いたような泣き声 ドロドロ流れる深く赤い月が現れて� �られる采 出鱈目な日々を断ち切りたい 何食わぬ顔で終わらぬように 夜風が運ぶ淡い希望を乗せて 何処まで行けるか それを拒むように世界は揺れて全て� �奪い去る 夢なら覚めた だけど僕らはまだ何もしていない 進め Romaji Lyric senaka no kage ga nobikiru sono aima ni nigeru hagare ochita hana ni mo kizukazu ni tobou machikado amai nioi ryusen tooku mukou kara doko ka de kiita you na nakigou yokaze ga hakobu awai kibou wo nosete doko made yukeru ka sore wo kobamu you ni sekai wa yurete subete wo ubai sa yume nara sameta dakedo bokura wa mada nani mo shite inai susume mahiru no taida wo tachikiru you na suburide ukabu umare ochita kumo made miorosu you ni tobou machikado chi no nioi ryusen tooku mukou kara doko ka de kiita you na nakigou DORO DORO nagareru fukaku akai tsuki ga arawarete furareru sai detarame na hibi wo tachikiritai nani kuwanu kao de owaranu you ni yokaze ga hakobu awai kibou wo nosete doko made yukeru ka sore wo kobamu you ni sekai wa yurete subete wo ubai sa yume nara sameta dakedo bokura wa mada nani mo shite inai susume EngTrans The intervals between the back of my shadow are cutting off and breaking. They're running away. I skip over the peeling flowers unnoticed as they fall down. A sweet smelling fragrance flows out of a street corner. And from far off in the distance I seem to hear a crying voice. My faint hope is carried away in the night wind. Won't it reach to anywhere? As if refusing this world is swaying And it's like everything snatched away If this is a dream then I'll awaken however We are still going without any accomplishments. As if breaking off my midday laziness, I float upon my attitude And fly as I try to look down upon newly formed cloud There's the preferable smell of blood far off in the distant street corner And I seem to hear a crying voice coming from everywhere The deep redness flows thickly And the moon appears to be on the verge of falling down I want to get rid of these nonsensical days So that I can continue with an innocent look My faint hope is carried away in the night wind. Won't it reach to anywhere? As if refusing this world is swaying And it's like everything snatched away If this is a dream then I'll awaken however We are still going without any accomplishments Tôi trốn vào mớ thời gian nhàn rỗi đó, nơi mà cái bóng của tấm lưng kéo dài thõng thượt Tôi bay lên mà chẳng nhận ra rằng mình đã mọc cánh(nguyên văn-nhận thấy đôi cánh đã bật ra) Nơi góc đường, một mùi hương ngọt ngào lãng đãng từ chỗ xa xa kia Tôi như nghe thấy tiếng chim kêu ở đâu đó Gió nổi, tôi chất những hy vọng thoáng qua của mình lên Có thể đi đến được đâu nào? Như chống lại điều đó, thế giới rung chuyển và lấy đi tất cả Nếu là giấc mơ thì đã thức tỉnh rồi Nhưng chúng tôi vẫn chưa làm gì Mà vẫn đang tiếp tục Chúng tôi bộc lộ một vẻ mặt dứt khoát với sự biếng nhác giữa ban ngày Rồi bay đến nơi những đám mây được sinh ra mà nhìn xuống Nơi góc đường, một mùi hương ngọt ngào từ chỗ xa xa kia Tôi như nghe thấy tiếng chim kêu ở đâu đó Một màu đỏ thẫm chảy sền sệt, đoạt lấy ánh trăng đang lung lay và hiển hiện Tôi muốn đoạn tuyệt với từng ngày vô nghĩa Như những gương mặt chán ăn mà không chịu kết thúc một cái gì Gió nổi, tôi chất những hy vọng thoáng qua của mình lên Có thể đi đến được đâu? Như chống lại điều đó, thế giới rung chuyển và lấy đi tất cả Nếu là giấc mơ thì đã thức tỉnh rồi Nhưng chúng tôi vẫn chưa làm gì cả Mà vẫn đang tiếp tục
     



Chia sẻ cùng bạn bè


Đang tải...