[Lyrics] After Dark - Asian Kung-Fu Generation

Lời Bài Hát

Thành viên thân thiết
Thành viên thân thiết
Tham gia
14/12/2008
Bài viết
18.532
▶️




背中の影が延び切るその合間に逃げ� �
剥がれ落ちた羽にも気付かずに飛ぶ

街角甘い匂い流涎
遠く向こうから
何処かで聞いたような鳴き声

夜風が運ぶ淡い希望を乗せて
何処まで行けるか

それを拒むように世界は揺れて全て� �奪い去る
夢なら覚めた
だけど僕らはまだ何もしていない
進め
真昼の怠惰を断ち切るような素振り� �浮かぶ
生まれ落ちた雲まで見下ろすように� �ぶ

街角血の匂い流線
遠く向こうから

何処かで聞いたような泣き声

ドロドロ流れる深く赤い月が現れて� �られる采
出鱈目な日々を断ち切りたい
何食わぬ顔で終わらぬように

夜風が運ぶ淡い希望を乗せて
何処まで行けるか
それを拒むように世界は揺れて全て� �奪い去る
夢なら覚めた

だけど僕らはまだ何もしていない
進め

Romaji Lyric

senaka no kage ga nobikiru sono aima ni nigeru
hagare ochita hana ni mo kizukazu ni tobou
machikado amai nioi ryusen tooku mukou kara
doko ka de kiita you na nakigou


yokaze ga hakobu awai kibou wo nosete
doko made yukeru ka
sore wo kobamu you ni sekai wa yurete
subete wo ubai sa
yume nara sameta dakedo bokura wa
mada nani mo shite inai
susume

mahiru no taida wo tachikiru you na suburide ukabu

umare ochita kumo made miorosu you
ni tobou
machikado chi no nioi ryusen tooku mukou kara
doko ka de kiita you na nakigou

DORO DORO nagareru fukaku akai
tsuki ga arawarete furareru sai
detarame na hibi wo tachikiritai
nani kuwanu kao de owaranu you ni


yokaze ga hakobu awai kibou wo nosete
doko made yukeru ka
sore wo kobamu you ni sekai wa yurete
subete wo ubai sa
yume nara sameta dakedo bokura wa
mada nani mo shite inai
susume

EngTrans


The intervals between the back of my shadow are cutting off and breaking. They're running away.
I skip over the peeling flowers unnoticed as they fall down.
A sweet smelling fragrance flows out of a street corner.
And from far off in the distance I seem to hear a crying voice.

My faint hope is carried away in the night wind.
Won't it reach to anywhere?
As if refusing this world is swaying
And it's like everything snatched away

If this is a dream then I'll awaken however
We are still going without any
accomplishments.

As if breaking off my midday laziness, I float upon my attitude
And fly as I try to look down upon newly formed cloud
There's the preferable smell of blood far off in the distant street corner
And I seem to hear a crying voice coming from everywhere

The deep redness flows thickly

And the moon appears to be on the verge of falling down
I want to get rid of these nonsensical days
So that I can continue with an innocent look
My faint hope is carried away in the night wind.
Won't it reach to anywhere?
As if refusing this world is swaying
And it's like everything snatched away
If this is a dream then I'll awaken however
We are still going without any accomplishments

Tôi trốn vào mớ thời gian nhàn rỗi đó, nơi mà cái bóng của tấm lưng kéo dài thõng thượt
Tôi bay lên mà chẳng nhận ra rằng mình đã mọc cánh(nguyên văn-nhận thấy đôi cánh đã bật ra)

Nơi góc đường, một mùi hương ngọt ngào lãng đãng từ chỗ xa xa kia
Tôi như nghe thấy tiếng chim kêu ở đâu đó

Gió nổi, tôi chất những hy vọng thoáng qua của mình lên
Có thể đi đến được đâu nào?

Như chống lại điều đó, thế giới rung chuyển và lấy đi tất cả
Nếu là giấc mơ thì đã thức tỉnh rồi
Nhưng chúng tôi vẫn chưa làm gì
Mà vẫn đang tiếp tục
Chúng tôi bộc lộ một vẻ mặt dứt khoát với sự biếng nhác giữa ban ngày
Rồi bay đến nơi những đám mây được sinh ra mà nhìn xuống

Nơi góc đường, một mùi hương ngọt ngào từ chỗ xa xa kia
Tôi như nghe thấy tiếng chim kêu ở đâu đó


Một màu đỏ thẫm chảy sền sệt, đoạt lấy ánh trăng đang lung lay và hiển hiện
Tôi muốn đoạn tuyệt với từng ngày vô nghĩa
Như những gương mặt chán ăn mà không chịu kết thúc một cái gì

Gió nổi, tôi chất những hy vọng thoáng qua của mình lên
Có thể đi đến được đâu?
Như chống lại điều đó, thế giới rung chuyển và lấy đi tất cả
Nếu là giấc mơ thì đã thức tỉnh rồi
Nhưng chúng tôi vẫn chưa làm gì cả

Mà vẫn đang tiếp tục






 
×
Quay lại
Top