Hoàn Sáng, Trưa, Đêm - Sidney Sheldon

CHƯƠNG 21 -
Tyler Stanford vừa ký xong các giấy tờ để hoàn tất thủ tục giam Margo Posner vào bệnh viện tâm thần Reed. Theo quy định, phải có chữ ký của ba chuyên gia tâm thần học nữa, nhưng Tyler biết rằng nếu như y đứng ra lo mọi thủ tục thì sẽ dễ dàng cả thôi.
Y ôn lại toàn bộ sự việc đã thực hiện từ phút đầu và kết luận rằng không có sai sót nào trong kế hoạch của mình. Dmitri đã biến sang Úc và Margo Posner cũng đã ở đúng vị trí của ả. Chỉ còn lại Hal Baker, nhưng về con bài nầy thì không phải lo gì. Mỗi người đều có cái gót chân Asin, mà gót chân Asin của Baker chính là gia đình hắn. Không, Baker sẽ không bao giờ kể ra bởi vì bắn sẽ không thể chịu được ý nghĩ phải sống cả đời trong tù, cách xa những người thân yêu trong gia đình.
Mọi thứ đều hoàn hảo.
Ngay khi di chúc được thi hành, ta sẽ quay về Chicago và đón Lee. Có thể, hai ta sẽ mua nhà ở St. Tropez.
Y bắt đầu hứng lên với những suy nghĩ của mình.
Chúng ta sẽ đi du lịch vòng quanh thế giới, trên con tàu của ta. Từ lâu ta vẫn ước ao được tới thăm Venice… rồi Positano… rồi Capri… Chúng ta sẽ đi săn ở Kenya, rồi cùng ngắm cung điện Taj Mahal dưới ánh trăng. Nhờ ơn ai ta có tất cả những thứ đó? Nhờ cha. Cha già thân yêu. Mày là một thằng lại cái, Tyler, và mãi mãi cũng chỉ là một thằng như thế mà thôi. Tao không thể hiểu được sao lại nảy nòi ra một thứ như mày từ huyết thống của tao".
Ồ thưa cha, vậy ai là người cười sau cùng đây?
Tyler xuống nhà ăn trưa với các anh chị em. Y lại thấy đói.
Thật đáng tiếc là Julia phải đi sớm quá - Kendall nói - Em rất muốn được trò chuyện với cô ấy nhiều hơn.
- Chắc là xong việc cô ấy sẽ về ngay thôi, - Marc trả lời phỏng chừng.
- Ừ đúng đấy, - Tyler nghĩ. Y thừa hiểu cô ta sẽ không bao giở quay lại nữa.
Câu chuyện hướng về tương lai.
Peggy nói, ngượng ngùng:
- Woody sắp mua một đàn ngựa chơi polo đấy.
- Không phải là một đàn! - Woody cướp lời. - Mà là một đội ngựa polo
- Em xin lỗi, anh yêu. Em chỉ…
- Thôi - quên đi!
Tyler hỏi Kendall
- Còn kế hoạch của em là gì?
"Chúng tôi tin tưởng vào sự đóng góp hơn nữa của bà… Chúng tôi sẽ vô cùng biết ơn nếu quí bà gửi một triệu đô la… trong vòng mười ngày tới"
- Kendall?
- Ôi, em sẽ… em sẽ mở rộng qui mô kinh doanh của mình. Em sẽ mở thêm các cửa hàng ở London, ở Paris.
- Nghe hay quá. - Peggy nói.
- Hai tuần nữa em sẽ có buổi trình diễn mốt ở New York. Em phải xuống đó để chuẩn bị.
Kendall nhìn sang Tyler.
- Thế còn kế hoạch của anh là gì?
Tyler lên giọng đạo đức giả.
- Từ thiện thôi, chủ yếu dành cho việc đó. Hiện nay còn quá nhiều tồ chức từ thiện cần được giúp nhất là về tài chính.
Y chỉ để ý nửa vời đến cuộc trò chuyện bên bàn ăn. Y nhìn quanh đám anh chị em. Nếu không có ta, thì các người cũng sẽ chẳng có gì. Chẳng có gì hết!
Y quay sang nhìn Woody. Em trai y đã trở thành một kẻ nghiện ma tuý, huỷ hoại cả cuộc đời mình. Tiền bạc cũng sẽ chẳng giúp gì được cho nó. - Tyler nghĩ. - Sẽ chỉ khiến nó mua ma tuý nhiều hơn mà thôi. Y tự hỏi không biết Woody sa vào nghiện ngập từ đâu Tyler quay sang em gái. Kendall trông sáng sủa và thành công, nó đã phấn đấu hết khả năng.
Marc ngồi bên em gái y, đang kể một giai thoại vui về ai đó cho Peggy nghe. Tay nầy thật hấp dẫn, quyến rũ. Nhưng tiếc rằng đã có vợ.
Và rồi đến Peggy. Y nghĩ đến cô em dâu với cái tên Peggy đáng thương. Sao cô ấy có thể chịu đựng được Woody thì đến y cũng không thể hiểu nổi. Chắc hẳn cô ấy phải yêu Woody lắm. Thực sự là cô ấy chẳng thu được lợi lộc gì từ cuộc hôn nhân nầy. Y tự hỏi không biết những khuôn mặt kia sẽ ra sao nếu bây giờ y đứng lên tuyên bố rằng: Tôi là người kiểm soát hãng Stanford. Tôi đã giết cha, đã đào xác ông lên, và tôi đã thuê người đóng giả cô em gái cùng cha khác mẹ của chúng ta.
Y mỉm cười với ý nghĩ đó. Thật khó mà giữ được một bí mật ngọt ngào như cái bí mật mà y đang cất giữ.
Sau bữa trưa, Tyler đi về phòng và gọi điện lần nửa cho Lee. Không có tiếng trả lời. - Nó lại đi với ai rồi. - Tyler nghĩ, lòng đầy thất vọng - Nó không tin câu chuyện về cái du thuyền của ta. Được, ta sẽ chứng minh cho nó thấy. Khi nào thì cái di chúc chết tiệt đó được thi hành nhỉ? Ta phải gọi điện hỏi Fitzgerald, hoặc hỏi cái tay luật sư trẻ Steve Sloane ấy xem sao.
Có tiếng gõ cửa. Đó là Clark:
- Xin lỗi, thưa thẩm phán Stanford. Ngài có thư.
Chắc là của Keith Perey chúc mừng mình đây.
- Cám ơn, Clark!
Y nhận chiếc phong bì. Nó đề nơi gửi là thành phố Kansas. Y nhìn bì thư một lúc, hơi bối rối, rồi mở ra đọc.
"Thưa thẩm phán Stanford,
Tôi nghĩ là ông cần biết rằng ông còn có một người em gái cùng cha khác mẹ. Cô ấy là con của Rosemary Nelson với cha ông. Cô ấy sống ớ đây, thành phố Kansas nầy. Địa chỉ của cô ấy là 1425 Đại lộ Melcalf phòng 3B, thành phố Kansas, bang Kansas. Tôi chắc là Julia sẽ rất vui nếu nhận được tin tức của ông
Rất chân thành
Một người bạn"
Tyler nhìn chằm chằm vào lá thư, không tin nổi mắt mình, và cảm thấy ớn lạnh.
- Không! - Y hét to – Không! Tôi không có! Không phải là lúc nầy. Có thể cô ta là kẻ giả mạo.
Nhưng y lại có một cảm giác tệ hại rằng Julia nầy mới chính là thứ thiệt. Và giờ đây con chó đẻ bắt đầu đến đòi phần thừa kế của nó! Không, của mình. Tyler tự sửa. Phần tài sản đó không thuộc về nó. Ta không thể để nó tới đây. Nó sẽ phá hóng mọi việc. Ta sẽ phải giải thích thế nào về Julia kia… Y quyết tâm. - Không! Ta phải cho người "chăm sóc" nó mới được. Phải lẹ lên!
Y với tay lấy điện thoại và quay số của Hal Baker.
 
CHƯƠNG 22 -
Bác sĩ da liễu lắc đầu.
- Tôi đã từng gặp nhiều ca gần giống như của anh, nhưng nghiêm trọng đến mức nầy thì chưa bao giở.
Hal Baker gãi tay rồi gật gật.
- Ông Baker nầy, chúng tôi phán đoán có ba khả năng. Chỗ ngứa của ông có thể do một loạt nấm gây rà, cũng có thể do dị ứng, và cũng có thể do viêm dây thần kinh. Quan sát phần tế bào cạo ra ở tay ông, dưới kính hiền vi, cho thấy đó không phải do nấm. Mà ông đã nói rằng công việc của ông không phải tiếp xúc với hoá chất…
- Đúng thế.
- Vì thế, chúng tôi khu trú nguồn gốc căn bệnh lại thì thấy đó là bệnh viêm dây thần kinh khu vực…
- Nghe ghê quá. Các bác sĩ có thể giúp gì cho tôi được không ạ?
- Rất may là có thể.
Bác sĩ lấy ra một tuýp thuốc trong chiếc tủ thuốc đặt ở góc phòng khám, và mở ra.
- Tay anh còn ngứa không?
Hal Baker lại gãi.
- Thưa còn ạ. Có cảm giác râm ran như đặt tay trên đống lửa ạ.
- Anh thử xoa kem nầy lên chỗ ngứa xem sao.
Hal Baker bóp ra một ít kem và xoa lên bàn tay.
- Nó như thần dược vậy. Hết ngứa ngay! - Baker thốt lên.
- Tốt. Anh hãy đem về dùng đi, sẽ thấy đỡ thôi.
- Cám ơn bác sĩ! Tôi không biết phải nói gì hơn, nó sẽ làm cho tôi đỡ phiền toái đi rất nhiều đấy ạ.
- Tôi sẽ kê đơn thuốc cho anh. Anh có thể giữ luôn ống thuốc nầy.
- Cám ơn bác sĩ.
Trên đường lái xe về nhà, Hal Baker miệng hát nghêu ngao. Đây là lần đầu tiên kể từ lần gặp thẩm phán Tyler Stanford, tay hắn mới hết ngứa. Cảm giác sung sướng như vừa được trả tự do vậy. Vừa huýt sáo, hắn vừa cho xe vào ga-ra, rồi đi vào bếp.
Helen đang chờ hắn.
- Anh có điện thoại đấy. - Cô nói. - Một ông Jones nào đó. Ông ấy bảo là có việc gấp.
Tay hắn lại bắt đầu ngứa râm ran.
Hắn đã từng làm đau lòng một số người, nhưng hắn buộc phải làm thế chỉ vì tình yêu của hắn đối với các con. Hắn đã phạm một số tội nhưng cũng chỉ vì gia đình.
Hal Baker không cho rằng mình thực sự có tội.
Nhưng lần nầy thì khác. Lần nầy là một vụ giết người.
Khi gọi lại cho người kia. Hắn đã thử phản đối:
- Tôi không thể làm được việc đó, thưa ngài thẩm phán. Ngài phải tìm người khác thôi.
Im lặng một lát rồi tiếp đến là câu:
- Gia đình anh lúc nầy thế nào?
***
Chuyến bay tới thành phố Kansas thật không thanh thản. Thẩm phán Stanford đã ra chỉ thị chi tiết cho hắn.
"Tên cô ấy là Julia Stanford. Anh đã có địa chỉ của cô ta rồi. Cô ấy không hề biết là anh sẽ xuất hiện. Tất cả những gì anh cần phải làm là tìm gặp và xử lý cô ta thôi".
Hắn đáp taxi xuống khu vực trung tâm của thành phố Kansas.
- Hôm nay trời đẹp quá!. - Anh tài xế nói.
- Vâng!
- Anh từ đâu đến?
- Từ New York. Tôi sống ở đó.
- Sống ở New York thì nhất rồi.
- Vâng. Tôi phải sửa nhà. Anh lảm ơn cho tôi ghé đến một cửa hàng bán dụng cụ sửa chữa nhé.
- Vâng.
Năm phút sau, Hal Baker đã ở trong cửa hâng và nói với người bán hàng.
- Tôi cần một con dao săn.
- Chúng tôỉ có ngay. Mời ông đi theo lối nầy.
Con dao rất đẹp, dài sáu inch, có đầu nhọn và hai cạnh răng cưa.
- Con nầy được chưa?
- Chắc được rồi. - Hal Baker trả lời.
- Ông sẽ trả bằng tiền mặt hay séc.
- Tiền mặt.
Tiếp đó, hắn đến cửa hàng văn phòng phẩm.
Hal Baker quan sát toà nhà số 1425 Đại lộ Metcalf trong năm phút, xem xét lối ra, lối vào. Sau đó hắn bỏ đi rồi quay lại vào lúc tám giờ tối. Hắn muốn ăn chắc, dù Julia có đi làm thì giờ nầy hẳn đã ở nhà rồi. Hắn biết rằng khu nhà nầy không có người gác cổng. Có thang máy, nhưng hắn đi cầu thang. Vì sẽ là không khôn ngoan nếu nhốt mình trong cái hộp sắt chật hẹp đó. Những nơi như thế giống như nhữug cái bẫy. Hắn lên đến tầng ba. Phòng 3B ở cuối hành lang về bên tay trái. Con dao giắt trong túi áo bên trong của chiếc áo khác ngoải. Hắn ấn chuông. Một lát sau, cửa mở, và hắn thấy mình đối diện với một phụ nữ trông khá hấp dẫn.
- Chào anh! - Cô ta mỉm cười rất dễ thương. - Tôi có thể giúp gì?
Cô ta trẻ hơn hắn tưởng tượng, và thoáng qua trong đầu hắn sự phân vân, không hiểu sao ngài thẩm phán Stanford lại muốn giết cô ta. Ô, nhưng đó không phải việc của mình. Hắn lấy ra tấm danh thiếp và đưa cho cô gái.
- Tôi làm việc cho công ty A.C. Nielsen, - hắn nói trôi chảy. Chúng tôi đang tìm người cho công ty. Không biết ở đây có ai quan tâm không?
Cô gái lắc đầu:
- Không, cám ơn. - Cô đã chuẩn bị đóng cửa.
- Chúng tôi trả một trăm đô la một tuần.
Cánh cửa nửa khép nửa mở.
- Một trăm đô la một tuần?
- Vâng, thưa cô.
Cửa mở hẳn ra.
- Tất cả những gì cần làm chỉ là ghi lại toàn bộ các chương trình truyền hình mà cô theo dõi. Chúng tôi có hợp đồng một năm cho công việc nầy. Năm nghìn đô la!
- Mời anh vào nhà. - Cô nói.
Hắn đi vào.
- Mời ngồi.
- Tôi là Allen. Jim Allen.
- Tại sao anh lại chọn tôi?
- Công ty chúng tôi chọn người thường không theo dự định trước. Chúng tôi muốn chọn người chưa bao giờ làm gì liên quan đến truyền hình, để đảm bảo độ khách quan cho những điều tra của chúng tôi.
Cô cũng chưa bao giờ có liên quan gì đến các chương trình hay kênh truyền hình nào chứ?
Cô ta cười phá lên:
- Chưa, chưa. Thế chính xác thì tôi phải làm gì?
- Rất đơn giản thôi. Chúng tôi sẽ đưa cho cô một biểu ghi các chương trình truyền hình, và cô chỉ việc đánh dấu vào mỗi khi cô xem một chương trình. Nhờ thế, máy tính của chúng tôi sẽ thống kê được có bao nhiêu người xem mỗi chương trình đó. Người của công ty Nielsen rải khắp nước Mỹ nên chúng tôi sẽ có được một bức tranh rõ ràng về chương trình nào có nhiều khán giả nhất ở vùng nào và với đối tượng nào. Cô có tham gia được không?
- Ồ được thôi.
Hal Baker rút ra vài tờ biểu in sẵn và một chiếc bút.
- Mỗi ngày cô xem vô tuyến mấy tiếng?
- Không nhiều lắm. Tôi phải đi làm suốt ngày.
- Nhưng cô vẫn xem chứ?
- Vâng, tất nhiên. Tôi xem chương trình thời sự vào các tối đôi khi xem một bộ phim cũ. Tôi thích diễn viên Larry King.
Hắn ghi chú vảo tờ biểu.
- Cô có xem chương trình giáo dục nhiều không?
- Tôi xem kênh PHS vào các chủ nhật.
- Nhân tiện xin hỏi, cô sống một mình à?
- Tôi sống cùng một người bạn nữa. Nhưng cô ấy đi vắng.
- Ra cô ta không ở đây một mình.
Tay hắn hắn lại bắt đầu ngứa. Đang định thọc tay vào túi áo lấy dao thì nghe thấy tiếng chân người đi ngoài hành lang, hắn dừng lại.
- Có phải anh bảo tôi sẽ được trả năm nghìn đô la một năm chỉ để làm mỗi việc đó?
- Đúng. Ôi, tôi quên chưa nói, chúng tôi còn biếu cô một chiếc vô tuyến màu nữa kia.
- Tuyệt quá!
Tiếng chân đã đi xa. Hắn lại cho tay vào túi áo, đã sờ thấy cán dao.
- Cô làm ơn cho xin cốc nước, tôi đi cả ngày mệt quá.
- Vâng.
Hắn nhìn theo cô đứng dậy đi đến chiếc bàn nhỏ ở góc phòng, rút dao ra và đi theo tới sau cô ta.
Cô vẫn tiếp tục nói:
- Cô bạn tôi xem chương trình PHS nhiều hơn tôi.
Hắn giơ dao lên, chuẩn bị đâm.
- Nhưng Julia thông minh hơn tôi nhiều.
Tay Baker cứng lại giữa chừng.
- Julia?
- Cô bạn cùng phòng của tôi ấy mà. Đúng ra là trước đây thì cùng ở với tôi. Còn bây giờ cô ấy đã bỏ đi. Lúc tôi về nhà thì thấy Julia để lại một tờ giấy báo là đã ra đi và chẳng nói khi nào sẽ…
Cô quay lại, tay cầm cốc nước, và trông thấy con dao đang giơ lên trong tay hắn:
- Cái gì?
Cô hét lên.
Hal Baker quay đi và chuồn thẳng.
Hal Baker gọi điện cho Tyler Stanford
- Tôi đã đến thành phố Kansas, nhưng cô ta đã đi rồi.
- Anh nói gì, đi rồi à?
Cô bạn cùng phòng với cô ta nói thế.
Tyler im lặng giây lát rồi nói.
- Tôi có cảm giác rằng cô ấy đang đến Boston. Tôi muốn anh quay về đây ngay.
- Vâng, thưa ngài.
Tyler Stanford đập mạnh điện thoại, đi đi lại lại bồn chồn. Mọi việc dường như đã rất hoàn hào rồi, thế mà…
Phải tìm bằng được con nhỏ và thủ tiêu ngay. Nó như một quả bom nổ chậm. Cho dù y có chiếm được hết số tài sản đó, thì Tyler biết rằng y vẫn không thể sống yên được chừng nào cô ta còn sống. Ta phải tìm được nó, Tyler nghĩ. Ta phải tìm bằng được, nhưng biết ở đâu đây!
Clark đi vào thưa.
- Xin lỗi, thưa ngài Stanford. Có cô Julia Stanford đến gặp ngài.
 
CHƯƠNG 23 -
Chính vì Kendall mà Julia quyết định đến Boston.
Một hôm, trên đường đi ăn trưa về, Julia tạt qua một cửa hàng thời trang đắt tiền và thấy trên cửa kính có bày một bộ váy áo do chính Kendall thiết kế. Julia ngắm chiếc váy một lúc lâu và nghĩ. Đó là chị gái mình. Mình không thể trách chị ấy về nhưng gì đã xảy ra cho mẹ mình. Và mình cũng không thể trách các anh của mình. Và bỗng dưng nàng thấy tràn ngập một khao khát được gặp họ, được nhìn thấy họ, được nói chuyện với họ, được có một gia đình.
Khi Julia về văn phòng, nàng bảo với Max Tolkin rằng mình muốn đi nghỉ vài ngày. Nàng dụt dè đề nghị.
- Tôi muốn lĩnh lương trước có được không?
Tolkin mỉm cười.
- Được chứ. Cô sắp đi nghỉ. Đây tiền của cô. Chúc cô vui vẻ!
Không biết mình có được vui vẻ không? - Julia phân vân - Hay là mình đang phạm phải một sai lầm lớn?
Julia về nhà, Sally vẫn chưa thấy đâu. Mình không thể đợi cô ấy về - Julia quyết định. Nếu không đi ngay, thì mình sẽ không bao giờ đi được nữa. Nàng đóng gói đồ rồi viết mấy chữ để lại cho Sally.
Trên đường ra xe buýt, Julia lại nghĩ: Mình đang làm gì thế nầy? Tại sao mình lại quyết định ngay như vậy? Nhưng rồi nàng lại quyết tâm - Vội vàng ư? Không, phải mất mười bốn năm rồi mình mới có ngày hôm nay. Thế là lòng nàng lại tràn ngập sự phấn khích. Không biết gia đình nàng thế nào? Nàng biết một trong hai anh của mình là thẩm phán, người anh kia là một cầu thủ polo có tiếng, còn chị gái nàng cũng nổi tiếng là một nhà tạo mốt độc đáo.
Đó là một gia đình thành đạt, Julia nghĩ, còn ta là ai? Hy vọng rằng mọi người sẽ không khinh rẻ mình.
Chỉ nghĩ đến những gì đang đợi mình ở phía trước cũng khiến cho tim Julia đập gấp. Nàng đáp chuyến xe buýt Greyhound và thế là đã ở trên đường đi Boston rồi.
Khi xe đến bến xe phía Nam ở Boston, Julia gọi taxi.
- Đi đâu thưa cô? - Tài xế hỏi.
Và Julia bỗng mất hết tinh thần. Nàng định nói là về Rose Hill, thì nói:
- Tôi không biết.
Người lái xe quay lại nhìn nàng:
- Xì tôi cũng không biết.
- Anh có thể cho tôi đi vòng vòng được không? Tôi chưa bao giờ đến Boston cả.
Anh ta gật đầu.
- Được thôi Họ đi về phía tây, dọc phố Mùa Hạ cho tới khi đến công viên Common Boston.
Người lái xe nói.
- Đây là công viên cổ nhất nước Mỹ đấy. Xưa lia người ta hường dùng nơi nầy làm pháp trường treo cổ phạm nhân.
Và Julia tưởng như đang nghe thấy tiếng mẹ vọng về Mẹ thường dẫn các con ra công viên Common vào mùa đông để trượt tuyết. Woody là một vận động viên bẩm sinh đấy. Julia, mẹ ước gì con gặp anh ấy. Anh ấy là một cậu bé rất đẹp trai. Mẹ vẫn thường nghĩ rằng anh ấy sẽ là người thành đạt nhất trong gia đình. Dường như mẹ đang ở bên cô, chia sẻ phút giây khó khăn nầy.
Họ đi đến phố Charles, tới cánh cồng đi vào Công viên Public. Người lái xe nói.
- Hãy nhìn những chú vịt con bằng đồng kỳa! Tin hay không cũng được, chúng đều có tên riêng đấy.
Mẹ thường đưa bọn trẻ đi picnic ở công viên Public. Ở cổng vào có tượng những con vịt con bằng đồng rất ngộ nghĩnh. Chúng có tên là Jack, Kack, Lack, Mack, Nack, Ouack, Pack và Quack.
Julia vẫn từng rất thích những cái tên nầy nên thường bắt mẹ kề đi kể lại không biết bao nhiêu lần.
Nàng nhìn vảo đồng hồ đo đường. Đi thế nầy tốn kém quá.
- Anh có thể chỉ cho tôi một khách sạn nào rẻ tiền không?
- Được ngay. Đến khách sạn Copley Square nhé?
- Vâng, hãy đưa tôi đến đó đi.
- Vâng.
Năm phút sau, họ đã ở trước cửa khách sạn.
- Chúc cô vui vẻ ở Boston nhé.
- Cám ơn anh.
Liệu mình có được thưởng thức Boston không, hay sẽ là một tai hoạ đây? - Julia trả tiền taxi rồi đi vào khách sạn.
Nàng tiến đến hỏi người nhân viên đứng sau quầy tiếp đón.
- Xin chào, - anh ta nói. - Chị cần gì
- Tôi muốn thuê một phòng.
- Phòng đơn ạ?
- Vâng.
- Chị sẽ ở đây bao lâu?
Cô lưỡng lự. Một giờ? Hay mười năm?
- Tôi chưa biết.
- Được ạ Anh ta kiểm tra nơi đề chìa khoá.
- Tôi có một phòng đơn xinh xắn cho chị ở tầng bốn.
- Cám ơn!
Nàng ký vào tờ đăng ký tên: Julia Stanford.
Người nhân viên đưa cnìa khoá cho nàng:
- Chìa khoá của chị đây. Chúc chị nghỉ ngơi vui vẻ.
Căn phòng nhỏ nhưng sạch sẽ, gọn gàng. Ngay khi Julia dỡ đồ xong, nàng gọi cho Sally.
- Julia đấy à? Chúa ơi! Cậu đang ở đâu vậy?
- Mình đang ở Boston.
- Cậu ổn không? - Sally hét lên do không kỳm được.
- Ổn. Sao cơ?
- Có người đến đây tìm cậu, và mình nghĩ rằng hắn ta muốn giết cậu.
- Cậu nói gì thế?
- Hắn cầm dao và… cậu phải thấy mặt hắn lúc đó cơ? - Sally dừng lại để thở. - Khi hắn biết mình không phải là cậu, liền chuồn ngay.
- Mình không tin được!
Hắn ta nói là người của công ty A.C Nielsen, nhưng khi mình gọi điện hỏi thì họ nói rằng chưa bao giờ họ nghe cái tên ấy! Cậu có biết ai định hại mình không?
- Tất nhiên là không mà, Sally! Đừng có ngớ ngẩn! Thế cậu có báo cảnh sát không?
- Mình báo rồi. Nhưng họ chẳng làm được gì nhiều ngoài việc dặn mình cẩn thận hơn.
- Ừ mình vẫn khoẻ, đừng lo cho mình.
Cô nghe thấy Sally thở phào.
- Được! Chừng nào cậu còn được yên ổn. Julia ơi?
- Gì thế?
- Cậu phải thận trọng nhé.
- Tất nhiên rồi.
Sally lại tưởng tượng rồi! Ai thèm giết mình chứ.
- Cậu định bao giờ thì trở về?
Vẫn câu hỏi giống người nhân viên đã hỏi:
- Chưa biết.
- Cậu đến đó để gặp gia đình phải không?
- Ừ!
- Chúc may mắn nhé.
- Cám ơn, Sally. Chúng mình sẽ gọi điện cho nhau nhé.
Julia dập máy. Nàng đứng đó, phân vân không biết nên làm gì tiếp theo. Nếu tỉnh táo, thì nên đáp xe trở về nhà. Mình đã đợi bao lâu nay. Chẳng lẽ đến Boston chỉ để ngắm cảnh. Không. Mình đến đây để gặp gia đình. Mình có nên đi gặp họ không? Không. Có…
Nàng ngồi ở mép gi.ường, đầu óc rối mù. Thế nếu họ ghét mình thì sao? Mình không được nghĩ đến điều đó. Họ sẽ yêu thương mình và mình cũng sẽ yêu thương họ.
Nàng nhìn vào máy điện thoại và nghĩ … Có lẽ mình nên gọi điện thoại cho họ. Không. Làm thế biết đâu họ lại sẽ không muốn gặp mình nữa. Nàng đi đến bên tủ quần áo và chọn một bộ đẹp nhất. - Nếu bây giờ không làm thì sẽ không bao giờ làm được nữa - Julia quyết định.
Ba mươi phút sau, nàng đã ngồi trên taxi tới Rose Hill để gặp gia đình.
 
CHƯƠNG 24 -
Tyler chằm chằm nhìn Clark với vẻ sửng sốt:
Julia Stanford… đến à?
- Vâng, thưa ngài.
Giọng người quản gia hơi bối rối.
- Nhưng không phải cô Stanford hôm trước.
Tyler cố nở một nụ cười.
- Tất nhiên không phải rồi. Tôi e rằng đó là một kẻ mạo danh.
- Kẻ mạo danh ạ?
- Ừ! Thiếu gì những kẻ như vậy, hả Clark. Tất cả đều đòi quyền được chia thừa kế.
- Thật kinh khủng, thưa ngài. Tôi gọi cảnh sát nhé?
- Thôi! - Tyler nói ngay. Đó là điều cuối cùng mà y muốn. - Tôi sẽ giải quyết. Hãy đưa cô ta vào thư viện.
- Vâng, thưa ngài.
Đầu óc Tyler hoạt động rất nhanh. Thế là Julia Stanford thật cuối cùng cũng lộ ra. May sao lúc nầy không có ai ở nhà. Y phải thủ tiêu cô ta ngay tửc thì.
Tyler đi vào thư viện. Julia đang đứng ở giữa phòng, ngắm bức chân đung Harry Stanford. Tyler đứng lại quan sát kỹ người phụ nữ. Cô ấy rất đẹp. Thật đáng tiếc phải…
Julia quay lại và trông thấy y:
- Chào anh!
- Xin chào!
- Anh là Tyler?
- Đúng. Còn cô là ai?
Nụ cười của nâng tắt ngấm. Chẳng lẽ…
- Tôi là Julia Stanford.
- Thật sao? Xin lỗi cho tôi hỏi, nhưng cô có bằng chứng gì chứng tỏ cô là Julia Stanford không?
- Bằng chứng… ồ, có… tôi… đó là… không có bằng chứng nào hết. Tôi chỉ cho rằng…
Y tiến đến gần cô hơn.
- Làm sao bỗng dưng cô lại đến đây?
- Tôi quyết định rằng đã đến lúc gặp gia đình của mình.
- Sau hai mươi sáu năm?
- Vâng.
Nhìn, nghe cô gái nói, Tyler không nghi ngờ gì. Cô ta chân thực, nguy hiểm, và cần phải loại bỏ ngay.
Tyler cố mỉm cười.
Được cô có thể tưởng tượng được cú sốc nầy đối với tôi không? Tôi muốn nói về sự xuất hiện đột ngột của cô và…
- Tôi biết. Tôi xin lỗi. Lẽ ra tôi phải gọi điện trước.
Tyler hỏi vội:
- Cô đến Boston một mình à?
- Vâng!
Đầu óc Tyler hoạt động cật lực:
- Có ai biết cô ở đây không?
- Không. À, có, có cô bạn củng phòng của tôi tên là Sally ở Kansas City.
- Cô nghỉ ở đâu?
- Khách sạn Copley Square.
- Đó là một khách sạn xinh xắn. Cô ở phòng nào?
- Phòng 419.
Được rồi. Bây giờ cô quay về khách sạn đi và đợi ở đó nhé. Tôi muốn báo trước cho Woody và Kendall. Họ cũng sẽ rất ngạc nhiên như tôi vậy.
- Tôi xin lỗi. Đáng ra…
- Không sao. Bây giờ chúng ta đã gặp nhau rồi, mọi chuyện sẽ tốt đẹp cả thôi.
- Cám ơn anh, Tyler!
- Đón mừng em. - Suýt nữa thì y nghẹn lời. – Julia, Để anh gọi taxi cho.
Năm phút sau, nàng đi khỏi Rose Hill.
***
Hal Baker vừa về đến khách sạn của hắn ở khu trung tâm Boston thì có điện thoại gọi. Hắn nhấc lên nghe.
- Hal đấy hả?
- Tôi xin lỗi. Tôi chưa thu được tin gì mới cả, thưa ngài thẩm phán. Tôi đã lùng sục tất cả thành phố rồi. Tôi cũng đã ra sân bay và…
- Cô ta ở đây rồi, thằng ngu ạ!
- Cái gì?
- Cô ta đã đến Boston rồi. Hiện đang ở khách sạn Copley Square, phòng 419. Tôi muốn thanh toán ngay đêm nay. Và tôi muốn không một, sai lầm nào nữa, hiểu không?
- Những gì đã xảy ra không phải lỗi…
- Hiểu không?
- Có thưa ngài.
- Thế thì làm đi!
Tyler dập máy không thương tiếc. Rồi y đi tìm Clark.
- Clark nầy, về chuyện cô gái mạo nhận làm em tôi ấy mà?
- Vâng, thưa ngài, sao ạ?
- Tôi sẽ không kể cho mọi người trong nhà đâu. Nó chỉ làm họ buồn thôi.
- Tôi hiểu, thưa ngài. Ngài thật chu đáo.
Julia đi bộ đến khách sạn Ritz - Carton để ăn tối. Khách sạn nầy thật sạch, đẹp, đúng như mẹ nàng thường kể.
Mỗi chủ nhật, mẹ thường dẫn bọn trẻ đến đó để ăn bữa tối. Julia ngồi ở bàn ăn, hình dung ra mẹ đang ngồi bên, cùng với Tyler, Woody và Kendall hồi còn nhỏ.
Giá mà mình được lớn lên cùng các anh chị. - Julia nghĩ. Nhưng dù sao thì bây giờ mình cũng đã gặp lại họ rồi. Nàng không biết mẹ có đồng tình với những gì nàng đang làm không. Julia lại trở về với ý nghĩ về sự tiếp đón của Tyler. Anh ấy có vẻ… lạnh nhạt. Nhưng điều đó cũng tự nhiên thôi - Julia nghĩ - Một kẻ lạ mặt đột nhiên xuất hiện và nói "Tôi là em gái anh" như thế. Tất nhiên anh ấy phải nghi ngờ. Nhưng mình tin rằng mình có thể thuyết phục được họ.
Khi hoá đơn đưa đến, Julia giật mình. Mình phải thận trọng. - nàng nghĩ, - nếu không sẽ chẳng còn tiền mà quay về Kansas nữa.
Khi ra khỏi khách sạn Ritz - Carlton, một chiếc xe du lịch trong thành phố đỗ ngay trước cổng khách sạn đang chuẩn bị chuyển bánh. Ngay lập tức nàng quyết định lên xe. Nàng muốn đi thăm nơi mẹ đã từng sống, càng nhiều càng tốt.
Hal Baker đi dọc hành lang khách sạn Copley Square, như một người khách, và leo cầu thang lên tầng bốn. Lần nầy không thể sai sót được. Phòng 419 ở giữa hành lang. Hal Baker đảo mắt khắp chung quanh để xem chắc chắn không có ai thì mới hành động. Hắn gõ cửa, không có tiếng trả lời. Hắn gõ tiếp:
- Cô Stanford? – Vẫn không có tiếng trả lời.
Hắn lấy từ trong túi ra một hộp đồ nghề nhỏ và chọn một chiếc kẹp. Chỉ vài giây là hắn đã mở được cửa. Hal Baker bước vào phòng đóng cửa lại. Căn phòng không có ai.
- Cô Stanford?
Hắn đi vào nhà tắm. Không có ai. Hắn quay lại phòng ngủ. Hắn rút ra một con dao, kéo ghế lại sau cửa và ngồi đợi trong bóng tối. Một tiếng sau hắn nghe thấy tiếng chân người đang đi về.
Hal Baker đứng phắt dậy, nấp sau cửa, dao cầm sẵn trong tay. Hắn nghe thấy tiếng chìa khoá xoay trong ổ, và cánh cửa mở ra. Hắn giơ cao dao lén khỏi đầu sẵn sàng đâm. Julia Stanford bước vào, bật đèn. Hắn nghe thấy cô nói.
- Thôi được. Mời vào.
Một đám đông phóng viên ùa vào phòng.
 
CHƯƠNG 25 -
Chính Gordon Wellman, người quản lý ca đêm của khách sạn Copley Square, đã vô tình cửu sống Julia.
Tối hôm đó, ông ta đến nhận ca làm việc lúc sáu giờ tối và như thường lệ ông kiểm tra sổ sách đăng ký khách sạn. Khi thấy tên Julia Stanford, ông nhìn chằm chằm, đầy kinh ngạc. Từ khi Harry Stanford chết, báo chí đẩy ắp những câu chuyện về gia đình Stanford. Họ bới cả vụ tai tiếng từ xa xưa của ông chủ Stanford với cô gia sư của bọn trẻ trong nhà, rồi vụ tự tử của vợ Stanford. Harry Stanford có một đứa con ngoài gia thú tên là Julia. Có tin đồn rằng cô ta đã bí mật đến Boston. Thế mà báo chí từng đưa tin, sau khi mua một loạt đồ sang trọng, cô ta đã bay sang Nam Mỹ rồi. Giờ đây có vẻ là cô ta đã trở về. Và lại đang ở ngay trong khách sạn của mình!
Gordon Wellman nghĩ lòng đầy phấn chấn. Ông ta quay sang người nhân viên tiếp đón.
- Cậu có biết vụ nầy sẽ làm cho khách sạn của chúng ta nổi tiếng thế nào không?
Một phút sau Gordon Wellman đã đang nói chuyện điện thoại với báo chí.
Khi Julia đi chơi về thì hành lang đã đầy các phóng viên đang nóng lòng chờ đợi nàng. Vừa bước vào hành lang, nàng đã bị họ vây kín.
- Thưa cô Stanford! Tôi từ báo Boston Globe.
- Chúng tôi đang chờ cô, nhưng nghe nói cô đã rời khỏi thành phố. Cô có thể kể cho chúng tôi?
Một ống kính truyền hình chĩa thẳng vào nàng.
- Thưa cô Stanford? Tôi ở hãng truyền hình WCVB-TV. Chúng tôi muốn cô nói đôi lời…
- Thưa cô Stanford! Tôi từ báo Boston Phoenix.
- Chúng tôi muốn biết phản ửng của cô đối với…
- Hãy nhìn vào đây, cô Stanford? Cười lên nào!
- Cám ơn.
Đèn chớp lia lịa.
Julia đứng đó, quá bối rối.
- Ôi lạy Chúa, - nàng nghĩ - có khi mọi người trong gia đình lại cho rằng mình là đứa thích nổi danh.
Cô quay sang các phóng viên.
- Xin lỗi! Tôi không có gì để nói cả.
Cô trốn vào thang máy. Họ ùa vào theo Tạp chí People muốn làm một phóng sự về cuộc đời cô và cảm nghĩ của cô về việc là một người lạ, xa cách gia đình trong hai mươi nhăm năm như thế nào.
- Chúng tôi nghe nói cô đã đi Nam Mỹ
- Cô có định ở lại, sống tại Boston không?
- Tại sao cô không ở Rose Hill?
Nàng ra khỏi thang máy khi lên đến tầng tư và vội vã đi dọc hành lang. Họ theo bén gót chân nàng.
Không có cách nào đề thoát được họ.
Julia lấy chìa khoá phòng và mở cửa. Nàng bước vào phòng và bật đèn.
- Thôi được. Mời vào.
Nấp sau cánh cửa, Hal Baker quá kinh ngạc, tay vẫn cầm dao, đang giơ lên. Khi các phóng viên xô phải hắn thì hắn nhanh tay dấu ngay dao đi và lẩn vào đám đông.
Julia quay ra các phóng viên:
- Được rồi. Nhưng tôi chỉ trả lời từng câu một thôi
Tức tối, Baker đi lùi ra cửa rồi biến mất. Thẩm phán Stanford sẽ tiếp tục không hài lòng.
Trong ba mươi phút, Julia cố gắng lần lượt trả lời từng câu hỏi. Cuối cùng mọi người cũng về hết.
Julia khoá cửa và đi ngủ.
Sáng hôm sau, các hãng truyền hình và báo chí đã đưa tin ầm ầm về Julia Stanford.
Tyler đọc báo và nổi giận. Woody và Kendall cũng vậy.
- Những điều ngớ ngẩn về người phụ nữ tự nhận là Julia Stanford nầy là thế nào nhỉ? - Woody hỏi.
- Cô ta mạo nhận đấy mà, - Tyler lấp liếm. - Hôm qua cô ta đến đây, đòi tiền và anh đã bảo khéo cô ta đi. Không ngờ cô ta lại làm ầm ĩ một cách rẻ tiền đến như thế. Đừng lo. Anh sẽ giải quyết.
Y gọi điện cho Simon Fitzgerald.
- Ông có xem báo sáng nay không?
- Có.
- Con lừa đảo nầy sẽ đi khắp thành phố rêu rao rằng nó là em chúng tôi.
Fitzgerald nói.
- Anh có muốn tôi báo họ bắt cô ta không?
- Không! Chỉ càng làm nổi đình đám thêm thôi.
- Tôi chỉ muốn anh đưa cô ta đi khỏi thành phố nầy.
- Được rồi. Tôi sẽ lo.
- Cám ơn anh.
Simon Fitzgerald gọi Steve Sloane đến.
- Có một vấn đề, - Ông ta nói.
Steve gật đầu.
- Tôi biết rồi. Sáng nay tôi đã đọc các báo và nghe tin tức rồi. Cô ta là ai nhỉ?
- Rõ ràng có người nghĩ rằng cô ta cố tình muốn nhòm ngó tài sản của gia đình nầy. Thẩm phán Stanford muốn chúng ta đưa cô ta ra khỏi thành phố. Anh có muốn giải quyết không?
- Sẵn sàng thôi. - Steve nói, buồn bã.
Một giờ sau, Steve gõ cửa phông Julia.
Khi nàng mở cửa, nhìn thấy Steve, liền nói ngay:
- Tôi xin lỗi. Tôi sẽ không tiếp bất cứ phóng viên nào nữa đâu. Tôi…
- Tôi không phải là phóng viên. Tôi vào được không?
- Anh là ai?
- Tên tôi là Steve Sloane. Tôi làm việc ở hăng luật, đại diện quản lý tài sản nhà Harry Stanford.
- Ồ thế à. Vâng. Mời anh vào.
Steve vào phòng.
- Có phải cô bảo với các phóng viên mình là Julia Stanford không?
- Tôi phải nói rằng tôi đã bị họ tấn công. Tôi không hề trông chờ họ, thế mà, anh thấy đấy…
- Nhưng cô đã thực sự nói rằng cô là con gái của Harry Stanford phải không?
- Vâng. Tôi là con gái ông ta.
Anh nhìn nàng và hỏi, đầy nghi ngờ.
- Tất nhiên là cô cỏ bằng chứng chứ.
- Ồ không! - Julia nói chậm chạp - Tôi không có.
- Nào! - Steve kiên nhẫn - Cô hẳn phải có bằng chứng gì chứ. - Anh định lật tẩy trò nói dối của nàng.
- Tôi không có gì cả. - Nàng vẫn không nói gì hơn.
Anh quan sát nàng kỹ hơn và thấy ngạc nhiên. Nàng không giống như anh hình dung trên đường tới đây. Nàng toát ra vẻ chân thực, không giả tạo.
Cô ta dường như rất thông minh. Làm gì có chuyện cô ta ngôc nghếch đến nỗi tới đây nhận là con gái Harry Stanford mà không có bằng chứng gì?
- Thế thì quá bất lợi - Steve nói. - Thẩm phán Tyler Stanford muốn cô đi khỏi thành phố nầy.
Julia tròn mắt:
- Cái gì?
- Đúng thế.
- Nhưng… tôi không hiểu. Tôi còn chưa được gặp hai anh chị kia.
Thế là cô ta vẫn cố mù quáng mà đeo đuổi chuyện nầy. - Steve nghĩ.
- Nghe nầy, tôi không biết cô là ai, hay cô đang chơi trò gì, nhưng cô có thể bị bỏ tù vì điều nầy đấy. Chúng tôi cho cô một cơ hội. Những gì cô đang làm là trái với pháp luật. Cô được lựa chọn. Hoặc là cô đi khỏi thành phố và chấm dứt không quấy rối gia đình nầy nữa, hoặc là chúng tôi sẽ phải bắt cô.
Julia sửng sốt.
- Bắt? Tôi… tôi không biết nói thế nào.
- Đó là tuỳ cô quyết định.
- Thậm chí họ không thèm gặp tôi nữa? - Julia hỏi, lòng tê tái.
- Hãy đừng nghĩ ngợi gì quá nhiều.
Cô thở nặng nhọc:
- Được. Nếu họ đã muốn vậy thì tôi sẽ quay về Kansas. Tôi hứa với anh, họ sẽ không bao giờ nghe thấy điều gì về tôi nữa.
Kansas? Cô đi cả quãng đường dài như vậy để làm cái trò vớ vẩn nầy ư.
- Thế là rất thông minh.
- Anh đứng đó một lát, nhìn cô, bối rối:
- Thôi, tạm biệt cô!
Cô không đáp lại.
Steve về văn phòng gặp Simon Fitzgerald.
- Anh đã gặp cô ta chưa, Steve?
Rồi! Cô ấy sẽ bỏ đi. - Anh dường như lơ đãng.
- Tốt. Tôi sẽ báo lại cho thẩm phán Stanford. Anh ta sẽ hài lòng.
- Ông có biết cái gì làm tôi thấy lấn cấn trong lòng không, Simon?
- Cái gì?
- Con chó vẫn chưa sủa.
- Làm ơn nhắc lại!
- Trong chuyện về Sherlock Holmes ấy mà. Mấu chốt của vấn đề nằm ở cái chưa xảy ra.
- Steve, thế thì có liên quan gì với…
- Cô ấy đến đây không mang theo bằng chứng gì.
Fitzgerald nhìn Steve bối rối.
- Tôi không hiểu. Điều đó nói lên cái gì, theo anh?
- Tại sao cô ấy đến đây, xa xôi như vậy, từ tận Kansas, để nhận là con gái Harry Stanford, thế mà không có một thứ gì để làm bằng chứng cả?
- Thiếu gì kẻ ngu ngốc như thế hả Steve.
Cô ấy không ngu ngốc đâu. Ông phải gặp cô ấy cơ Và còn vài điều nữa làm tôi áy náy, Simon ạ.
- Cái gì?
Xác Harry Stanford bị mất tích. Khi tôi tìm gặp Dmitri Kaminsky, nhân chứng duy nhất về tai nạn của ông ta, thì anh ta cũng biến mất… Và dường như không ai biết cô Julia Stanford thứ nhất hiện nay ở đâu.
Simon Fitzgerald nhíu mày:
- Anh đang nói gì vậy?
Steve nói chậm rãi.
- Có điều gì đó đang diễn ra cần phải lý giải. Tôi sẽ đến gặp cô ta một lần nữa.
Steve Sloane đến khách sạn Copley Square và hỏi nhân viên trực.
- Anh làm ơn gọi cho cô Stanford được không?
Người nhân viên nhìn lên.
- Ồ tôi xin lỗi. Cô Stanford đã đi khỏi đây rồi.
Cô ấy có để lại địa chỉ không?
- Không, thưa ngài.
Steve đứng đó, bực bội. Anh không làm gì hơn được nữa.
- Ồ có thể mình sai thì sao, - anh nghĩ một cách tỉnh táo. - Biết đâu cô ta cũng chỉ là một kẻ giả mạo thì sao. Giờ thì chúng ta không thể biết gì hơn nữa. Anh quay đi. Người gác cửa đang đưa một đôi ra taxi.
- Xin lỗi, cho hỏi. - Steve nói.
Người gác cửa quay ra.
- Ngài cần taxi à?
- Không, tôi muốn hỏi anh một câu. Sáng nay anh có thấy cô Stanford đi ra khỏi khách sạn không?
- Có chứ. Ai chả nhìn theo cô ấy. Đó quả là một người nổi tiếng. Tôi còn gọi taxi cho cô áy nữa.
- Anh không biết cô ấy đi đâu, đúng không? – Anh nhận thấy mình đang nín thở.
Biết chứ. Tôi còn bảo tài xế đưa cô ấy tới đâu mà.
- Đó là đâu vậy? Steve hỏi liền.
Tới bến xe buýt Greyhound ở ga phía Nam. Tôi thấy cũng lạ khi một người giàu như thế mà lại…
- Tôi cũng cần một taxi ngay bây giờ.
Steve đi giữa đám đông hành khách ở bến xe buýt Greyhound, mắt đảo lia lịa, tìm kiếm. Không thấy Julia đâu cả.
Cô ấy đi rồi, Steve buồn rầu nghĩ. Tiếng loa phát thanh bỗng vang lên, báo về các xe buýt chuẩn bị rời bến. Anh nghe thấy "… và Kansas City," thế là lao vội đến cửa lấy khách.
Julia đang chuẩn bị bước lên xe.
- Dừng lại? - Anh gọi.
Nàng giật mình, quay lại Steve chạy đến bên.
- Tôi muốn nói chuyện với cô.
Nàng nhìn anh, giận dữ.
- Tôi không cờn gì để nói với anh nữa.
Và nàng quay ngoắt đi.
Anh vồ lấy tay nàng:
- Hượm đã! Chúng ta thực sự cần phải nói chuyện với nhau.
- Xe tôi sắp chạy rồi.
- Sẽ còn xe khác.
Nhưng hành lí của tôi để trên xe.
Steve quay sang nhân viên khuân vác.
- Người phụ nữ nầy sắp sinh con. Hãy lấy ngay hành lý của cô ấy ra khỏi đây. Nhanh lên.
Người phụ khuân vác nhìn Julia ngạc nhiên.
- Vâng! - Rồi anh ta hối hả mở khoang để hành lý -Cái nào của bà?
Julia quay sang Steve, bối rối.
- Anh cô biết anh đang làm gì không?
- Không! - Steve trả lời.
Nàng nhìn anh giây lát, rồi quyết định chỉ vào hành lí:
- Cái nầy.
Người khuân vác lôi vali ra.
- Cô có cần tôi gọi xe cấp cửu hay sự giúp đỡ nào không?
- Không, cám ơn anh. Tôi sẽ ổn thôi.
Steve nhấc va li lên rồi họ cùng nhau đi ra.
- Cô ản sáng chưa?
- Tôi không đói. - Nàng đáp lạnh lùng.
- Cô nên ăn gì đó. Bây giờ cô phải ăn cho hai người rồi.
Anh cười. Nụ cười đầu tiên trong hai ngày qua.
Họ ăn sáng ở khác sạn Julien. Julia ngồi đối diện Steve, toàn thân nàng cứng lại vì giận dữ.
Sau khi gọi món, Steve nói.
- Tôi muốn biết vài điều. Cái gì làm cho cô nghĩ rằng có thể nhận được một phần tài sản của nhà Stanford khi không có bằng chứng gì xác minh về thân thế.
Nàng nhìn anh đầy khó chịu.
- Tôi không đến đó để đòi tài sản. Cha tôi chắc sẽ chả đề lại gì cho tôi cả. Tôi chỉ muốn gặp gia đình. Nhưng rõ ràng là họ không muốn gặp tôi.
- Cô có tài liệu nào… hay bất cứ bằng chứng nào chứng tỏ cô là ai không?
Cô nhớ đến hộp tư liệu ở nhà, và lắc đầu.
- Không. Không cỏ gì.
- Tôi muốn cô nói chuyện với một người.
Đây là Simon Fitzgerald. - Steve lương lự - Ừ… Julia Stanford. - Anh ngập ngừng giới thiệu.
Fitzgerald nói một cách nghi ngại.
- Mời cô ngồi.
Julia ngồi mớm xuống ghế, chỉ chực đứng dậy để đi.
Fitzgerald nhìn cô gái chăm chú. Cô ta có đôi mắt xám của nhà Stanford, nhưng nhiều người khác cũng có như thế.
- Cô nhận là con gái của Rosemary Nelson?
- Tôi không nhận gì cả. Tôi là con gái của Rosemary Nelson!
- Thế mẹ cô đâu?
Mẹ tôi mất cách đây mấy năm rồi.
- Ôi tôi xin lỗi. Cô có thể kể với chúng tôi về mẹ cô được không?
Không! - Julia nói. - Tôi không nên nói thì hơn.
Nàng đứng lên.
- Tôi muốn đi khỏi đây.
Nghe nầy, chúng tôi muốn giúp đỡ cô mà. - Steve nói.
Nàng quay sang anh.
- Thế à? Gia đình tôi không muốn nhìn thấy tôi. Còn anh muốn giao tôi cho cảnh sát. Tôi không cần loại giúp đỡ đó.
Nàng bắt đầu đi ra cửa.
Steve nói:
- Đợi đã! Nếu cô đúng là người như cô nói, thì cô hẳn phải có cái gì đó có thể chứng minh chứ?.
- Tôi đã nói rồi, tôi không có gì cả. - Julia nói. - Mẹ tôi đã hoàn toàn tuyệt giao với Harry Stanford.
- Trông mẹ cô như thế nào? - Simon Fitzgerald hỏi.
- Bà rất đẹp. - Julia nói. - Giọng bà ấm áp. Bà là người đáng yêu nhất… - Nàng bỗng nhớ ra điều gì.
- Tôi có một bửc ảnh của bà. - Nàng lấy ở cồ ra một chiếc lắc vàng hình quả tim và đưa cho Fitzgerald.
Ông nhìn cô giây lát, rồi mở ra. Một bên có bức ảnh chân dung Harry Stanford và bên kia là Rosemary Nelson. Có dòng chữ khắc TẶNG R. BẰNG CẢ TÌNH YÊU H.S. 1969
Simon Fitzgerald chăm chú nhìn chiếc lắc một lúc lâu. Khi ngẩng lên, giọng ông khàn đi.
- Chúng tôi nợ cô một lời xin lỗi, cô gái thân yêu.
Rồi ông quay sang Steve.
- Đây chính là Julia Stanford.
 
CHƯƠNG 26 -
Kendall không thể quên được câu chuyện với cô em dâu Peggy dường như không thể chịu đựng được tình trạng đó một mình - Woody đã rất cố gắng…
- Ôi! Tôi yêu anh ấy nhiều lắm.
Cậu ấy cần giúp đỡ nhiều - Kendall nghĩ - Mình phải làm gì đó. Cậu ấy là em trai mình. Mình phải nói chuyện với cậu ấy.
Kendall đi tìm Clark.
- Ông Woodrow có nhà không?
- Có, thưa bà. Tôi nghĩ rằng ông ấy đang ở phòng riêng.
- Cám ơn.
Nàng nghĩ đến cảnh diễn ra bên bàn ăn và khuôn mặt bầm tím của Peggy.
Chuyện gì vậy? Tôi va phải cửa ra vào. Lần nầy cô ấy sẽ chịu đựng mọi chuyện như thế nào đây?
Kendall lên gác, gõ cửa phòng Woody. Không có tiếng trả lời.
- Woody?
Nàng mở cửa, bước vào. Mùi hạnh nhân đắng tràn ngập phòng. Kendall đứng đó một lát rồi đi về phía buồng tắm. Nàng nhìn thấy Woody qua cánh cửa khép hờ. Cậu ta đang đun heroin trên một miếng nhôm. Khi nó đã nóng chảy ra, nàng thấy Woody hít hơi khói xông lên bằng một chiếc ống ngậm ở miệng.
Kendall bước vào.
- Woody?
Gã quay ra cười ngoác miệng:
- Chào, bà chị thân yêu!
Rồi lại cúi đầu hít tiếp.
- Vì Chúa! Em dừng lại đi.
Hey, hãy thư giãn đi. Chị có biết cái nầy gọi là gì không - Đuôi rồng. Chị có nhìn thấy con rồng khói đang bay lên nầy không? - Gã mỉm cười sung sướng.
- Woody, để chị nói đã.
- Tất nhiên rồi, bà chị. Em có thể giúp gì cho chị được? Em biết vấn đề không phải là tiền. Chúng mình đều là các tỉ phú mà! Sao hôm nay trông chị ủ dột vậy? Mặt trời đã lên và sẽ là một ngảy đẹp trời? - Mắt gã sáng lên.
Kendall đứng đó, nhìn em trai, lòng đầy xót xa.
- Woody, chị đã nói chuyện với Peggy. Cô ấy đã kể cho chị nghe em bị nhiễm thuốc ở bệnh viện như thế nào.
Gã gật đầu:
- Ừ! Đó là điều tuyệt diệu nhất đã xảy ra với em.
- Không. Đó là điều tệ hại nhất thì đúng hơn. Em có biết mình đang làm gì với cuộc sống của mình không?
- Biết chứ. Cái đó gọi là sống lên tiên đấy mà, bà chị.
Nàng nắm tay gã nói nhiệt thành.
- Em cần được giúp đỡ.
- Em ấy à? Em không cần giúp gì cả. Em vẫn khoẻ.
- Không, em không khoẻ. Hãy nghe nầy, Woody. Đây mới là cuộc sống của em, và không chỉ là của riêng em đâu. Hãy nghĩ đến Peggy. Bao năm nay em đã đẩy cô ấy xuống địa ngục, và cô ấy chịu được cũng chỉ do đã yêu em rất nhiều. Không phải là em chỉ đang phá hoại cuộc sống của chính em mà cả cuộc sống của cô ấy nữa. Bây giờ em phải làm gì đi, trước khi quá muộn. Việc em lần đầu bị nghiện như thế nào thì không quan trọng. Quan trọng là em từ bỏ nó ra sao?
Nụ cười của Woody tắt dần. Gã nhìn vào mắt Kendall và chực nói, nhưng rồi lại thôi.
- Kendall…
- Sao?
Gã liếm môi.
- Em… em biết chị nói đúng. Em muốn dừng. Em đã cố… Chỉ có Chúa mới biết em đã cố như thế nào. Nhưng em không thể.
- Tất nhiên là em sẽ làm được, nàng nói quyết liệt. Em có thể làm được. Chúng ta sẽ cùng làm. Peggy và chị sẽ hỗ trợ phía sau. Woody, ai cung cấp cho em heroin?
Woody đứng đó, nhìn nàng đầy kinh ngạc.
- Chúa ơi? Chị không biết sao?
Kendall lắc đầu:
- Không!
- Peggy đấy.
 
CHƯƠNG 27 -
Simon Fitzgerald ngắm nghĩa chiếc mặt dây chuyền vàng một lúc lâu.
- Tôi đã từng biết mẹ của cô, Julia ạ, và tôi yêu quí bà ấy. Đối với bọn trẻ Stanford, bà ấy là một người tuyệt vời và bọn chúng rất yêu quí bà.
- Bà cũng rất yêu quí họ. - Julia nói - Bà thường xuyên kể cho tôi nghe về các anh chị tôi.
Chuyện xảy ra với mẹ cô thật khủng khiếp. Cô không thể tưởng tượng là nó đã gây ra một vụ scandal lớn tới mức nào. Boston chỉ là một thành phố nhỏ. Harry Stanford đã cư xử rất không đẹp. Mẹ của cô buộc phải ra đi, mà chẳng có sự lựa chọn nào. - ông lắc đầu. - Cuộc sống của hai mẹ con cô hẳn đã rất cực nhọc?
- Mẹ tôi đã phải vượt qua một thời gian rất khó khăn. Điều khủng khiếp là, theo tôi, mẹ vẫn còn yêu Harry Stanford, bất chấp tất cả. - Nàng đưa mắt nhìn Steve. - Tôi không hiểu cái gì đang xảy ra. Tại sao gia đình tôi lại không muốn nhìn nhận tôi?
Hai người đàn ông đưa mắt nhìn nhau.
- Hãy để tôi giải thích. - Steve nói - Anh ngập ngừng, có gắng lựa chọn từ ngữ một cách cẩn thận. - Cách đây không lâu, một phụ nữ đã xuất hiện, tự xưng là Julia Stanford.
- Không thể thế được. Tôi là…
Steve giơ một tay lên ra dấu:
- Tôi biết. Gia đình đã thuê một thám tử tư điều tra để đảm bảo cô ta đúng là Julia.
- Và họ đã thấy cô ta không phải là Julia?
- Không. Họ đã thấy cô ta chính là Julia.
Julia nhìn anh vẻ lúng túng.
- Cái gì?
Viên thám tử nầy nói rằng ông ta đã tìm thấy các dấu vân tay của Julia khi cô ta lấy bằng lái xe ở San Francisco, năm mười bảy tuổi, và chúng khớp với dấu vân tay của người phụ nữ tự xưng là Julia Stanford.
Julia trở nên lúng túng hơn bao giờ hết.
- Nhưng tôi tôi chưa bao giờ đến Indiana.
Fitzgerald nói:
- Julia, có thể có một âm mưu nào đó đang được thực hiện nhằm chiếm đoạt một phần tài sản của gia đình Stanford. Tôi sợ rằng cô đã rơi vào âm mưu đó
- Tôi không tin!
- Bất cứ ai đứng đằng sau âm mưu nầy cũng đều không muốn có hai Julia cùng một lúc.
Steve nói thêm.
- Cách duy nhất để kế hoạch có thể thành công là loại trừ cô.
Khi anh nói "loại trừ…" - Nàng dừng lại, cố nhớ một cái gì đó.
- Ôi, không?
- Cái gì vậy? - Fitzgerald nói.
- Cách đây hai hôm tôi có nói chuyện điện thoại với cô bạn cùng phòng, và cô ta đã sợ hãi tới mức cuồng loạn. Cô ta nói rằng, một người đàn ông đã đến căn hộ của chúng tôi với một con dao và cố tình tấn công cô ấy. Hắn ta tưởng cô ấy là tôi! - Phải khó khăn lắm Julia mới nói được thành lời. - Ai… ai đang làm việc nầy?
Nếu tôi buộc phải đoán, tôi sẽ nói đó là một thành viên trong gia đình. - Steve nói với nàng.
- Nhưng… tại sao…?
- Một gia tài kếch sù đang bị đe doạ, và bản di chúc sẽ được công bố trong vài ngày tới.
- Điều ấy thì ảnh hưởng gì tới tôi? Cha tôi chưa bao giờ công nhận tôi. Ông ta sẽ chẳng để lại cho tôi một chút gì.
Fitzgerald nói:
- Thực ra, nếu chứng minh được nguồn gốc của cô thì phần thừa kế dành cho cô so với tổng giá trị tài sản sẽ là trên một tỉ đô la.
Nàng ngồi đó, thẫn thờ. Mãi sau mới thốt lên.
- Một tỉ đô la à?
- Đúng thế. Nhưng có một ai đó đang theo đuổi số tiền nầy. Chính vì vậy mà cô gặp nguy hiểm.
- Tôi hiểu, - Nàng lặng lẽ nhìn họ, cảm thấy một nỗi hoảng sợ đang dâng lên. - Tôi sẽ làm gì bây giờ?
- Tôi sẽ bảo cô những việc cô sẽ không làm - Steve nói với nàng. - Cô sẽ không tới khách sạn. Tôi muốn cô ở khuất một nơi nào đó cho đến khi chúng tôi phát hiện được cái gì đang diễn ra.
- Tôi có thể quay trở lại Kạnsas cho tới khi…
Fitzgerald nói:
- Tôi nghĩ, tốt hơn hết, cô nên ở lại đây, Julia. Chúng tôi sẽ tìm một nơi nào đó đế che giấu cô, bảo vệ cô.
- Cô có thể ở nhà tôi. - Steve gợi ý. - Sẽ không có ai nghĩ tới việc tìm kiếm cô ta ở đó.
Hai người đàn ông quay nhìn Julia.
Nàng lưỡng lự.
- Ồ, vâng. Thế cũng được. Nếu… không phiền ông…
- Tốt!
Julia nói một cách chậm chạp.
- Sẽ chẳng có những chuyện nầy xảy ra, nếu cha tôi không bị ngã thuyền.
- Ồ tôi không nghĩ là ông ấy ngã. - Steve nói với nàng. - Tôi cho rằng ông ấy bị đẩy.
Họ đi thang máy xuống nhà để xe rồi lên xe của Steve.
- Tôi không muốn bất cứ một ai nhìn thấy cô. - Steve nói. - Trong vài ngày tới, chúng tôi sẽ phải giữ không cho ai gặp cô, thậm chí chỉ nhìn thấy cô.
Anh lái xe xuôi về phố State.
- Có lẽ chúng ta sẽ ăn trưa?
Julia ngước nhìn anh và mỉm cưởi.
- Có vẻ như anh đang vỗ béo tôi.
- Tôi biết một nhà hàng cách xa đường chính. Đó là một ngôi nhà cổ nằm trên phố Gloucester. Tôi không nghĩ là một ai đó sẽ gặp cô ở đấy.
L Espalier là một toà nhà trang nhã được xây theo kiến trúc thế kỷ mười chín, là một trong những nơi có tầm nhìn đẹp nhất Boston. Vừa bước vào, Steve và Julia đã được người quản lý nhà hàng đón tiếp.
- Xin chào ông. - Ông ta nói. - Mời quí vị đi đường nầy! Tôi dành riêng cho hai người một cái bàn rất đẹp cạnh cửa sổ.
- Nếu ông không thấy phiền. - Steve nói, - chúng tôi muốn được ngồi cạnh tường.
Người quản lý nháy mắt.
- Cạnh tường?
- Vâng! Chúng tôi muốn được riêng tư.
Tất nhiên! - Ông ta dẫn họ tới một cái bàn trong góc. - Tôi sẽ cử phục vụ đến ngay. - Ông ta nhìn chằm chằm vào Julia, và đột nhiên gương mặt ông bừng sáng.
- A? Cô Stanford! Rất hân hạnh được cô đến đây. Tôi thấy ảnh cô trên báo.
Julia nhìn Steve, không biết phải nói gì.
Steve kêu lên:
- Chúa ơi! Chúng tôi để lũ trẻ trong xe. Hãy đi đón chúng đi? - Và quay sang nói với ông ta. - Chúng tôi muốn hai ly Martini không pha. Hãy giữ những quả ôliu nầy cho tôi nhé. Chúng tôi quay lại ngay.
- Vâng, thưa ngài.
Ông ta nhìn theo hai người hối hả đi ra khỏi khách sạn.
- Chúng ta đang làm gì thế nầy? - Julia hỏi.
- Ra khỏi đây. Những gì ông ta sẽ làm chỉ là gọi báo chí đến. Chúng ta sang quán khác đi.
Họ tìm được một nhà hàng nhỏ ở phố Dalton và gọi bữa trưa.
Steve ngồi đó, quan sát Julia.
- Làm người nổi tiếng có cảm giác như thế nào? - Anh hỏi.
- Xin đừng đùa cợt chuyện đó. Tôi cảm thấy kinh khủng.
- Tôi biết. - Anh nói ân hận. - Tôi xin lỗi.
- Anh nhận thấy nói chuyện với Julia thật dễ chịu.
- Anh nhớ lần đầu tiên gặp nhau anh đã tỏ ra thô lỗ như thế nào.
- Anh… ông có thực sự nghĩ rằng tôi đang bị nguy hiểm không, thưa ông Sloane?
- Hãy gọi tôi là Steve thôi. Có. Tôi e rằng mình nghĩ như thế thật. Nhưng chỉ trong thời gian ngắn thôi. Khi di chúc được xử lí xong, chúng tôi sẽ biết ai đứng sau vụ nầy. Trong khi chờ đợi, tôi muốn thấy cô được an toàn.
- Cám ơn anh. Tôi… tôi rất biết ơn.
Hai người chăm chú nhìn nhau, nên khi người bồi bàn mang thức ăn lại, thấy thế bèn quyết định không cắt ngang.
Trên xe, Steve hỏi:
- Đây là lần đầu cô tới Boston à?
- Vâng.
- Đó là một thành phố rất dễ thương.
Họ đi qua toà nhà John Hancock cổ kính. Steve chỉ vào chiếc tháp và hỏi:
- Cô có thấy chiếc đèn kia không?
- Có
Nó thông báo thời tiết đấy.
- Một chiếc đèn thì làm sao?
- Tôi rất vui vì cô hỏi. Khi đèn màu xanh bình thường, nó có nghĩa là thời tiết trong trẻo. Nếu nó xanh nhấp nháy có nghĩa là có thể có mây. Màu đỏ thường có nghĩa là sắp có mưa, và đỏ nhấp nháy là sẽ có tuyết!
Julia cười phá lên.
Họ đến cầu Harvard. Steve đi chậm lại.
- Đây là cây cầu nối Boston với Cambridge. Chính xác nó dài ba trăm, sáu mươi tư phẩy Smoots và…
Julia quay sang nhìn anh chằm chằm:
- Cái gì cơ?
Steve cười.
- Thật đấy.
- Smoot là gì?
- Một Smoot là một thước đo dựa trên chiều dài của Oliver Reed Smoot, người chỉ cao có năm bộ bẩy (1m82). Lúc đầu chỉ để cười đùa, nhưng khi thành phố xây dựng lại cầu thì họ giữ nguyên. Thế là Smoot trở thành đơn vị đo chiều dài vào năm 1958.
Nàng cười phá lên.
- Thật không thể tin được.
Khi họ đi ngang qua tượng đài Bunker Hill, Julia thốt lên:
- Ôi? Đó là nơi diễn ra trận đồi Bunker, phải không?
- Không! - Steve nói.
- Anh nói gì?
- Trận đánh đồi Buker diễn ra trên đồi Breed s cơ.
***
Ngôi nhà nhỏ của Steve nằm trong khu phố Newbury của Boston. Đó là một toà nhà hai tầng với nhiều đồ đạc tiện nghi, và tranh ảnh màu mè treo khắp các bức tường.
- Anh sống ở đây một mình à? - Julia hỏi.
- Ừ! - Tôi có một quản gia. Bà ấy vẫn đến đây hai tuần một lần. Tôi sẽ bảo bà ấy nghỉ đợt nầy. Tôi không muốn bất cứ một ai biết là cô đang ở đây.
Julia nhìn Steve và nói một cách ấm áp.
- Tôi muốn anh biết rằng tôi thực sự biết ơn những gì anh đang làm cho tôi.
- Đó là niềm vui của tôi. Thôi nào, tôi sẽ chỉ phòng riêng cho cô.
Anh dẫn nàng lên gác tới phòng dành cho khách.
- Hy vọng là cô sẽ thoải mái ở đây, trong căn phòng nầy.
- Ồ, tất nhiên rồi. Nó dễ thương quá. - Julia nói.
- Tôi sẽ mua một ít đồ ăn khô. Tôi thường ăn ở hiệu.
- Tôi có thể… - nàng dừng lại. - Mà tôi nghĩ lại rồi, tôi không nên nấu ăn. Cô bạn cùng phòng nói rằng tài nấu ăn của tôi có thể làm chết người.
- Tôi nghĩ là tôi nấu ăn cũng tạm. - Steve nói. - Tôi sẽ nấu nướng chút gì đó cho cả hai chúng ta. - Anh nhìn nàng và nói một cách chậm rãi. - Đã lâu rồi tôi chưa có ai để nấu ăn cho.
Sai lầm, anh tự nhủ. Mày sai lầm rồi. Mày không thể cứ bao bọc cô ấy mãi.
- Tôi muốn cô cứ tự nhiên như ở nhà. Ở đây, cô sẽ cực kỳ an toàn.
Nàng nhìn anh một lúc lâu rồi mỉm cười.
- Cám ơn!
Họ xuống thang.
Steve chỉ tay vào các vật dụng giải trí Tivi, đầu video, đài, đĩa CD… cô sẽ thấy rất tiện nghi.
- Thật tuyệt vời. - Nàng còn muốn nói. - như cảm giác có anh ở bên
- Vâng, nếu không còn gì nữa, - anh nói một cách vụng về.
Julia tặng anh một nụ cười ấm áp.
- Tôi không thể nghĩ ra cái gì khác nữa.
- Vậy thì tôi phải trở lại văn phòng. Tôi còn rất nhiều câu hỏi chưa có lời giải đáp.
Nàng nhìn anh đi về phía eửa ra vào.
- Steve?
- Anh quay lại:
Chuyện gì vậy?
- Tôi có thể gọi điện cho cô bạn cùng phòng không? Cô ấy sẽ rất lo lắng về tôi.
Anh lắc đầu.
- Chắc chắn là không. Tôi không muốn cô gọi điện cho bất cứ một ai hoặc bước ra khỏi ngôi nhà nầy với bất cứ lý do gì. Cuộc sống của cô phụ thuộc vào điều đó.
 
CHƯƠNG 28 -
- Tôi là bác sĩ Westin. Cô có hiểu là cuộc nói chuyện nầy sẽ bị ghi âm không?
- Có thưa bác sĩ.
- Bây giờ cô đã thấy bình tĩnh hơn chưa?
- Tôi bình tĩnh, nhưng tôi giận dữ.
- Cô giận dữ về cái gì?
- Không thể nhốt tôi ở đây. Tôi không điên. Tôi đã bị ghép tội một cách oan uổng.
- Ồ? Ai ghép tội cô?
- Tyler Stanford.
- Thẩm phán Tyler Stanford?
- Đúng vậy!
- Tại sao ông ta lại muốn làm như vậy?
- Vì tiền.
- Cô có tiền à?
Không. Tôi muốn nói là, vâng… thế nầy… lẽ ra tôi đã có tiền. Ông ta hứa sẽ cho tôi một tỉ đô la, một áo khoác lông chồn và nhiều đồ trang sức.
- Tại sao thẩm phán Stanford lại hứa với cô như vậy?
- Hãy để tôi giải thích từ đầu. Tôi không phải là Julia Stanford. Tên tôi là Margo Posner.
- Khi mới đến đây, cô khăng khăng nhận rằng cô là Julia Stanford.
- Hãy quên điều đó đi. Thực tế, tôi không phải.
- Vâng… chuyện thế nầy. Thẩm phán Tyler thuê tôi giả làm em gái của ông ấy.
- Tại sao ông ta làm như vậy?
- Để tôi có thể nhận một phần gia tài của nhà Stanford rồi chuyển giao lại cho ông ta.
- Và để làm việc nầy, ông ta đã hứa cho cô một tỉ đô la, một áo lông chồn và ít đồ nữ trang?
- Ông không tin tôi, phải không? Vâng, tôi có thể chứng minh. Ông ta đưa tôi đến đồi Rose. Đó là nơi ở của gia đình Stanford tại Boston. Tôi có thể miêu tả ngôi nhà nầy cho ông và có thể kể cho ông nghe về toàn thể gia đình.
- Cô có biết rằng cô đang đưa ra những lời buộc tội rất nghiêm trọng không?
- Tôi cuộc là tôi biết. Nhưng tôi cho rằng ông sẽ chẳng làm gì đâu vì Tyler là thẩm phán mà.
- Cô nhầm to rồi. Tôi đảm bảo với cô rằng tất cả mọi lời buộc tội của cô sẽ được điều tra đầy đủ.
- Tốt! Tôi muốn được thằng con hoang đó cũng sẽ bị nhốt giống như cách hắn đã nhốt tôi. Tôi muốn được ra khỏi đây?
- Cô hiểu là ngoài tôi ra, hai đồng nghiệp của tôi sẽ kiểm tra đánh giá tình trạng thẩn kinh của cô chứ?
- Cứ để họ làm. Tôi cũng binh thường như các ông thôi.
- Chiều nay bác sĩ Gifford sẽ tới đây, và chúng tôi sẽ quyết định nên tiến hành kiểm tra như thế nào.
- Càng sớm càng tốt. Tôi không thể chịu đựng cái chỗ chết tiệt nầy nữa.
Khi mang bữa trưa vào chỏ Margo, nữ y tá trưởng nói:
- Tôi vừa nói chuyện với bác sĩ Gifford. Một tiếng nữa, ông ta sẽ có mặt.
- Cám ơn. - Margo đã sẵn sàng đón ông ta. Cô sẵn sàng đón tất cả bọn họ. Cô sẽ kể cho họ nghe mọi chuyện mà cô biết từ chi tiết đầu tiên. Và khi mình kể xong, Margo nghĩ, họ sẽ nhốt hắn ta và thả mình ra. Cô hả hê với ý nghĩ nầy. Mình sẽ tự do! Rồi Margo lại nghĩ, tự do để làm gì. Mình sẽ lại lang thang trên phố. Có lẽ họ sẽ thu bồi bản cam kết của mình và lại tống mình vào nhà tù thôi.
Cô ta ném khay thức ăn vào tường. Quân khốn nạn! Chúng không thể đối xử với ta như vậy! Ngày hôm qua ta còn đáng giá tỉ đô la, vậy mà hôm nay… Hãy đợi đấy! Đợi đấy! Một ý nghĩa vụt loé lên trong óc Margo, kích động tới mức khiến cô ả ớn lạnh. Chúa ơi! Mình đang làm gì thế nầy? Mình đã được chứng minh rằng mình chính là Julia Stanford. Mình có nhân chứng. Cả gia đình đã nghe Frank Timmons tuyên bố rằng các vân tay đã chứng tỏ mình là Julia Stanford. Cái quái quỉ gì đã khiến mình muốn trở thành Margo Posner trong khi mình có thể là Julia Stanford? Chẳng có gì ngạc nhiên khi họ nhốt mình ở đây. Mình loạn trí rồi! Cô ả ấn chuông gọi y tá trưởng.
Khi người cô muốn gọi tới, Margo nói đầy vẻ kích động:
- Tôi muốn gặp bác sĩ ngay lập tức!
- Tôi biết. Cô sẽ gặp ông ấy vào…
- Bây giờ. Ngay bây giờ!
Nữ y tá trưởng ngắm nhìn vẻ mặt của Margo và nói.
- Bình tĩnh nào. Tôi sẽ gọi ông ấy.
Mười phút sau, bác sĩ Franz Gifford bước vào phòng của Margo.
- Cô yêu cầu được gặp tôi?
- Vâng. - cô ả mỉm cười, vẻ hối lỗi. - Tôi e rằng tôi đang đùa cợt đôi chút, thưa bác sĩ.
- Thế à?
- Vâng. Thật xấu hồ. Ông biết đấy, sự thật là tôi rất buồn bực về ông anh trai Tyler và tôi muốn trừng phạt anh ấy. Nhưng bây giờ tôi nhận ra rằng như vậy là sai trái. Tôi không còn buồn bực nữa, và tôi muốn trở về nhà ở đồi Rose.
- Tôi đã đọc biên bản phỏng vấn sáng nay. Cô nói rằng tên của cô là Margo Posner và rằng cô bị ghép tội oan.
Margo cười phá lên.
- Đó chỉ là trò đùa tinh quái của tôi thôi. Tôi nói như vậy chỉ để gây phiền hà cho Tyler. Không. Tôi là Julia Stanford.
Bác sĩ chăm chú nhìn cô ả.
- Cô có thể chứng minh điều đó không?
- Đây chính là giây phút mà Margo đang chờ đón.
- Ồ, có chứ? - Cô ả nói với vẻ chiến thắng. - Tyler đã tự mình chứng minh điều đó. Anh ấy thuê một thảm tử tư tên là Frank Timmons, người đã so sánh các vân tay của tôi với các dấu vân tay khi tôi làm bằng lái xe lúc còn trẻ. Chúng giống nhau. Chẳng còn gì nghi ngờ nữa.
- Cô nói thám tử Frank Timmons?
- Đúng thế. Ông ta làm việc cho văn phòng công tố ở Chicago.
Bác sĩ quan sát cô ả một lát.
- Nào, cô có chắc về điều nầy không? Cô không phải là Margo Posner - cô nhận là Julia Stanford?
- Chính thế.
Và viên thám tử tư nầy, Frank Timmons, có thể chứng nhận điều nầy chứ?
Cô ả mỉm cười:
- Ông ta đã làm việc nầy. Tất cả những việc mà ông phải làm là gọi điện cho văn phòng công tố Chicago và liên lạc với ông ta.
Bác sĩ Gifford gật đầu.
- Thôi được. Tôi sẽ làm.
Mười giờ sáng hôm sau, bác sĩ Gifford, theo sau là nữ y tá trưởng, quay trở lại phòng của Margo.
- Chào buổi sáng.
- Xin chào bác sĩ. - Cô ả nhìn ông với vẻ hào hứng.
- Ông đã nói chuyện với Frank Timmons chưa?
- Rồi. Tôi muốn xác nhận là tôi đã hiểu đúng điều nầy. Câu chuyện của cô về việc thẩm phán Stanford lôi kéo cô vào một âm mưu nào đó là hoàn toàn không đúng sự thật, phải không?
- Đúng rồi! Tôi nói như vậy là bởi vì tôi muốn trừng phạt anh trai của tôi. Nhưng bây giờ, mọi việc đã ổn thoả. Tôi đã sẵn sàng trở về nhà.
- Phải chăng Frank Timmons có thể chứng minh cô là Julia Stanford?
- Đúng.
Bác sĩ Gifford quay về phía y tá trưởng và gật đầu.
Cô ta ra hiệu cho một ai đó. Một người đàn ông cao, rắn chắc, da đen bước vào phòng. Ông ta nhìn Margo và nói:
- Tôi là Frank Timmons. Tôi có thể giúp gì cho cô?
Đó là một người xa lạ hoàn toàn.
 
CHƯƠNG 29 -
Buổi trình diễn mốt đang diễn ra tốt đẹp. Các cô người mẫu đi lại một cách duyên dáng dọc theo sàn diễn và mỗi mẫu mới đều nhận được những tràng vỗ tay nồng nhiệt. Hội trường chật cứng. Tất cả các ghế đều có người ngồi, và số người phải đứng cũng nhiều không kém.
Có một sự lộn xộn ở hậu trường, Kendall quay lại để xem điều gì xảy ra. Hai cảnh sát mặc đồng phục đang đi về phía cô.
Tim Kendall bắt đầu đập rộn lên.
Một trong hai người cảnh sát nói.
- Cô là Kendall Stanford Renauld?
- Vâng.
- Tôi được lệnh bắt cô vì tội mưu sát Martha Ruan
- Không! - Cô thét lên. - Tôi không cố tình! Đó là một tai nạn? Xin hãy! Xin hãy! Xin hãy…
Nàng tỉnh dậy trong một cơn hoảng loạn, người run bần bật. Cơn ác mộng nầy đã xuất hiện nhiều lần.
Mình không thể cứ tiếp tục thế nầy. Kendall nghĩ. Mình không thể. Mình phải làm một cái gì đó, Nàng mong muốn đến tuyệt vọng được nói chuyện với Marc. Dù không muốn, anh cũng đã trở về New York
- Anh còn có công việc, em yêu. Họ không cho phép anh nghỉ thêm một giờ phút nào nữa.
- Em hiểu, Marc. Vài ngày nữa, em cũng sẽ trở về đó Em phải chuẩn bị cho một buổi trình diễn.
Sáng đó, Kendall chuẩn bị trởvề New York, nhưng trước khi đi nàng cảm thấy cần phải làm một việc gì đó Cuộc nói chuyện với Woody khiến nàng ưu phiền. Nó đổ lỗi cho Peggy về mọi chuyện phiền toái.
Kendall tìm thấy Peggy ở hành lang.
- Chào buổi sáng! - Kendall nói.
- Chào buổi sáng, - Peggy đáp lại.
Kendall ngồi xuống ghế đối diện cô em dâu.
Tôi có chuyện muốn nói với cô.
- Em nghe đây.
Thật lúng túng.
- Tôi đã nói chuyện với Woody. Cậu ấy rất yếu. Cậu ấy cậu ấy cho rằng chính cô lâ người đã cung cấp heroin cho…
- Anh ấy nói với chị thế à?
- Nói thế đấy?
Im lặng một lúc lâu.
- Vâng, đó là sự thật.
Kendall nhìn Peggy chằm chằm với vẻ nghi ngờ.
- Cái gì? Tôi… tôi không hiểu. Cô đã bảo với tôi là cô đang cố gắng cai ma tuý cho cậu ấy. Tại sao cô lại muốn cậu ấy nghiện?
- Chị thật sự không hiểu, phải không? - Giọng nói của cô em dâu trở nên cay đắng. – Chị sống trong cái thế giới chết tiệt của riêng chị. Thôi, hãy để tôi kể cho chị nghe một cái gì đó, thưa nữ thiết kế thời trang nổi tiếng. Khi Woody làm tôi mang bầu thì tôi chỉ là một cô hầu bàn. Tôi không bao giờ hy vọng Woody Stanford sẽ cưới tôi. Và chị có biết tại sao anh ấy lại làm như vậy không? Để có thể cảm thấy là mình tốt hơn cha mình. Ừ, Woody cưới tôi, được thôi. Và tất cả mọi người coi tôi như đồ bỏ đi. Khi anh trai tôi, Hoop, đến dự đám cưới, họ đối xử như thể anh ấy là đồ rác rưởi.
- Peggy…
- Nói thật với chị, tôi đã choáng váng người khi em trai chị ngỏ ý muốn cưới tôi. Tôi thậm chí còn không biết liệu đó có phải là kết quả của anh ta hay không. Lẽ ra, tôi đã có thể làm một người vợ tốt nhưng đã không ai cho tôi có cơ hội đó. Đối với họ, tôi vẫn chỉ là một con hầu bàn. Tôi đã đánh mất đứa trẻ, tôi nạo thai. Tôi đã nghĩ có thể Woody sẽ li dị tôi, nhưng anh đã không làm thế. Tôi là ví dụ để chứng minh anh là một người dân chủ. Nầy, quí cô hãy để tôi nói với quí cô điều nầy. Tôi không cần cái đó. Tôi cũng tốt đẹp như cô hoặc như bất cứ một ai khác.
Mỗi lời nói là một đòn điếng người.
- Đã bao giờ cô yêu Woody chưa? - Nàng hỏi.
Peggy nhún vai.
- Anh đẹp trai, vui tính, nhưng rồi anh bị ngã một cú tai hại trong khi chơi polo, và mọi sự thay đổi. Bệnh viện đã cho anh dùng ma tuý và khi anh ra viện họ hy vọng anh sẽ từ bỏ nó. Một đêm anh lên cơn đau, và tôi nói, - "em có một liều thuốc nhỏ cho anh". Rồi sau đó, cứ mỗi khi anh lên cơn đau, tôi lại cho anh một liều. Chẳng bao lâu sau, anh cần nó, dù đau hay không. Anh trai tôi là tác nhân kích thích, và tôi có thể kiếm được heroin tuỳ thích. Tôi buộc Woody cầu xin tôi vì nó. Và đôi khi tôi nói với anh ấy là đã hết để xem anh rên rỉ, kêu gào. Ôi ngài Woodrow Stanford cần tôi biết bao! Những lúc như vậy anh ấy không còn cao quí và quyền năng nữa.
- Tôi trêu chọc để anh đánh tôi rồi anh cảm thấy dằn vặt về những việc đã làm, và anh lại bò đến tôi với những món quà. Chị thấy đấy, khi Woody không nghiện, tôi chẳng là cái gì cả. Khi anh nghiện, tôi là người quyền năng. Có thể anh là một Stanford và tôi chỉ là một con hầu bàn, nhưng tôi có những lúc lại điều khiển được thành viên của Stanford.
Kendall nhìn Peggy với vẻ hoảng sợ.
- Em trai chị đang cố gắng cai nghiện, được thôi. Khi tồi tệ quá, các bạn anh ấy sẽ đưa anh đến trung tâm cai nghiện, tôi sẽ đến thăm, và ngắm nhìn một Stanford vĩ đại chịu đựng những nỗi đau đớn của địa ngục. Và cứ mỗi lần ra khỏi trại, tôi lại đón chờ anh với những liều thuốc nho nhỏ. Và mọi việc lại lặp lại
Kendall thấy khó thở:
- Cô là một con ác quỉ. - Nàng nói một cách chậm chạp - Tôi muốn cô rời khỏi đây.
- Yên chí! Tôi không mong gì hơn. - Cô ả cười toe toét - Tất nhiên tôi sẽ không ra đi tay không. Sau vụ nầy, tôi sẽ kiếm được bao nhiêu?
- Thật quá quắt. - Kendall nói. - Nào, hãy cút đi.
- Thôi được. - Sau đó, cô ta nói thêm với một giọng kiểu cách. - Luật sư của tôi sẽ liên lạc với luật sư của chị.
- Cô ta bỏ em thật sao?
- Ừ!
- Có nghĩa là…
- Chị biết điều đó có ý nghĩa như thế nào, Woody. Em có thể xoay xoả được chứ?
Gã nhìn chị gái và mỉm cười.
- Em nghĩ vậy. Vâng. Em nghĩ là em có thể.
- Chị tin chắc như vậy.
Gã hít một hơi dài.
- Cám ơn, Kendall. Tự em thì sẽ không bao giờ có đủ can đảm rũ bỏ cô ta.
Nàng mỉm cười.
- Thế có chị gái đề làm gì?
Buổi chiều hôm đó, Kendall đi New York. Còn một tuần nữa nàng sẽ có buổi trình diễn mốt.
Thời trang là ngành kinh doanh lớn vào loại nhất ở New York. Một nhà thiết kế thời trang thânh công có thể tác động tới nền kinh tế của toàn thế giới.
Một ý thích nhất thời của một nhà thiết kế mẫu sẽ gây ra những ảnh hưởng rất rộng, rất xa tới khắp hành tinh, từ những người hái bông ở Ấn Độ đến các thợ dệt ở Scotland, và những người nuôi tằm ở Trung Quốc, Nhật Bản. Nó gây ảnh hưởng tới công nghiệp dệt len và công nghiệp tơ tằm. Donna Karans, Calvin Kleins và Ralph Laurens đều là những người có ảnh hưởng lớn đối với nền kinh tế.
Kendall trong tương lai cũng sẽ thuộc vào số ít ỏi nầy. Người ta đồn rằng nàng sẽ được Hiệp hội những nhà thiết kế mẫu của Mỹ tặng danh hiệu "Nhà thiết kế y phục nữ trong năm" phần thưởng danh giá nhất mà một nhà thiết kế có thể nhận được.
Cuộc sống của Kendall Stanford lúc nào cũng bận rộn. Trong tháng Chín, nàng phải xem xét nhiều loại vải khác nhau, và trong tháng Mười, chọn những loại vải cần thiết cho các thiết kế mới. Tháng Mười hai và tháng Giêng được dành trọn vẹn cho việc thiết kế mẫu mới và tháng Hai được dành cho việc hoàn thiện các mẫu. Tháng Tư nàng sẵn sàng cho ra đời bộ sưu tập mùa thu.
Kendall Stanford Designs nằm trên Đại lộ 550, cùng toà nhà với Bill Blass và Oscar de la Renta.
Buổi trình diễn tới của nàng diễn ra tại lều Bryant Park, có sức chứa một nghìn người.
Khi Kendan tới văn phòng, Nadive thông báo.
- Tôi có tin tốt đẹp đây. Vé cho buổi trình diễn tới đã được bán hết.
- Cám ơn? - Kendall nói một cách lơ đãng. Nàng còn đang bận tâm về những chuyện khác.
- Tiện thể, trên bàn có một lá thư đánh dấu khẩn gửi cho chị. Người đưa thư vừa mang đến.
Câu nói khiến Kendall giật nảy người. Nàng đi nhanh về phía bàn làm việc và nhìn chiếc phong bì.
Địa chỉ hồi âm là Hiệp hội bảo vệ động vật hoang dã, đại lộ Công Viên 3000 New York. Nàng nhìn chằm chằm vào nó một lúc lâu. Không có đại lộ Công Viên 3000. Với những ngón tay run rẩy, Kendall mở lá thư.
"Kính gửi bà Renauld
Chủ ngân hàng Thuỵ Sĩ cửa tôi thông báo rằng ông ta vẫn chưa nhận được số đô la mà tổ chức của tôi yêu cầu Vì sự chểnh mảng của bà, tôi buộc phải thông báo rằng nhu cầu của chúng tôi đã tăng lên 5 triệu đô la. Tôi hứa là sẽ không làm phiền bà nữa.
Bà có mười lăm ngày để gửi số tiền trên vào tài khoản của tôi. Nếu bà không làm như vậy, tôi lấy làm tiếc rằng chúng tôi sẽ phải thông báo với các nhà chức trách".
Thư nặc danh.
Kendall đứng lặng, hoang mang đọc đi đọc lại lá thư Năm triệu đô la! Không thể được, nàng nghĩ. Mình không thể gom góp một số tiền lớn nhanh như vậy được. Mình quả là một con ngốc.
Tối hôm đó, khi Marc về nhà, Kendall cho anh xem lá thư.
- Năm triệu đô la! - Anh thốt lên. - Vô lý? Chúng nghĩ em là ai cơ chứ?
- Họ biết em là ai. - Kendall nói - Đó chính là mấu chốt của vấn đề: Em buộc phải có ngay một số tiền. Nhưng bằng cách nào?
- Anh không biết… Anh nghĩ là ngân hàng sẽ cho em vay dựa trên tài sản thừa kế của em, nhưng anh không thích ý tưởng về…
- Marc, em đang nói về cuộc sống của em. Cuộc sống của chúng ta. Em sẽ tìm hiều về việc vay mượn nầy.
George Meriwether là phó giám đốc phụ trách ngân hàng New York Union. Ông đang ở độ tuổi bốn mươi và đã đi lên từ vị trí một anh đưa tin. Ông là một người đầy tham vọng. Một ngày nào đó mình sẽ ngồi trong ban giám đốc, ông ta nghĩ, và sau đó… ai mà biết được? Luồng suy nghĩ của ông bị đứt đoạn bởi cô thư ký.
- Cô Kendall Stanford đang có mặt chờ gặp ông.
Ông thấy hơi rùng mình vì vui sướng. Với cương vị một nhà thiết kế mốt thành đạt, cô ta sẽ là một khách hàng béo bở, nhưng bây giờ, cô ta còn sắp là một trong những phụ nữ giàu có nhất thế giới. Đã nhiều năm liền, ông cố gắng giành về cho mình tài khoản của Harry Stanford, nhưng đều thất bại. Còn bây giờ…
- Đưa cô ta vào! - Meriwether ra lệnh.
Khi Kendall xuất hiện, Meriwither đứng dậy đón với nụ cười và cái bắt tay ấm áp.
- Rất hân hạnh được gặp cô, - ông ta nói, - xin mời ngồi. Cô uống cà phê nhé, hay một cái gì đó?
- Không, cám ơn. - Kendall nói.
- Tôi xin chia buồn về cái chết của cha cô. - Giọng nói ông thật thích hợp với khung cánh của một nghĩa địa.
- Cám ơn!
- Tôi có thể làm gì cho cô? - ông biết Kendall sẽ nói cái gì. Cô ta sắp sửa giao bạc tỷ của mình vào tay ông để đầu tư…
- Tôi muốn vay một ít tiền.
Ông chớp mắt.
- Xin lỗi, tôi nghe không rõ.
- Tôi cẩn năm triệu đô la.
Ông tính toán rất nhanh. Theo tin trên các báo, phần thừa kế của cô ta trị giá hơn một tỉ đô la. Thậm chí kể cả thuế… ông mỉm cười.
- Vâng, tôi không nghĩ là sẽ có trở ngại gì. Cô vẫn luôn luôn là một trong những khách hàng được ưa chuộng của chúng tôi. Cô định thế chấp bằng cái gì?
Trong di chúc của cha tôi, tôi là một người thừa kế.
Ông ta gật đầu.
- Vâng, tôi có đọc thấy.
- Tôi muốn mượn tiền bằng cách thế chấp phần tài sản thừa kế!
- Tôi hiểu. Di chúc của cha cô đã được chứng thực chưa?
- Chưa, nhưng sắp.
- Tốt lắm! - Ông ta ngả người về phía trước. - Tất nhiên chúng tôi muốn được xem một bản sao di chúc.
- Vâng! - Kendall nói với vẻ hào hứng. - Tôi có thể thu xếp việc nầy.
- Và chúng tôi cần phải có con số chính xác về phần gia sản thừa kế của cô.
- Tôi không biết đích xác. - Kendall nói.
- Ồ, cô biết đấy, luật ngân hàng rất nghiêm ngặt. Di chúc sắp được chứng thực rồi. Tại sao cô không đợi đến lúc nó được chứng thực và quay lại đây, tôi sẽ rất hài lòng…
- Tôi cần tiền ngay bây giờ. - Kendall nói một cách tuyệt vọng, nàng muốn gào lên.
- Ôi, Chúa ơi. Tất nhiên, chúng tôi muốn làm mọi cái để giúp đỡ cô. - Ông ta giơ tay lên trong một cử chỉ vô vọng. - Nhưng thật đáng tiếc, hai tay tôi bị buộc chặt cho đến khi…
Kendall đứng dậy
- Cám ơn.
- Ngay sau khi…
Nàng đã bỏ đi.
Khi Kendall trở lại văn phòng, Nadine nói một cách hào hứng. Tôi có chuyện muốn nói với cô:
Nàng không còn tâm trí nào để nghe những. vấn đề của Nadine.
- Cái gì thế? - Kendall hỏi.
- Vài phút trước đây, chồng tôi gọi điện. Công ty của anh ấy sẽ cử anh ấy đến Paris. Vì vậy, tôi sẽ đi khỏi đây!
- Cô sẽ đi Paris à?
Nadine tươi cười.
- Vâng! Thật tuyệt vời phải không? Tôi sẽ thấy tiếc vì phải xa cô. Nhưng đừng buồn, tôi sẽ giữ liên lạc.
Vậy là Nadine. Nhưng chẳng có cách nào để chứng minh. Đầu tiên là áo khoác lông chồn, và bây giờ là Paris. Với năm triệu đô la, cô ta cô thể sống ở bất cứ nơi nào trên thế giới. Mình phải làm gì bây giờ?
Nếu bảo mình đã biết mọi chuyện, cô ta sẽ phủ nhận có thể cô ta sẽ còn đòi hỏi nhiều hơn. Marc sẽ biết phải làm gì. Nadine…
Một trong số các trợ lý của Kendall bước vào:
- Kendall! Tôi cần phải nói chuyện với cô về bộ sưu tập trang phục cô dâu. Tôi không nghĩ là chúng ta có đủ mẫu cho…
Kendall không thể chịu đựng hơn nữa.
- Xin lỗi. Tôi cảm thấy không được khoẻ. Tôi phải về nhà.
Tay trợ lý nhìn cô với vẻ kinh ngạc.
- Nhưng chúng ta đang…
- Tôi xin lỗi.
Và Kendall bỏ đi.
Khi Kendall bước chân vào căn hộ của nàng, nó trống không. Marc phải làm việc muộn. Kendall ngắm nhìn một vòng mọi đồ vật xinh đẹp trong phòng, và nghĩ, - Chúng sẽ không bao giờ dừng lại cho đến khi chúng đã lấy đi hết mọi thứ. Chúng sẽ hút máu mình cho đến khô kiệt. Marc đã đúng. Lẽ ra tối đó mình nên đến gặp cảnh sát. Bây giờ mình là một kẻ tội phạm. Mình phải thú tội. Ngay bây giờ khi mình đang có can đảm. Nàng ngồi đó, nghĩ về những gì sẽ đến với mình, với Marc, và với gia đình nàng. Sẽ có những hàng tít lớn giật gân, một vụ xử án, và có thể là tù đày. Có thể sự nghiệp của nàng sẽ chấm hết. Nhưng mình không thể cứ sống mãi như thế nầy, - Kendall nghĩ, mình sẽ phát điên lên mất.
Hầu như trong trạng thái bối rối, nàng đứng dậy, đi vào phòng làm việc của Marc. Nàng nhớ là anh vẫn cất máy đánh chữ trên một chiếc giá trong tủ.
Nàng lấy nó xuống, đặt lên bàn. Nàng cuộn giấy vào máy và bắt đầu gõ.
Gửi tới người có liên quan:
Tên tôi là Kendall,
Nàng dừng lại. Chữ cái E bị gẫy nét.
 
CHƯƠNG 30 -
- Tại sao, Marc? Lạy Chúa, tại sao? - Giọng Kendall đầy khổ đau.
- Đó là lỗi của cô.
- Không! Em đã nói với anh rồi. Đấy là một tai nạn! Em…
- Tôi không nói về tai nạn. Tôi nói về cô! Một bà vợ thành đạt không có thời gian cho chồng.
Cô cảm thấy như vừa bị anh giáng một cái tát vào mặt.
- Không đúng. Em…
- Kendall, cô chỉ biết nghĩ đến bản thân mình thôi. Ở tất cả những nơi cô đến, cô đều là ngôi sao. Cô để tôi lẽo đẽo theo sau như một con chó lông xù.
- Như thế là không công bằng? - Nàng đáp.
- Thế à? Cô xuất hiện trên sân khấu thế giới với các buổi trình diễn thời trang, vì vậy hình ảnh của cô xuất hiện khắp mặt báo chí, còn tôi chỉ ngồi đây một mình, chờ đợi cô trở về. Cô tưởng tôi thích làm ngài Kendall hay sao? Tôi cần một người vợ. Đừng lo Kendall. Trong khi cô đi vắng, tôi tự giải sầu với những người phụ nữ khác.
Gương mặt nàng trở nên nhợt nhạt.
- Họ là những người phụ nữ bằng xương bằng thịt, họ có thời gian cho tôi. Chứ không phải là một cái vỏ sò rỗng tuếch.
- Thôi đi! - Kendall gào lên.
- Khi cô kể cho tôi nghe về cái tai nạn đó, tôi đã nghĩ ngay đến một cách giải thoát khỏi cô. Cô có muốn biết một cái gì đó không, cưng? Tôi thích được nhìn em quằn quại khi đọc các lá thư đó. Nó trả giá đôi chút cho mọi sự bẽ bàng mà tôi phải chịu đựng.
- Đủ rồi! Hãy đóng gói và cuốn xéo khỏi đây. Tôi không bao giờ muốn gặp lại anh nữa…
Marc cười toe toét.
- Ít có cơ hội gặp lắm. Tiện thể cô vẫn định đến gặp cảnh sát đấy chứ?
- Cút! - Kendall nói - Ngay lập tức!
- Tôi sẽ đi. Tôi cho là tôi sẽ đi Paris. À nầy, em yêu nếu em không đến gặp cảnh sát thì tôi cũng không nói gì đâu. Em an toàn.
Một tiếng sau, anh ta bỏ đi.
Chín giờ sáng, Kendall gọi điện cho Steve Sloane.
- Xin chào, bà Renauld. Tôi có thể làm gì cho bà?
Chiều nay, tôi sẽ trở về Boston. Kendall nói.
- Tôi cần thú tội.
Nàng ngồi trước mặt Steve, trông có vẻ xanh xao và yếu đuối. Nàng ngồi im, không thể bắt đầu.
Steve gợi ý.
- Cô nói là cô cần được thú tội.
- Vâng. Tôi… Tôi đã giết người. - Cô bắt đầu khóc. - Đó là một tai nạn, nhưng… tôi đã bỏ chạy. - Gương mặt nàng đầy vẻ khổ đau. - Tôi đã bỏ chạy… và để mặc cô ta ở đó.
- Bình tĩnh nào, - Steve nói. - Hãy kể lại từ đầu…
Nàng bắt đầu kể.
Ba mươi phút sau, Steve nhìn ra ngoài cửa sổ, và nghĩ về những điều anh vừa được nghe.
- Và cô muốn đến gặp cảnh sát?
- Vâng. Đó là việc lẽ ra tôi phải làm ngay từ đầu. Tôi… tôi không cần biết họ sẽ làm gì tôi nữa:
Steve nói với vẻ ưu tư.
- Bởi vì cô tự thú, và vì đó chỉ là một tai nạn, tôi nghĩ là toà án sẽ khoan dung.
Nàng cố gắng trấn tĩnh.
- Tôi muốn nó kết thúc.
- Thế chồng cô thì sao?
Nàng ngẩng lên.
- Anh ta làm sao?
- Tống tiền là phạm pháp. Cô có số tài khoản ở Thuỵ Sĩ, nơi cô gửi số tiền hắn đánh cắp của cô chứ?
- Mọi việc cô phải làm bây giờ là buộc tội và…
- Không! Giọng nàng dữ dằn. - Tôi không muốn làm bất cứ một cái gì liên can đến hắn. Hãy để mặc hắn ta tiếp tục cuộc đởi của hắn. Tôi có cuộc sống của riêng tôi.
Steve gật đầu.
- Tuỳ cô. Tôi sẽ đưa cô đến tổng hành dinh cảnh sát. Có thể cô sẽ phải ở tù một đêm, nhưng tôi sẽ nhanh chóng làm thủ tục để cô được nộp tiền bảo lãnh tại ngoại.
Kendall mỉm cười một cách mệt mỏi.
- Giờ thì tôi có thể làm một việc mà tôi chưa bao giờ có cơ hội để làm.
- Việc gì vậy?
- Thiết kế một chiếc váy kẻ.
Tối đó, khi về đến nhà, Steve kể cho Julia nghe về những chuyện đã xảy ra.
Julia kinh hoàng:
- Chính ông chồng đã tống tiền chị ấy? Thật khủng khiếp. - Nàng quan sát anh một lúc. - Tôi nghĩ thật tuyệt vời là anh đã dành cuộc đời mình để giúp đỡ những người gặp rắc rối.
Steve nhìn nàng và nghĩ. - Tôi cũng là một người đang gặp rắc rối.
Steve Sloane bị đánh thức bởi hương vị cà phê mới pha và mùi thịt muối xông khói. Anh ngồi dậy, giật mình. Hôm nay người quản gia lại đến à? Anh đã bảo bả ta nghỉ cơ mà. Steve khoác lên người chiếc áo choàng và xỏ chân vào dép, rồi vội vă lao vào bếp.
Julia đang ở đó, chuẩn bị bữa sáng. Khi Steve bước vào, nàng ngước lên.
- Xin chào. - Nàng vui vẻ nói. - Anh thích ăn món trứng gì đây?
- À, đánh.
- Được. Trứng đánh và thịt muối xông khói là món đặc sản của tôi. Thực ra, đó là món duy nhất tôi có thể làm được. Tôi đã báo trước anh rồi, tôi là một đầu bếp tồi.
Steve mỉm cười.
- Cô không phải biết làm món gì cả. Nếu muốn, cô có thể thuê vài trăm đầu bếp.
- Tôi sẽ thực sự có được nhiều tiền như thế sao, Steve?
- Đúng vậy! Phần tài sản của cô sẽ trị giá hơn một tỉ đô la.
Nàng thấy ngắc ngứ ở cổ.
- Một tỷ? Tôi không tin.
- Thật đấy.
- Không thể có một số tiền lớn như vậy trên thế giới, Steve?
- Ừ, nhưng cha cô nắm trong tay hầu hết tất cả những gì có trên thế giới! Tôi… tôi không biết phải nói gì.
- Vâng, thì tôi có thể nói chứ?
- Tất nhiên rồi.
- Trứng cháy kỳa…
- Ôi! Xin lôi. Nàng vội vàng lấy trứng ra khỏi lò. - Tôi sẽ làm mẻ khác.
- Đừng lo. Thịt muối cháy nữa là đủ.
Nàng cười phá lên:
- Tôi xin lỗi!
Steve tới chạn đựng đồ ăn lấy ra một hộp ngũ cốc.
- Cô nghĩ thế nào về một bữa điểm tâm nguội ngon lành?
- Tuyệt! - Julia nói.
- Anh đổ ngũ cốc vào bát cho mỗi người, lấy sữa từ tủ lạnh, rồi ngồi vào bàn.
- Không có ai nấu cho anh à? - Julia hỏi.
- Cô muốn nói, tôi có sống với ai không ấy à?
Cô đỏ mặt.
- Đại loại thế!
- Không. Tôi đã quen một cô trong hai năm, nhưng chẳng đi đến đâu.
- Tôi xin lỗi.
- Thế còn cô? - Steve hỏi.
Cô nhở đến Herry Wesson.
- Tôi không nghĩ như vậy.
Anh nhìn cô, tò mò
- Cô không chắc?
- Rất khó giải thích. Một trong hai chúng tôi muốn cưới. - Nàng nói một cách tế nhị, - còn người kia lại không.
- Tôi hiểu. Khi chuyện nầy kết thúc, cô sẽ trở lại Kansas chứ?
- Thực ra tôi không biết. Ở đây có vẻ lạ lẫm quá. Mẹ tôi thường hay kể về Boston. Bà đã sinh ra ở đây, và yêu mến nó. Về một mặt nào đó, tôi có cảm tưởng như trở về nhà. Tôi ước giá như tôi biết cha của mình.
Không, không phải, Steve nghĩ.
- Anh có biết ông ấy không?
- Không. Ông ấy chỉ làm việc với Simon Fitzgerald thôi.
Họ cứ ngồi đó, bên bàn ăn, trò chuyện suốt hơn một tiếng đồng hồ, và giữa họ nẩy sinh một mối đồng cảm. Steve kể cho Julia nghe về những chuyện đã xảy ra trước kia; sự xuất hiện của một người lạ mặt tự xưng là Julia Stanford, về nấm mồ trống rỗng, và sự biến mất của Dmitri Kaminsky.
- Không thể tin được! - Julia nói. - Kẻ nào đứng sau chuyện nầy?
- Tôi không biết, nhưng tôi đang cố gắng làm sáng tỏ - Steve động viên nàng. - Trong khi đó, cô vẫn sẽ an toàn ở đây. Cực kỳ an toàn.
Nàng mỉm cười và nói:
- Ở đây tôi cảm thấy an toàn. Cám ơn anh.
Anh định nói một cái gì đó, nhưng lại thôi. Anh nhìn vào đồng hồ.
- Tôi phải thay đồ và đến văn phòng thôi. Tôi có nhiều việc phải làm.
Steve gặp Fitzgerald
- Có gì mới không? - Fitzgerald hỏi.
Steve lắc đầu:
- Mù mịt như khói. Kẻ nào dựng nên kế hoạch nầy quả là đại tài. Tôi đang cố lần theo dấu vết của Dmitri Kaminsky. Hắn đã bay khỏi Corsica tới Paris, rồi tới Australia. Tôi đã nói chuyện với cảnh sát Sydney. Họ rất kinh ngạc khi biết Kaminsky đang có mặt trên đất nước mình. Interpol đã cứ một nhóm điều tra và họ đang tìm kiếm hắn. Tôi nghi là Harry Stanford đã tự ký vào bản án tử hình của ông ta khi gọi điện tới đây và thông báo rằng minh sẽ thay đổi di chúc. Ai đó muốn ngăn chặn ông ta.
Nhân chứng duy nhất trên thuyền buồm đêm đó là Dmitri Kaminsky. Chúng ta sẽ biết thêm nhiều điều khi tìm thấy hắn.
- Tôi không biết liệu chúng ta có nên lôi cảnh sát vào vụ nầy không? - Fitzgerald gợi ý.
Steve lắc đầu.
- Cái mà chúng ta biết mới chỉ là giả thiết, Simon. Tội phạm duy nhất mà chúng ta có thể chứng minh là có kẻ đã đào trộm cái xác, và chúng ta thậm chí còn không biết ai đã làm việc nầy.
- Thế còn tay thám tử họ thuê, cái người đã thẩm tra các dấu vân tay của người phụ nữ ấy, thì sao?
- Frank Timmons. Tôi đã điện nhắn anh ta ba lần. Nếu cho đến sáu giờ tối nay mà vẫn không nhận được tin tức gì từ anh ta, tôi sẽ bay đi Chicago. Tôi tin chắc là anh ta cũng đã dấn sâu vào vụ nầy.
- Anh muốn nói tới phần tài sản thừa kế mà kẻ mạo danh sẽ nhận được à?
- Tôi có linh cảm kẻ vạch ra mưu đồ nầy đã thoả thuận với cô ta rằng, sẽ chia phần với chúng. Người nầy có thể đã sử dụng một số kẻ cả tin ngu ngốc. Tôi tin chắc là chúng ta sẽ phải tìm ra một ai đó trong gia đình Stanford. Theo tôi, chúng ta có thể loại Kendall ra khỏi diện nghi vấn. – Anh kể cho Fitzgerald nghe về cuộc nói chuyện giữa anh và Kendall. - Nếu cô ta đứng đằng sau vụ nầy, cô ta sẽ không đến thú tội như vậy, ít nhất thì cũng không phải vào thời điểm nầy. Cô ta có thể đợi tới lúc tài sản đã được phân chia và cô ta có tiền. Và bởi vì chồng cô ta cũng liên quan, nên tôi nghĩ chúng ta có thể loại trừ Marc. Hắn là một kẻ tống tiền. Hắn không đủ khả năng vạch ra bất cử một mưu đồ nào đại loại như thế nầy.
- Thế còn những người khác?
- Thẩm phán Stanford. Tôi đã nói chuyện với một người bạn trong hiệp hội luật sư Chicago. Anh ta cho biết tất cả mọi người đều đánh giá cao Stanford. Thực tế, ông ta mới được chỉ định làm chánh án. Ông ta còn có một lợi thế khác nữa: Thẩm phán Stanford chính là người nói rằng Julia thứ nhất là kẻ giả mạo, và ông ta là người yêu cầu kiểm tra ADN. Tôi không tin là ông ta lại tiến hành vụ nầy. Người tôi quan tâm lâ Woody. Tôi biết rất chắc chắn là anh ta nghiện ma tuý, và đó là một thói quen xa hoa. Tôi đã gặp vợ anh ta, Peggy. Cô ta không thông minh tới mức có thể vạch ra kế hoạch nầy. Nhưng có tin đồn rằng cô ta có một người anh hay em trai gì đó làm ăn không minh bạch. Tôi sẽ kiểm tra lại.
Steve liên lạc với thư ký riêng trên hệ thống thông tin nội bộ:
- Làm ơn cho tôi nói chuyện với trung uý Michael Kennedy thuộc cảnh sát Boston.
Vài phút sau, cô ta điện cho Steve.
- Trung uý Kennedy ở đầu dây.
Steve nhắc máy điện thoại.
- Chào trung uý. Cám ơn anh đã gọi điện. Tôi là Steve Sloane làm việc tại Renquist, Renquist và Fitzgerald. Chúng tôi đang cố gắng tìm một người có liên quan đến tài sản của Harry Stanford.
- Thưa ngài Sloane, rất vui lòng được giúp ngài, nếu tôi có thể.
- Anh có thể liên lạc với cảnh sát New York City để biết liệu họ có hồ sơ nào về anh trai của bà Woodrow. Tên của anh ta là Hoop Malkivich. Anh ta làm việc tại một lò nướng bánh ở Bronx.
- Vâng. Tôi sẽ gọi lại cho ngài.
- Cám ơn.
Sau bữa trưa, Simon Fitzgerald dừng lại ở văn phòng của Steve.
- Cuộc điều tra thế nào rồi? - Ông hỏi.
- Quá chậm chạp, kẻ nào vạch ra kế hoạch nầy đã xoá đi dấu vết một cách hoàn hảo.
- Thế còn Julia?
Steve mỉm cười:
- Cô ta rất tuyệt.
Trong giọng nói của anh có một cái gì đó khiến Simon Fitzgerald phải nhìn anh gần hơn.
- Cô ta là một phụ nữ trẻ rất hấp dẫn.
- Tôi biết. - Steve nói một cách chắc chắn. - Tôi biết
Một tiếng sau, có điện thoại từ Australia.
- Ngài Sloane đó phải không?
- Vâng.
- Tôi là thanh tra Mc Phearson gọi đi từ Sydney.
- Vâng, thưa ngài thanh tra.
- Chúng tôi đã tìm thấy người của ông.
Steve cảm thấy như tim anh nhảy lên:
- Tuyệt quá! Tôi muốn dẫn độ hắn tới đây ngay…
- Ồ tôi không nghĩ là phải gấp gáp. Dmitri Kaminsky đã chết.
Steve cảm giác như chính mình chết đuối.
Cái gì?
Cách đây không lâu, chúng tôi tìm thấy xác của hắn. Các ngón tay của hắn đều bị chặt, và hắn đã bị bắn nhiều lần.
"Các băng tội phạm bên đó có luật kỳ quặc lắm. Trước tiên chúng chặt ngón tay của anh, để cho chảy máu một lúc, rồi mới bắn chết"
- Tôi hiểu. Xin cám ơn ngài thanh tra.
Một cái chết. Steve ngồi đó, nhìn chằm chằm vào bức tường. Mọi đầu mối của anh đều biến mất. Anh nhận thấy là anh đã tin tưởng như thế nào vào lời khai của Dmitri Kaminsky.
Cô thư ký riêng làm gián đoạn luồng suy nghĩ của Steve:
- Có một ông Timmons đang chở ông bên đầu dây.
Steve nhìn đồng hồ đeo tay. Lúc đó là 5 giờ 55 chiều. Anh nhắc điện thoại.
- Ngài Timmons ạ?
- Vâng… xin lỗi vì tôi không thể trả lời anh sớm hơn. Hai ngày qua, tôi không có mặt trong thành phố. Tôi có thể giúp gì cho ngài đây?
Rất nhiều, Steve nghĩ:
- Ông có thể cho tôi biết là ông đã giả mạo các dấu vân tay đó như thế nào.
Steve lựa chọn từ ngữ một cách cẩn thận.
- Tôi gọi cho ngài để hỏi về Julia Stanford. Gần đây trong khi có mặt ở Boston, ngài đã kiểm tra các dấu vân tay của cô ta và…
- Ngài Sloane…
- Sao?
- Tôi chưa bao giờ đến Boston.
Steve hít một hơi dài.
- Ngài Timmons, theo sổ đăng ký tại khách sạn Holiday, ngài đã ở đây vào…
- Ai đó đã sử dụng tên của tôi.
Steve lắng nghe, và kinh ngạc. Đó là dấu vết cuối cùng.
- Tôi không nghĩ là ngài biết kẻ đó, phải không?
- Vâng, rất kỳ lạ thưa ngài Sloane. Một phụ nữ khẳng định rằng tôi đã có mặt ở Boston và rằng tôi có thể xác nhận cô ta là Julia Stanford. Cả đởi tôi chưa bao giờ gặp cô ta.
Steve dấy lên một tia hy vọng.
- Ngài có biết cô ta là ai không?
- Có tên cô ta là Posner. Margo Posner.
Steve nhặt một chiếc bút.
- Tôi có thể gặp cô ta ở đâu.
- Cô ta hiện đang bị giữ ở trại tâm thần Reed, tận Chicago.
- Cám ơn nhiều. Tôi thực sự biết ơn về điều nầy.
- Chúng ta sẽ giữ liên lạc. Bản thân tôi cũng muốn biết cái gì đang diễn ra. Tôi không muốn người ta mạo danh tôi.
- Vâng. - Steve đặt máy. - Margo Posner.
Khi Steve trở về nhà tối hôm đó, Julia đang chờ đón anh.
- Tôi chuẩn bị bữa tối rồi. - Nàng bảo anh. - À, không hẳn là tôi chuẩn bị. Anh có thích đồ ăn Trung Quốc không?
Anh mỉm cười.
- Mê ấy chứ!
- Tốt. Chúng ta có hẳn tám hộp.
Khi Steve bước vào phòng ăn, bàn đá được trang trí bằng hoa và nến.
- Có tin gì không? - Julia hỏi.
Steve nói một cách thận trọng:
- Có lẽ chúng ta đã có được mắt xích đầu tiên. Tôi biết tên một phụ nữ có vẻ như đã dính líu tới vụ nầy. Sáng mai, tôi sẽ bay đi Chicago để nói chuyện với cô ta. Tôi có cảm giác ngày mai chúng ta sẽ có mọi câu trả lời.
- Tuyệt quá! - Julia nói với vẻ kích động. - Tôi sẽ rất sung sướng khi chuyện nầy kết thúc.
- Tôi cũng vậy - Steve bảo nàng, không hiểu mình có vui không? Cô ta sẽ là một thành viên thực sự của gia đình Stanford, và mình không thể với tới.
Bữa tối kéo dài hai tiếng, và họ thậm chí không biết là họ đang ăn gì. Họ nói về mọi chuyện, và họ chẳng nói về chuyện gì, và có vẻ như là họ đã quen biết nhau từ rất lâu. Họ bàn luận về quá khứ và hiện tại, và rất thận trọng, họ tránh không nói về tương lai. Đối với chúng ta, không có tương lai, Steve nghĩ một cách cay đắng.
Cuối cùng, Steve nói một cách miễn cưỡng.
- Có lẽ chúng ta phải đi ngủ thôi.
Nàng dướn lông mày lên nhìn anh, và họ cùng phá lên cười.
- Tôi muốn nói là…
- Tôi biết anh muốn nói gì. Chúc ngủ ngon, Steve.
- Chúc ngủ ngon, Julia.
 
CHƯƠNG 31 -
Sáng sớm hôm sau, Steve đáp chuyến bay tới Chicago. Ra khỏi sân bay O Hare, anh vẫy một chiếc taxi.
- Đi đâu vậy? - Người tài xế hỏi.
- Bệnh viện tâm thần Reed.
Người tài xế quay hẳn lại và nhìn Steve:
- Đúng không?
- Đúng. Làm sao cơ?
- Không. Tôi chỉ hỏi thôi!
Tại cổng bệnh viện, Steve tiến đến người nhân viên an ninh đang đứng trong trạm kiểm soát. Anh ta nhìn lên:
- Anh cần gì?
- Tôi muốn gặp Margo Posner.
- Cô ta có phải là nhân viên ở đây không?
- Tôi không rõ lắm. - Điều nầy Steve không nghĩ tới.
- Anh không rõ à? - Người nhân viên ném cho Steve một cái nhìn nghi ngờ.
- Tôi chỉ biết chắc là cô ta có ở đây.
Người nhân viên thò tay vào ngăn kéo và lôi ra một bản danh sách dài. Sau một hồi rà soát, anh ta nói.
Cô ta không phải là nhân viên ở đây. Có thể cô ta là bệnh nhân.
- Tôi… tôi không biết. Hy vọng là vậy.
Người nhân viên ném cho Steve một cái nhìn nghi ngờ nữa và lôi ra một cái máy tính cá nhân. Anh ta loay hoay một lúc rồi ngẩng đầu lên.
- Đây rồi. Posner. Margo.
- Đúng vậy. - Steve ngạc nhiên. - Cô ta đúng là bệnh nhân à?
- Ừ ừ. Anh có quan hệ gì với cô ta?
- Không…
- Vậy thì anh không thể gặp cô ta.
- Tôi phải được gặp cô ta - Steve nói. Chuyện rất quan trọng đấy.
- Xin lỗi. Tôi chấp hành đúng phận sự. Nếu không được hẹn trước, anh không thể thăm bất cứ bệnh nhân nào.
- Ai là người chịu trách nhiệm ở đây? - Steve hỏi.
- Tôi.
- Ý của tôi là trách nhiệm về lĩnh vực y học.
- Bác sĩ Kingley.
- Tôi muốn gặp ông ta.
- Được! - Người nhân viên nhấc điện thoại lên và quay số. - Bác sĩ Kingley, tôi là Joe ở trạm gác đây. Có một quý ông muốn được gặp ông - Anh ta quay sang Steve. - Tên của anh?
Steve Sloane. Tôi là luật sư.
Steve Sloane. Ngài ấy là luật sư… được. - Anh ta dập điện thoại và nói với Steve - Sẽ có người dẫn anh đến gặp ông ta.
Năm phút sau, Steve đã được đưa vào phòng bác sĩ Gary Kingley. Đó là một người đàn ông khoảng 50 tuổi, trông có vẻ già cỗi, và lúc nào cũng tràn đầy lo âu:
- Tôi có thể giúp gì ông, ông Sloane?
- Tôi muốn gặp một bệnh nhân ở đây. Margo Posner.
- À tôi biết. Trường hợp nghiêm trọng đấy. Ông có quan hệ gì với cô ta?
- Không. Nhưng tôi đang điều tra một vụ giết người và cô ta là một nhân tố rất quan trọng. Có thể cô ta chính là đầu mối của vụ nầy.
- Xin lỗi tôi không giúp gì được ông.
- Ông phải giúp. - Steve nói. - Đây là…
- Ông Sloane. Dù muốn tôi cũng không giúp ông được.
- Tại sao?
- Bởi vì Margo Posner đã bị đưa đi biệt giam. Cô ta tấn công tất cả những ai lại gần mình. Sáng hôm nay, cô ta suýt nữa đã giết một bà quản đốc và hai bác sĩ.
- Cái gì?
- Cô ta vẫn tiếp tục nhận mình là Julia Stanford và suốt ngày kêu gào đòi gặp anh trai mình, Tyler, và thuỷ thủ đoàn trên chiếc du thuyền của cô ta. Cách duy nhất để cô ta yên lặng là đưa vâo phòng biệt giam.
- Ôi Chúa ơi! - Steve nói. - Ông nghĩ rằng cô ta có thể thoát khỏi tình trạng đó không?
- Cô ta đang bị chúng tôi theo dõi rất kỹ lưỡng. Có thể một lúc nào đọ cô ta sẽ tĩnh lại và chúng tôi có thể xem xét lại điều kiện của cô ta.Nhưng tới lúc đó thì…
 
CHƯƠNG 32 -
Vào 6 giờ sáng, một chiếc tàu chở hàng đang lướt trên dòng sông Charles, chợt một người đàn ông trên tầu phát hiện ra một vật lạ đang lừ lứ trôi về phía con tàu.
- Đánh tay lái sang phải đi? - Anh ta gọi, - Có vẻ như là một khúc gỗ lớn đấy. Hãy vởt nó lên trước khi nó va vào một cái gì khác.
Khúc gỗ đó là lớp vỏ bọc một cái xác và sửng sốt hơn nữa, cái xác đó đã được ướp lạnh một cách kỹ càng.
Người đàn ông nhìn sững một lúc rồi nói:
- Làm sao mà một cái xác ướp có thể trôi trên sông Charles nhỉ?
Trung uý Michel Kennedy nói với người nhân viên:
- Anh chắc chứ?
- Hoàn toàn chắc chắn. Đúng là Harry Stanford.
Chính tay tôi đã ướp xác ông ta. Sau đó, chúng tôi lại được yêu cầu khai quật tử thi, và khi đưa chiếc quan tài lên… Đấy, anh biết đấy, chúng tôi đã báo cảnh sát.
- Ai đã xin khai quật tử thi?
- Người nhà ông ta. - Họ xin giấy phép thông qua luật sư của họ, Simon Fitzgerald - Vậy thì tôi phải nói chuyện với ông Fitzgerald.
Steve đến thẳng văn phòng của Fitzgerald ngay sau khi từ Chicago về Boston.
- Trông anh có vẻ mệt mỏi quá. - Fitzgerald nói.
- Tôi quị đến nơi đây nầy. Tất cả mọi thứ như rời ra từng phần vậy. Chúng ta có ba đầu mối chính: Dmitri Kaminsky, Frank Timmons và Margo Posner. Kaminsky thì chết rồi, Timmons thì không tìm thấy, Margo Posner thì bị nhốt trong khu biệt giam của nhà thương điên. Chúng ta chẳng còn gì để…
Giọng cô thư ký của Fitzgerald vang lên qua hệ thống liên lạc:
- Thưa ông Fitzgerald, có trung uý Kennedy muốn gặp ông.
- Mời ông ta vào.
Kennedy là một người đàn ông khắc khổ với cặp mắt soi mói.
- Ông Fitzgerald?
- Tôi đây. Đây là đồng sự của tôi, Steve Sloane.
- Mời ngồi. Tôi có thể giúp gì cho ông.
- Chúng tôi vừa tìm thấy xác của Harry Stanford.
- Cái gì? Ở đâu?
- Trôi trên sông Charles. Ông đã yêu cầu khai quật tử thi Harry Stanford, đúng không?
- Đúng, Tôi có thể biết lý do không?
Và Fitzgerald kể lại cho ông ta nghe.
- Ông có biết ai là người giả đóng nhân viên điều tra Timmons không?
- Không, tôi đã kể cho Timmons. Anh ta cũng không biết.
- Chuyện càng ngày càng kỳ lạ hơn. - Kennedy thở dài.
- Thế bây giờ xác ông Harry Stanford ở đâu? - Steve hỏi.
- Đã ở một nơi rất an toàn. Tôi hi vọng nó sẽ không biến mất thêm một lần nữa.
- Tôi cũng vậy. - Steve nói - Chúng tôi sẽ bảo Perry Winger tiến hành cuộc thủ ADN với Julia.
***
Nhận tin của Steve qua điện thoại rằng cái xác Harry Stanford đã được tìm thấy, Tyler choáng váng thực sự.
- Thật tồi tệ. - Y nói. - Kẻ nào đã nhẫn tâm làm ra việc đó nhỉ?
- Đây cũng là một việc mà chúng tôi đang điều tra. - Steve trả lời.
Tyler hết sức giận dữ: Thằng Baker bất tài quá. Nó sẽ phải trả giá cho vụ nầy. Ta phải giải quyết trước khi nó vuột khỏi tay.
- Ông Steve, như ông thấy đấy, tôi đã được bổ nhiệm làm chánh thẩm phán của quận Cook. Tôi có rất nhiều vụ nghiêm trọng và những người ở đấy đang gây áp lực để buộc tôi trở về: Tôi không thể trì hoãn lâu hơn nữa. Tôi sẽ rất cảm kích nếu ông giúp chúng tôi giải quyết vụ di chúc sớm hơn.
- Tôi sẽ gọi cho ông vào sáng mai. - Steve bảo y. - Nó có thể kết thúc trong ba ngày tới.
- Vậy thì tốt quá. Nhớ thông tin cho tôi.
- Nhất định, thưa ngài thẩm phán.
Steve ngồi trong văn phòng điềm lại những sự kiện quan trọng của vàỉ tuần trước. Anh nhớ tới cuộc nói chuyện với chánh thanh tra Mc Phearson.
"Chúng tôi tìm thấy xác hắn mấy hôm trước. Ngón tay hắn bị chặt và hắn đã lãnh vài viên đạn"
"Xem nào, - Steve nói - Nhất định ông ta còn giấu mình điều gì.
Anh nhấc điện thoại lên và gọi sang Australia. Một giọng nói vang lên từ phía bên kia:
- Chánh thanh tra Mc Phearson đây.
- Thưa ngài chánh thanh tra, tôi là Steve Sloane. Tôi quên chưa hỏi ngài một câu hỏi. Khi tìm thấy xác của Dmitri Kaminsky, ngài có thấy mảnh giấy nào trên người hắn không?… Tôi hiểu… thế là được rồi. Cảm ơn ngài rất nhiều.
Steve vừa đặt máy xuống thì giọng cô thư ký vang lên qua bộ phận liên lạc:
- Ông Kennedy đang ở đường dây số hai.
Steve lại nhấc máy lên:
- Ngài trung uý, phiền ngài phải đợi lâu. Tôi muốn có một cuộc nói chuyện đường dài.
- NYPD đã cho chúng tôi một số tin quan trọng về Hoop Malkovich. Đây là một nhân vật hết sức đặc biệt.
Steve cầm bút lên:
- Làm ơn tiếp tục đi.
Cảnh sát tin rằng cửa hàng thịt, nơi hắn đang làm việc, chỉ là bức bình phong của một tổ chức buôn lậu. - Ông trung uý dừng lại một lúc rồi tiếp tục - Malkovich có thể là người điều khiền tổ chức đó. Cánh sát thật khó mà đụng vào hắn bởi hắn rất ranh ma, quỷ quyệt.
- Còn gì nữa không? - Steve hỏi.
- Cảnh sát đoán rằng tổ chức nầy có dính dáng chặt chẽ đến mafia Pháp qua đường Marseilles. Nếu biết thêm điều gì, tôỉ sẽ gọi cho anh.
- Cám ơn ngài trung uý. Những tin tức nầy thật hữu dụng.
Steve đặt ống nghe xuống và bước về phía cửa văn phòng.
Dường như linh tính báo trước, vừa về đến nhà, Steve gọi ngay:
- Julia!
Không có tiếng trả lời.
- Julia? - Anh bắt đầu thấy lo. Nàng có thể bị bắt cóc hoặc bị giết, anh nghĩ, và anh cảm thấy nỗi sợ hãỉ mỗi lúc gia tăng.
- Steve? - Julia bất ngờ xuất hiện trên cầu thang.
- Anh nghĩ… - Anh hít một hơi thật sâu. Mặt anh tái nhợt.
- Anh có sao không?
- Không.
Nàng đi xuống thang.
- Ở Chicago, mọi việc tốt đẹp chứ?
- Anh e là không! - Anh lắc đầu. Và anh kể cho nàng những gì đã xảy ra. - Chúng ta sẽ đọc di chúc vào thứ tư, em ạ. Chỉ còn ba ngày nữa thôi. Có một kẻ nào đó đang muốn tống khứ em đi bởi vì sự hiện diện của em sẽ phá hỏng kế hoạch của hắn.
- Em hiểu - Nàng nuốt nước bọt. - Anh có biết hắn là ai không?
Thực tế là… - Chuông điện thoại reo vang. - Chờ anh một lát nhé. - Steve chạy đến nhấc máy lên. - Alô.
- Tôi là bác sĩ Tichner ở Florida. Xin lỗi vì đã gọi cho anh vào giờ nầy, nhưng tôi mới đi xa về.
- Bác sĩ Tichner, cám ơn ông đã gọi lại cho tôi. Công ty của chúng tôi được uỷ quyền về tài sản của nhà Stanford.
- Vậy tôi giúp gì được anh?
- Tôi muốn hỏi về Woodrow Stanford. Anh ta có phải là bệnh nhân của ông?
- Phải.
- Có phải anh ta đã từng xài ma tuý?
- Ông Sloane, tôi không được phép tiết lộ bất cứ thông tin gì về bệnh nhân.
- Tôi hiểu. Không phải tôi tò mò đâu. Điều nầy rất quan trọng…
- Tôi e là tôi không thể…
- Ông đã giúp anh ta được nhận vào tập đoàn Habor Clinic ở Jupiter, đúng không?
- Đúng. - Bác sĩ Tichner trả lời sau hồi lâu do dự. - Vấn đề nầy đã thuộc phạm vi không cho phép rồi đó.
- Xin cảm ơn bác sĩ. Tôi chỉ muốn biết bấy nhiều thôi.
Steve đặt máy xuống và đứng sững một lúc lâu.
- Không thể tin nổi.
- Cái gì cơ? - Julia hỏi.
- Em ngồi xuống đi.
Ba mươi phút sau, Steve đã phóng xe như bay tới Rose Hill. Tất cả các mảnh vụn, cuối cùng đã được ghép lại. Hắn thật tài giỏi. Kế hoạch vẫn được thực hiện. Nó vẫn được thực hiện nếu Julia gặp chuyện chẳng lành. Steve nghĩ.
Tại Rose Hill, Clark ra mở cổng.
- Xin chào ông Sloane.
- Xin chào, Clark, Thẩm phán Stanford có nhà không?
- Ông ấy ở trong thư viện. Tôi sẽ báo là có ông đến.
- Cám ơn. - Anh nhìn theo bước chân Clark quay vào.
Một phút sau, người quản gia quay lại:
- Ông Tyler sẽ gặp ông ngay bây giờ.
- Cám ơn!
Steve đi vào văn phòng.
Tyler đang ngồi trước bàn cờ, vẻ tập trung. Y ngẩng lên vừa lúc Steve bước vào.
- Anh muốn gặp tôi à?
- Vâng. Tôi tin chắc rằng người phụ nữ đến gặp anh mấy hôm trước thật sự là Julia. Còn cô kia chỉ là Julia giả mạo.
- Điều nầy không thể có được.
Nhưng đó là sự thật, và tôi đã tìm ra ai đứng đằng sau tất cả các vụ việc vừa rồi.
Im lặng kéo dài, và sau đó Tyler lên tiếng:
- Anh biết là ai à?
- Đúng. Và nó có thể làm ông thấy ngạc nhiên đấy.
- Đó là em trai ông, Woody.
Tyler nhìn chằm chằm vào Steve với vẻ kinh ngạc:
- Anh nói rằng Woody là người bầy ra cái trò đó?
- Không sai.
- Tôi… tôi không thể tin được.
- Tôi cũng vậy, nhưng tôi đã kiểm tra tất cả rồi.
- Tôi đã nói chuyện với bác sĩ của hắn ở Hobe Sound.
- Ông có biết em trai ông nghiện ma tuý không?
- Tôi cũng có nghi ngờ.
- Ma tuý thì rất đắt. Woody thì vô công rồi nghề. Hắn cần tiền và hắn chắc chắn đang trông chờ một khoản chia lớn hơn từ cái gia tài đồ sộ cha ông để lại. Hắn là người thuê Julia giả, nhưng khi ông đến chỗ chúng tôi yêu cầu thử ADN, hắn lại lo sợ và bèn đánh cắp xác bố mình bởi hắn thực sự không muốn tiến hành cuộc thử. Và tôi cũng nghi ngờ rằng hắn đã cho người đến Kansas để giết Julia thật. Ông có biết rằng Peggy còn một người anh có quan hệ chặt chẽ với giới xã hội đen? Nếu Julia thật còn sống, kế hoạch của hắn sẽ không thực hiện được vì sẽ có đến hai Julia.
- Anh có chắc những điều mình vửa nói không?
- Hoàn toàn chắc chắn. Còn một điều nữa, thẩm phán Stanford ạ.
- Cái gì vậy?
- Tôi không tin cha ông bị ngã từ trên thuyền xuống đâu. Tôi đoán rằng Woody đã thuê người ám sát cha ông. Rất có thể anh trai của Peggy cũng có liên quan. Người ta cho tôi biết rằng hắn ta có quan hệ ỵới cả mafia Pháp. Họ có thể trả tiền cho thuỷ thủ đoàn trên tầu của cha ông. Tối nay tôi sẽ bay đến Italia để gặp thuyền trưởng con tàu đó.
Tyler nghe một cách chăm chú. Và y nói một cách tán thành.
- Ý kiến hay đấy - Đồng thời y nghĩ thuyền trưởng Vacarro chẳng biết gì đâu.
- Tôi sẽ trở về vào thứ tư tới để tham gia buổi mở di chúc.
- Thế còn Julia thật? - Tyler hỏi. - Anh chắc rằng cô ta sẽ an toàn chứ?
Tất nhiên - Steve nói - Nàng ở một nơi mà không ai có thể tìm ra. Đó là nhà tôi.
 
CHƯƠNG 33 -
Trời giúp ta rồi. Y không thể tin mọi việc lại tốt đẹp như vậy. Một sự may mắn lạ thường. Đêm qua, Sloane đã trao tận tay Julia cho y. Hal Baler là tên bất tài, Tyler nghĩ. Lần nầy tự ta sẽ săn sóc cho Julia.
Tyler ngẩng đầu lên nhìn Clark đi vào.
- Thưa ngài thẩm phán, có một cú điện thoại cho ngài.
- Tyler? - Đó là Keith Percy.
- Tôi đây, Keith
- Tôi gọi đến để báo cho anh một vài tin tửc về Margo Posner.
- Gì cơ?
Bác sĩ Gifford vừa gọi điện cho tôi. Người phụ nữ đó điên rồi. Bệnh của cô ta càng ngày càng nặng và họ đã phải dùng đến bạo lực để kiểm soát cô ta.
- Tôi rất tiếc khi phải nghe chuyện nầy.
- Dù sao, tôi cũng muốn anh được thanh thản đầu óc. Cô ta cũng chẳng còn nguy hại gì cho anh hay cho gia đình anh nữa đâu.
- Tôi rất cảm kích đấy - Tyler nói.
Tyler trở về phòng riêng và gọi điện cho Lee. Chuông reo rất lâu trước khi Lee nhấc máy.
- A lô? - Tyler nghe thấy những tiếng nói khác.
- Ai vậy?
- Tyler đây.
- Ồ anh, Tyler.
- Cưng mở tiệc à? - Tyler nghe thấy tiếng chạm cốc
- Ừm… Hừm. - Anh có muốn tham gia không?
- Anh cũng mong là anh có thể đến được.
Tyler rất muốn biết những ai có mặt tại bữa tiệc nầy.
- Anh gọi điện để báo em chuẩn bị cho chuyến du lịch mà ta đã bàn tính.
- Ý của anh là đi trên con du thuyền lớn, mầu trắng tới St. Tropez? - Lee cười to.
- Đúng vậy! - Tyler khẳng định, thầm đắc ý.
- Vậy được! Lúc nào tôi cũng sẵn sàng. - Lee nó, vẻ nhạo báng.
- Lee, anh nói nghiêm túc mà.
Thôi, dẹp nó đi, Tyler. Thẩm phán thì làm gì có du thuyền. Tôi phải đi đây. Khách của tôi đang gọi.
- Đợi một chút nào. - Tyler nói tuyệt vọng. - Cưng có biết anh là ai không?
- Tất nhiên, anh là…
- Anh là Tyler Stanford. Cha anh là Harry Stanford.
- Anh có đùa không đấy. - Giọng nói vang lên sau hội lâu im lặng.
- Không: Anh đang ở Boston và đang chuẩn bị chia gia tài.
- Chúa ơi. Anh đúng là Stanford. Em không biết.
- Em xin lỗi. Em có biết chuyện đó qua tivi nhưng em chẳng hề quan tâm: Em không bao giờ hình dung được lại là anh…
- Không sao đâu!
- Có đúng là anh sẽ đưa em đến St. Tropez không?
- Tất nhiên là đúng. Chúng ta sẽ cùng nhau làm nhiều việc khác nữa. - Tyler nói. Tất cả những gì em muốn làm.
- Chắc chắn rồi. - Giọng Lee bỗng nhiên tràn đầy cảm xúc. - Tyler ơi, đây đúng là một tin tuyệt vời.
Khi bỏ ống nghe xuống, Tyler mỉm cười. Lee đã lại như xưa. Bây giờ, y nghĩ, đã đến lúc phải "săn sóc" cho cô em rồi.
Tyler đi sang thư viện, nơi để bộ sưu tập súng của Harry Stanford, mở hòm và nhấc ra một hộp gỗ mầu dái ngựa. Y lấy thêm vài băng đạn từ cái ngăn kéo bên dưới, cho vào túi áo và mang chiếc hộp gỗ về phòng ngủ của mình, khoá cửa cẩn thận và mở chiếc hộp ra. Bên trong là hai khẩu súng ngắn kiểu Ruger mà Harry Stanford rất thích. Tyler lấy ra một khẩu, lắp đạn vào, sau đó cất những băng đạn còn lại cùng khẩu súng kia vào ngăn kéo bàn làm việc của y.
Một viên là đủ, y nghĩ. Người ta đã dậy y sử dụng súng thành thạo từ khi còn ở trường võ bị, nơi mà cha y đã tống y vào. Cảm ơn Cha!
Tiếp theo, Tyler với tay lấy cuốn danh bạ điện thoại và dò tìm số địa chỉ nhà Steve Sloane.
280 đường Newbury, Boston.
Tyler lặng lẽ đi xuống nhà xe, nơi chứa nửa tá ô tô. Y chọn chiếc Mercedes mầu đen đề khó bị phát hiện. Y mở cửa gara và rất thận trọng đưa xe ra.
Xung quanh là màn đêm yên lặng.
***
Trên đường đến nhà Steve, Tyler nghĩ miên man về điều y sắp làm. Y chưa bao giờ phải chuẩn bị tâm lý để giết người Nhưng lần nầy y đã hết đưởng chọn lựa. Julia Stanford là vật cản cuối cùng giữa y và giấc mộng đẹp đang sắp thành hiện thực. Nếu nàng chết, mọi chuyện sẽ trở nên êm xuôi. Mãi mãi, Tyler nghĩ.
Y lái xe chậm, cẩn thận để không quệt phải bất cứ cái gì. Khi đến đường Newbury, Tyler cho xe trôi qua nhà Steve. Có vài chiếc xe đỗ sát lề đường nhưng không có người đi bộ nào…
Y đỗ xe ở góc xa và đi bộ đến trước căn nhà. Y nhấn chủông cửa rồi đứng đợi.
Giọng nói của Julia vọng qua cánh cửa.
- Ai đó?
- Thẩm phán Stanford đây.
Nghe vậy, Julia liền mở cửa ra. Nàng nhìn Tyler với cặp mắt ngạc nhiên:
- Ông làm gì ở đây vào lúc nầy? Có chuyện gì xảy ra thế?
- Không, không gì cả. Steve Sloane yêu cầu tôi đến nói chuyện với cô. Anh ấy bảo rằng cô ở đây. Tôi vào được chứ?
- Vâng, mời ông.
Tyler bước vào bên trong và nhìn Julia đóng cửa lại Nàng đưa y vào phòng khách.
- Steve không có nhà. - Nàng nói. - Anh ấy đã đi San Remo rồi.
- Tôi biết. - Y nhìn quanh. - Cô ở một mình à? Có người làm hay ai đó ở cùng không?
- Không. Ở đây rất an toàn. Ông uống chút gì nhé?
- Không, cảm ơn.
- Ông muốn nói chuyện gì với tôi vậy?
- Tôi muốn cho cô biết tôi rất thất vọng về cô.
- Thất vọng?
- Lẽ ra cô không nên đến đây. Cô có nghĩ rằng cô đang cố chiếm lấy một phần tài sản mà chẳng hề thuộc về mình không?
Nàng ngơ ngác nhìn y:
- Nhưng tôi có quyền…
- Cô chẳng có quyền gì cả. - Tyler bật ngón tay. - Cô đã ở đâu khi chúng tôi phải chịu những sự sỉ nhục và roi vọt của lão già? Lão ta đã tìm mọi cách để hành hạ chúng tôi. Chúng tôi như sống trong địa ngục vậy. Cô đâu có phải trải qua những cảnh đó Còn chúng tôi, chúng tôi đã phải khổ cực nhiều và giờ đây, chúng tôi đáng được hưởng đống của cải của lão ta. Nhưng cô thì không.
- Tôi… thế ông muốn tôi làm gì?
- Tôi muốn cô làm gì à? - Tyler cười gằn. - Chẳng gì cả. Cô đã làm xong hết rồi. Cô sắp tước đoạt mọi thứ của tôi, cô có biết không?
- Tôi chẳng hiểu gì cả.
- Điều nầy đơn giản thôi. - Y rút khẩu súng lục ra. - Cô sẽ biến mất ngay thôi mà.
Nàng lùi lại một bước.
- Nhưng, tôi…
- Đừng nói gì nữa. Đừng phí thời gian vô ích. Cả tôi và cô chúng ta đều đã mắc phải một sai lầm nho nhỏ.
- Nếu tôi không đi thì sao? - Nàng cứng người lại.
- Dĩ nhiên cô sẽ đi. Sống hoặc chết, tuỳ cô chọn lựa.
Ngay khoảnh khắc đó, Tyler chợt thấy giọng nói của mình vang lên từ căn phòng kế bên: "Dĩ nhiên cô sẽ đi… Sống hoặc chết, tuỳ cô chọn lựa".
Y quay lại đằng sau:
- Cái gì?
Steve Sloane, Simon Fitzgerald, trung uý Kennedy và hai cảnh sát mặc sắc phục đang từng bước một tiến vào phòng. Steve cầm trên tay một cái máy ghi âm.
- Trao súng cho tôi, ngài thẩm phán. - Trung uý Kennedy nói.
Tyler thấy lạnh khắp người. Nhưng sau đó y nặn ra một nụ cười.
- Dĩ nhiên. Tôi chỉ muốn làm cho người phụ nữ nầy đi khỏi đây thôi. Cô ta là giả mạo, các anh biết đấy! - Y đặt khẩu súng vào tay viên cảnh sát. - Cô ta muốn chiếm một phần gia tài của nhà Stanford. Mà tôi thì không thể để cô ta làm thế được. Nên tôi mới…
- Dừng được rồi đấy, ngài thẩm phán ạ. - Steve nói.
- Anh nói gì cơ? Anh nói Woody mới là hung thủ…
- Woody không đủ khả năng đề dàn dựng một kỵch bản khéo như vậy, còn Kendall thì vẫn luôn luôn thành công trong sự nghiệp. Vì vậy tôi đã quay sang kiểm tra về ông. Dmitri Kaminsky bị giết ở Austrlia và cảnh sát Austrlia lại tìm thấy số điện thoại của ông trong ví hắn ta. Ông đã sử dụng hắn để giết hại cha ông. Ông cũng là người đã đưa Margo Posner vào cuộc và sau đó lại khăng khăng cô ta là giả mạo dể tránh bị nghi ngờ. Ông cũng là người đề ra vụ thứ ADN và tạo điều kiện cho cái xác bị cướp đi. Và ông cũng là người đã gọi điện cho Timmons. Ông thuê Margo Posner thủ vai Julia và sau đó ông đã đẩy cô ta vào nhà thương điên.
Tyler nhìn quanh căn phòng và giọng nói của y trở nên bình tĩnh một cách đáng sợ:
- Một số điện thoại trên mình người chết mà các anh gọi là bằng chứng à? Tôi không tin. Các anh dựa vào đó mà dám gài bẫy tôi à? Các anh chẳng có tí ti bằng chứng nào cả. Dmitri có số điện thoại của tôi là vì tôi nghĩ rằng cha tôi đang bị nguy hiểm. Tôi bảo Dimitri phải trông chừng ông cẩn thận. Và dĩ nhiên hắn đã không làm được. Người giết Dmitri cũng có thể là người đã giết cha tôi.
- Đó là người mà cảnh sát đang tìm. Tôi gọi điện cho Timmons và tôi muốn biết sự thật. Có ai đó đã đóng giả ông ta ư?
- Tôi nào biết đó là ai. Tôi nghi ngờ mãi rồi mới buộc phải tin Margo Posner thật sự là em tôi. Khi cô ta bỗng nhiên bị điên, đe doạ giết hết chúng tôi thì tôi đã thuyết phục cô ta đi Chicago. Sau đó tôi lại sắp xếp để cô ta được vào điều trị và chăm sóc ở đó. Tôi muốn mọi chuyện đều được êm thấm và tránh cho gia đình tôi khỏi gặp rắc rối.
Julia nói:
- Nhưng ông đến đây để giết tôi.
- Tôi không có ý định giết cô. - Tyler lắc đầu - Cô là giả mạo tôi chỉ muổn đuổi cô đi thôi.
- Hắn nói dối.
Tyler quay lại nhìn mấy người đàn ông.
- Có một vài điều các vị nên cân nhắc. Có thể chẳng ai trong gia đình tôi dính dáng vào vụ nầy. Mà cũng có thể một người bên trong gia đình tôi đã dàn dựng tất cả người đã đưa đến một kẻ giả mạo và đặt kế hoạch thuyết phục mọi người trong gia đinh tin rằng cô ta là con của bố tôi, sau đó thì cùng cô ta chia chác số tài sản họ đoạt được. Đã bao giờ bản thân các anh gặp tình cảnh nầy chưa?
Y nói tiếp với Simon Fitzgerald.
- Tôi sẽ kiện anh về tộì vu khống và tôi sẽ làm cho anh mất tất cả. Họ sẽ là nhân chứng của tôi. Trước khi anh mất hết, hãy đừng làm phiền tôi nữa. Tôi sắp có cả tỉ đô la, tôi sẽ dùng tiền đó đề tiêu diệt anh. - Y quay sang Steve. - Tôi chắc rằng lần đóng vai luật sư cuối cùng của anh là ngày đọc chúc thư của Stanford. Nào, nếu các vị không bắt tôi về tội sử dụng súng bất hợp pháp thì tôi đi đây.
Mấy người nhìn nhau, vẻ thất vọng.
- Không hả? Vậy thì xin chào nhé.
Họ dõi theo từng bước của Tyler ra khỏi căn phòng.
Trung uý Kennedy là người đầu tiên phá vỡ bầu không khí yên lặng.
- Chúa ơi! - ông nói. - Các anh có tin không?
- Hắn bịp bợm đấy. - Steve nói chậm rãi. - Nhưng chúng ta không thể chứng minh được. Chúng ta cần một vật chứng cụ thế. Tôi đánh giá hắn thấp thôi, dù hắn thực sự là tay khá đấy.
- Có vẻ như chúng ta bị gậy ông đập lưng ông rồi. Simon Fitzgerald nói. - Thiếu Dmitri Kaminsky và sự chứng nhận của Margo Posner chúng ta chẳng có lí do gì để nghi ngờ hắn cả.
- Thế còn việc hắn doạ giết tôi thì sao? - Julia hỏi.
- Em nghe rồi đấy. Hắn nói hắn chỉ muốn đuổi em đi bởi hắn nghĩ em là giả mạo. - Steve nói.
- Hắn chẳng phải muốn đuổi em đi đâu. - Julia phản đối. - Hắn muốn giết em thì có.
- Anh biết. Những chúng ta bây giờ chẳng làm gì được. Dickens đã nói: "Pháp luật là con lừa…"
- Chúng ta lạì phải quay về điểm khởi đầu.
- Còn tồi tệ hơn thế cơ, Steve ạ - Simon Fitzgerald cau mày. - Tyler nói hắn sẽ kiện chúng ta. Nếu không kiếm được bằng chứng, chúng ta sẽ gặp rắc rối to đấy.
Khi những người khác đã ra về, Julia nói với Steve:
- Em thấy lo quá. Em cũng nên chịu một phần trách nhiệm. Lẽ ra em không nên đến…
- Đừng dại dột như thế. - Steve nói.
- Nhưng hắn nói hắn sẽ không để các anh yên cơ mà. Hắn có làm điều đó không?
- Ý của em là gì? - Anh nhìn nàng, bối rối.
- Em sắp có nhiều tiền. Em sẽ đưa cho anh, đủ để…
Anh đặt tay lên vai nàng:
- Cảm ơn Julia. Anh không lấy tiền của em đâu. Anh sẽ ổn thôi.
- Nhưng…
- Đừng lo quá mà, Julia.
- Nhưng Tyler là con quỷ đó.
- Em cũng đã quá can đảm để làm những việc như em đã làm.
- Anh nói là không có cách để bắt hắn, nhưng em nghĩ nếu anh dụ hắn tới đây, đó cũng là một cách để bắt hắn.
- Nhưng có vẻ như chúng ta đã bị rơi vào bẫy, phải không?
Đêm đó, Julia nằm trên gi.ường nghĩ tới Steve và nghĩ xem mình có thể giúp đỡ anh như thế nào. Lẽ ra mình không nên đến, nàng nghĩ, nhưng nếu mình không đến, mình lại không gặp anh ấy.
Ở phòng bên, Steve cũng đang nghĩ đến Julia. Thật là thất vọng vì nàng nằm ở bên kia bức tường. Tôi phải nói gì đây? Bức tường đó là cả tỉ đô la dầy cộp.
Tyler đang trong tâm trạng hưng phấn. Trên đường về nhà, y nghĩ đến những gì đã xảy ra và việc y đã tỏ ra khôn khéo hơn đám người kia ra làm sao.
Chúng là những tên vô dụng đang cố đẩy ngã một người khổng lồ. Y không biết rằng đó cũng từng là ý nghĩ của cha y.
Khi trở về Rose Hill, y thấy Clark đang đứng đón mình.
- Xin chào ngài thẩm phán. Buổi tối tốt đẹp chứ?
- Rất tuyệt, Clark ạ, rất tuyệt.
- Ngài uống gì không?
- Có. Cho tôi một ly champague.
- Vâng, thưa ngài.
Y chúc mừng cho chiến thắng của y. Ngày mai, ta sẽ có hai tỉ đô la. Y nhắc đi nhắc lại cái điệp khúc đáng yêu đó. Hai tỉ đô la. - Y quyết định gọi cho Lee lần nầy, Lee nhận ngay ra giọng y.
- Tyler! Anh có khoẻ không? - Giọng Lee ấm áp.
- Khoẻ Lee ạ.
- Em đang chở điện thoại của anh đây.
Tyler thấy có chút hồi hộp.
- Thật không? Em có muốn đến Boston ngày mai không?
- Có. Nhưng để làm gì?
Để dự buổi mở di chúc. Anh sắp nhận thừa kế hai tỉ đô la. Hai tỉ… thật tuyệt diệu. Anh muốn có em bên cạnh. Chúng ta sẽ cùng nhau vui vẻ trên du thuyền.
- Ồ Tyler! Thật tuyệt vời làm sao.
- Vậy em đến chứ?
- Dĩ nhiên.
Khi Lee dập máy, Tyler ngồi xuống và lại lặp đi lặp lại: Hai tỉ đô la… hai tỉ đô la.
 
CHƯƠNG 34 -
Một ngày trước khi mở di chúc, Kendall và Woody được mời đến văn phòng của Steve.
- Có việc gì mà lại mời chúng tôi sớm vậy. Bản di chúc ngày mai mới được mở cơ mà? - Woody nói.
- Tôi muốn các vị gặp một người. - Steve nói.
- Ai vậy?
- Em gái của các vị.
- Hai người ngạc nhiên nhìn nhau.
- Chúng tôi đã gặp nó rồi mà? - Kendall nói.
Steve nhấn nút trên máy liên lạc. Làm ơn dẫn cô ấy vào đây.
Kendall và Woody nhìn nhau bối rối.
Cánh cửa mở ra và Julia Stanford dụt dè đi vào văn phòng.
Steve đứng lên:
- Đây là em gái các vị, Julia.
- Anh đang nói cái quái gì vậy? - Woody giận dữ.
- Anh muốn gì ở chúng tôi?
- Để tôi giải thích đã. - Steve nhẹ nhàng. Sau đó, anh kể lại toàn hộ câu chuyện và kết thúc. - Perry Winer đã xác nhận dấu tay của cô đây phù hợp với dấu tay của thân phụ các vị.
Khi Steve nói xong, Woody lên tiếng:
- Tyler ư? Tôi không tin được.
- Nhưng sự thật là như vậy
- Tôi chẳng hiểu gì cả. Dấu tay của người phụ nữ kia cũng chứng tỏ cô ta là Julia. - Woody nói. - Tôi còn có dấu tay của cô ta nữa mà.
Steve thấy tim đập mạnh hơn:
- Anh có à?
- Ừ. Tôi giữ chúng như một kỷ vật vậy.
- Vậy hãy giúp tôi một việc nhé. - Steve yêu cầu.
10 giở sáng hôm sau, tất cả mọi người đều có mặt tại phòng họp của công ty Renquist, Renquist Fitzgerald. Simon Fitzgerald ngồi ở ghế chủ toạ.
Trong phòng, ngoài Kendall, Tyler, Woody, Steve, Julia còn có thêm vài người lạ mặt.
Fitzgerald giởi thiệu hai người trong số họ:
- Đây là William Parker và Patrich Evans. Họ là người của hãng luật đại diện cho công ty Stanford Enterprises. Họ có bản báo cáo về tài chính của công ty Chúng ta sẽ thảo luận về bản di chúc trước, sau đó sẽ là phần việc của hai vị đây.
- Hãy bắt đầu đi! - Tyler nóng vội. Y đang ngồi cách xa mọi người. Ta không chỉ lấy tiền mà ta còn tiêu diệt bọn khốn nầy.
- Được! Simon Fitzgerald gật đầu.
Trước mặt Fitzgerald là một tập hồ sơ có ghi HARRY STANFORD - DI CHÚC. Fitzgerald hắng giọng rồi nói.
- Tôi sẽ đưa cho mỗi người một bản copy của di chúc, vì thế chúng ta sẽ khỏi mất thời gian quan tâm đến các chi tiết vặt vãnh. Tôi đã nói với các vị rồi, các con của Harry Stanford có quyền thừa kế tài sản ngang nhau.
Julia khẽ liếc sang Steve, vẻ sửng sốt hiện rõ trên khuôn mặt. Mừng cho nàng, Steve nghĩ. Cho dù điều nầy có làm ta không bao giờ với đến nàng nữa.
Tyler nghĩ thầm: Lee sẽ đến đây vào chiều nay. Ta thật muốn đến sân bay đế đón em.
Simon Fitzgerald tiếp tục:
- Như tôi đã nói với các vị, công ty Stanford Enterprises trị giá khoảng sáu tỉ đô la. - Fitzgerald gật đầu với William Parker. - Ông Parker sẽ tiếp phần việc của tôi.
William Parker mở cặp hồ sơ và lôi ra một tập giấy, đặt lên bàn:
- Như ông Fitzgerald đã nói, tài sản của công ty đáng giá sáu tỉ. Tuy nhiên… - Ông ta nhìn quanh căn phòng. - Công ty Stanford Enterprises có một món nợ chưa thanh toán là hơn mười lăm tỉ đô la.
Woody đứng bật dậy:
- Ông đang nói cái quái gì vậy?
- Có phải đây là một kiểu đùa mới không? - Mặt Tyler tái mét.
- Có thể lắm. - Giọng Kendall khản hẳn đi.
William Parker chỉ một người đàn ông khác trong phòng.
- Ông Leonard Redding ở uỷ ban Môi giới chứng khoán và ngoại hối. Ông ta sẽ giải thích cho các quí vị nghe.
Leonard Redding thong thả:
- Hai năm trước, Harry Stanford bị người ta thuyết phục là lãi suất cổ phiếu sẽ tụt xuống. Trong quá khứ, ông ta đã kiếm được nhiều tiền nhờ đầu tư vào nó. Khi lãi suất cổ phiếu bắt đầu tăng lên ông ta vẫn tin rằng nó sẽ tụt xuống và ông ta tiếp tục duy trì sự đầu tư của mình. Ông ta vay một món tiền khổng lồ để mua trái phiếu dài hạn nhưng lãi suất cổ phiếu vẫn tiếp tục tăng và lãi suất vay mượn của ông ta cũng nhẩy vọt lên, trong khi giá trị của trái phiếu lại tụt xuống thảm hại. Nhà băng sẵn sàng làm việc với Stanford vì danh tiếng và tài sản của ông ta nhưng khi ông ta định làm giảm bớt thiệt hại bằng cách đầu tư vào thị trường chứng khoán thì họ bắt đầu thấy lo ngại. Hàng loạt vụ đầu tư của ông ta đã thất bại thảm hại. Tiền đi mượn của ông ta bị tiêu tán bởi số chứng khoán mà ông ta mua cộng với đó là tiền của chính bản thân ông ta.
- Về mặt khác, - Patrick Evans chen vào, - chính ông ta đã từ các món nợ lớn cho mình, dẫn đến các hành động phạm pháp. Dĩ nhiên. Thật không may cho Stanford, lãi suất cổ phiếu lên đến mức cao nhất trong lịch sử tài chính. Ông ta phải tiếp tục mượn tiền để bù vào số tiền đã mượn trước đó. Đây là một vòng tròn luẩn quẩn, không có lối thoát.
Họ ngồi đó, nuốt lấy từng lời của Redding.
- Ông ta đã dùng tiền bảo hiểm cá nhân và tiền trợ cấp lương hưu của công ty đề mua thêm vốn cố phần một cách bất hợp pháp. Khi nhà băng bắt đầu đặt câu hỏi Stanford đang làm gì, ông ta đã giăng ra một cái bẫy, là các công ty của mình và các phần tài liệu giả nhằm chứng tỏ ông ta có thể trả được nợ nần. Ngoài ra còn hồ sơ giả về giá trị tài sản của ông ta để nâng cao độ chính xác của phần tài liệu giả kia. Stanford đã phạm tội giả mạo giấy tờ. Cuối cùng ông ta phải cầu cứu lòng thương hại của các nhà băng nhằm cứu ông ta ra khỏi rắc rối. Nhưng họ đã từ chối. Khi họ thông báo với Uỷ ban môi giới chứng khoán và ngoại hối tất cả mọi chuyện trên thì Interpol bắt đầu nhẩy vào cuộc.
Redding giởi thiệu người đàn ông đang ngồi cạnh mình.
- Đây là thanh tra Patou ở cơ quan an ninh Pháp.
- Ngài thanh tra, ông có thể giải thích nốt phần cuối cho các vị đây không?
Thanh tra Patou nói tiếng Anh có pha một chút giọng Pháp:
- Theo đề nghị của Interpol, chúng tôi đã theo dõi Harry Stanford tới St.. Paul de Vence, và tôi cũng đã cử ba thám tử ở đó để bám sát ông ta. Ông ta đã cố tình đánh lạc hướng họ. Interpol đã phát lệnh xanh cho cảnh sát các nơi rằng Harry Stanford đang bị nghi ngờ và cần được theo dõi. Chỉ cần họ nắm đầy đủ các chứng cớ phạm tội của Stanford, họ sẽ phát ra lệnh đỏ và chúng tôi sẽ bắt ngay ông ta.
Woody vẫn trong trạng thái bị sốc.
- Đó là lý do cha tôi đã để lại tài sản cho chúng tôi. Bởi vì tài sản đó chẳng còn gì.
- Anh nói đúng dó. - William Parker nói. - Tất cả các vị đều được hưởng phần thừa kế bởi vì nhà băng từ chối giúp ông ta, và trong thực tế ông ta chẳng để lại cái gì cho các vị. Nhưng ông ta có nói chuyện với Renê Gautier tại Crédit Lyonnais, người đã hứa sẽ giúp ông ta. Lúc Harry Stanford nghĩ rằng ông ta có thể trả được nợ, ông ta định thay đổi di chúc và gạt tên các vị ra khỏi bản di chúc mới.
- Thế còn đất đai, công xưởng, nhà cửa thì sao? - Kendall hỏi.
- Tôi rất tiếc. - Parker nói. - Tất cả đều phải bán đi dể trang trải bớt một phần nợ.
Tyler ngồi đó, điếng người đi. Đó quả là cơn ác mộng ngoài sức tưởng tượng. Y chẳng còn là nhà tỉ phú Tyler Stanford nữa. Y vẫn chỉ đơn giản là một thẩm phán mà thôi. Y đứng lên, ấp úng:
- Tôi… tôi không biết phải nói gì đây. Nếu không còn gì… - Y phải ra sân bay ngay để đón Lee và giải thích tất cả mọi chuyện.
- Còn một vài điều nữa đấy, - Steve nói.
- Gì cơ? - Y quay lại.
Steve gật đầu với người đàn ông đứng ở cửa. Cánh cửa mở ra và Hal Baker bước vào.
- Xin chào ngài thẩm phán.
Mọi việc bắt đầu trở nên rõ ràng khi Woody bảo Steve rằng gã có miếng giấy có dấu vân tay.
- Cho tôi xem nó một chút. - Steve nói với gã.
Woody cảm thấy rất bối rối.
- Tại sao? Trên đó chỉ có hai dấu tay của người phụ nữ đó và chúng giống hệt nhau. Tất cả chúng tôi đã kiểm tra.
- Nhưng người đàn ông tên là Timmons đã cầm máy in, đúng không?
- Đúng.
- Sau đó, nếu hắn ta cầm vào miếng giấy, dấu tay của hắn cũng sẽ có trên đó.
***
Linh cảm của Steve đã thành sự thật. Dấu tay của Hal Baker có trên miếng giấy và họ mất không quá ba mươi phút để tìm ra lý lịch của hắn. Steve lập tức gọi đến văn phòng điều tra ở Chicago. Lệnh được phát ra và hai nhân viên đã có mặt tại nhà Hal Baker.
Hắn đang chơi bóng cùng Billy ngoài sân.
- Ông Baker?
- Vâng!
Người nhân viên chìa phù hiệu cho hắn xem:
- Ngài chánh văn phòng muốn nói chuyện với anh.
- Không, tôi không đi được. - Hắn nói với vẻ phẫn nộ.
- Tại sao vậy?
- Các anh có thể thấy mà. Tôi đang chơi bóng với con tôi.
Ông chánh văn phòng đã đọc xong bản sao biên bản vụ xử án Hal Baker. Ông ta nhìn người đàn ông ngồi trước mặt mình và nói.
- Tôi biết anh là người rất yêu gia đình của mình.
- Đúng vậy, - Hal Baker tự hào. - Nếu như mọi gia đình đều như gia đình tôi…
- Ông Baker. – Ông chánh văn phòng nghiêng người, ông đã từng làm việc với thẩm phán Stanford?
- Tôi không biết thẩm phán Stanford nào cả.
- Để tôi nhắc lại cho anh nhớ. Thẩm phán Stanford đã từng hứa tha cho anh. Ông ta đã sử dụng anh để giả mạo một thám tử tư tên là Frank Timmons, và chúng tôi cũng có đủ lý do đề tin rằng ông ta cũng yêu cầu anh giết Julia Stanford.
- Tôi chả hiểu ông đang nói gì đây.
- Những gì tôi đang nói là về bản án mười đến hai mươi năm. Có thể tôi phải đẩy lên hai mươi đấy.
- Ông không thể làm vậy. Tại sao? Vợ và con tôi sẽ… - Mặt Hal Baker nhợt nhạt.
- Rõ ràng như vậy. Về một khía cạnh khác, - Ông chánh văn phòng nói, - nếu anh đồng ý hợp tác với chúng tôi, tôi bảo đảm sẽ sắp xếp cho gia đình anh ra đi một cách an toàn.
Lúc nầy Hal Baker đã bình tĩnh hơn.
- Vậy vâng tôi phải làm gì bây giờ?
- Kể lại cho tôi nghe. Tất cả.
Và bây giờ, trong phòng họp của công ty Renquist, Renquist Fitzgerald, Hal Baker nhìn thẳng vào Tyler và nói:
- Ngài vẫn khoẻ chứ, ngài thẩm phán.
Woody nhìn lên và bật thành tiếng:
- Nầy, đây là Frank Timmons mà.
- Ông đã ra lệnh cho người nầy lục lọi văn phòng chúng tôi đề tìm bản sao của phần di chúc cho ông rồi ông lại ra lệnh cho hắn đánh cắp xác cha ông và cuối cùng là đi giết Julia Stanford. - Steve nói với Tyler.
Tyler cất tiếng, giọng lạc hẳn đi:
- Các người điên rồi. Hắn là một tên tội phạm đã bị kết án. Lời nói của hắn sẽ không có giá trị gì hết.
- Sẽ chẳng ai sử dụng lời nói của hắn đâu. - Steve nói - Ông đã gặp người đàn ông nầy chưa?
- Đã. Hắn bị kết án trong nhiều phiên toà của tôi.
- Tên hắn là gì?
- Là… - Tyler nhận ra cái bẫy. - Hắn có thể có nhiều tên giả.
- Nhưng khi ông xử hắn, tên hắn là Hal Baker.
- Đúng… đúng vậy.
Nhưng khi hắn đến Boston, ông lại giởi thiệu hắn là Frank Timmons.
- Đúng… tôi… tôi… - Tyler bắt đầu ấp úng.
- Ông đã thả hắn ra và ông đã sử dụng hắn để chứng minh Margo Posner là Julia thật.
- Không. Tôi không làm điều đó. Tôi chưa bao giờ gặp cô ta cho đến khi cô ta xuất hiện tại đây.
- Chúng tôi cũng đã kiểm tra Margo Posner. Cô ta cũng bị xử án ở phiên toà của ông và cũng được ông thả ra. Văn phòng điều tra ở Chicago đã được phép kiểm tra chỗ làm việc của ông sáng nay. Họ vừa mới gọi cho tôi và thông báo rằng họ đã tìm thấy văn kiện của Julia Stanford nhường quyền sở hữu cho ông. Tập văn kiện được ký năm ngày trước khi Julia Stanford đến Boston.
Tyler thở mạnh, cố gắng trấn tĩnh lại.
- Tôi… tôi… Đây là một sự lố bịch.
- Chúng tôi buộc lòng phải bắt ông, thẩm phán Stanford, về tội âm mưu giết người. Chúng tôi sẽ chuẩn bị các hồ sơ có liên quan. Còn ông, ông sẽ bị dẫn độ về Chicago. - Trung uý Kennedy nói.
Tyler lặng người đi, cả thế giới như sụp đổ xung quanh y.
- Ông có quyền giữ yên lặng còn những gì ông nói đều sẽ là bằng chứng trước toà. Ông được phép có luật sư biện hộ và luật sư của ông được phép có mặt trong các buổi thẩm vấn. Nếu ông không thuê luật sư ông có quyền chọn bất cứ một ai để hiện diện cùng ông trong các buổi thẩm vấn. Ông có hiểu không? - Trung uý Kennedy hỏi.
- Có!
Và một nụ cười đắc thắng trên khuôn mặt y. Ta biết phải chơi chúng bằng cách nào rồi. Y nghĩ một cách vui sướng.
- Ông đã sẵn sàng chưa ông thẩm phán?
- Rồi. Tôi muốn về Rose Hill để lấy vài thứ cần thiết. - Y nói với vẻ bình tĩnh lạ thường.
- Được! Hai người chúng tôi sẽ đi cùng ông.
Tyler quay lại nhìn Julia, ánh mắt đầy vẻ căm thù khiến nàng rùng mình.
***
Ba mươi phút sau, Tyler và hai người cảnh sát đã có mặt tại Rose Hill. Họ đi thẳng vào phòng khách.
- Làm ơn đợi tôi một lát. - Tyler nói.
Họ nhìn Tyler đi lên cầu thang về phòng của y. Y mở cửa phòng, tiến thẳng đến bàn làm việc, lấy khẩu súng ra, lên đạn, kê vào thái dương và nhắm mắt lại.
Tiếng súng vang lên, dội đi dội lại trong toà nhà như không dứt.
 
CHƯƠNG 35 (CHƯƠNG KẾT) -
Woody, Kendall ngồi trong phòng khách tại Rose Hill. Nửa tá người làm trong bộ đồ trắng đang hạ các bửc tranh trên tường xuống và bắt đầu dỡ bỏ các đồ đạc khác.
- Kết thúc một thời đại. - Kendall thở dài.
- Đây mới là mở đầu thôi. - Woody nói. Gã cười. - Tôi ước gì có thế thấy khuôn mặt của Peggy khi cô ta nhận ra mình là nửa phần tài sản của tôi. - Gã cầm lấy tay chị mình. - Chị có sao không? Ý của tôi muốn hỏi thăm về Marc?
- Đã xong hết rồi. - Nàng gật đầu. - Sắp tới đây có lẽ tôi rất bận. Hai tuần tới tôi sẽ có một buổi kiểm tra thính giác sơ bộ. Sau đó, tôi sẽ xem nên làm cái gì.
- Chắc mọi việc sẽ ổn cả thôi. - Woody đứng lên. - Tôi có một cú điện thoại rất quan trọng. - Woody nói với nàng. Gã phải thông báo nhiều tin tức cho Mimi Carson.
- Mimi. - Woody biện bạch. - Anh sợ rằng anh phải quay lại với công việc của minh. Mọi thử không được suôn sẻ như anh tưởng.
- Anh có sao không, Woody?
- Không. Nhiều việc đến lúc phải giải quyết. Anh và Peggy đã chia tay nhau.
- Thế à? Anh có quay lại Hobe Sound không?
Thật lòng anh không biết phải làm gì bây giờ.
- Woody?
- Sao cơ?
- Hãy về với em. - Giọng Mimi dịu dàng.
Julia và Steve đang ở ngoài sân.
- Anh xin lỗi về những điều xảy ra. Ý của anh là việc em đã không lấy được tiền.
Julia cười với anh.
- Em thật sự không cần đến một trăm người đầu bếp.
- Em không thấy thất vọng khi đến đây một cách vô ích hay sao?
- Vô ích là thế nào, Steve? - Nàng ngước nhìn anh.
Họ không biết ai đã cử động, nhưng nàng đã ở trong vòng tay anh và anh ôm chặt lấy nàng, họ hôn nhau.
- Anh muốn làm điều nầy ngay từ lần đầu tiên gặp em.
Julia lắc đầu:
- Lần đầu tiên gặp em, anh đã bảo em phải rời khỏi thành phố.
- Anh có nói thế không nhỉ? - Anh cười. - Anh đâu có muốn em đi khỏi anh.
Và nàng nghĩ đến lời hỏi của Sally: Mày có chắc hắn ta sẽ cầu hôn? Đó có phải là lời cầu hôn không nhỉ? Julia tự hỏi.
Anh ôm nàng chặt hơn.
- Em lấy anh chứ?
- Dĩ nhiên là vậy.
Kendall đi ra ngoài sân. Trên tay nàng là một mảnh giấy.
- Tôi… tôi vừa nhận nó xong.
Steve nhìn nàng, lo lắng. Kendall cười:
- Không! Tôi vừa được phong "Nhà thiết kế thời trang phụ nữ" của năm nay.
Woody, Kendall, Steve và Julia ngồi tại phòng ăn.
Xung quanh họ là các lao công đang khuân gi.ường, tủ bàn ghế ra ngoài.
- Anh định làm gì bây giờ? - Steve hỏi Woody.
- Tôi trở về Hobe Sound. Đầu tiên tôi sẽ đến kiểm tra tại nhà bác sĩ Tichner. Sau đó tôi sẽ tham gia vào buổi picnic dài ngày của các bạn tôi.
Kendall nhìn Julia.
- Thế em có về Kansas không?
Khi tôi còn bé, Julia nghĩ, tôi đã từng mơ ước có một người nào đó sẽ dẫn tôi đi khỏi Kansas và đưa tôi đến xớ sở thần tiên, nơi tôi sẽ tìm thấy một hoàng tử cho mình. Nàng nắm tay Steve:
- Không. - Nàng nói. - Em không về Kansas.
Họ nhìn hai người lao công đang hạ bức ảnh chân dung Harry Stanford xuống.
- Tôi sẽ không bao giờ mong như bức ảnh nầy. - Woody nói.
Hết.
 
CHƯƠNG 1 - THẢM SÁT Ở TRIPOLI
Nép mình giữa rừng tùng, bách vươn cao, nằm sát bờ biển là khu phức hợp chuyển giao khí tài, chiến lược của nước Cộng hòa nhân dân Libya cách thành phố Tripoli mười lăm cây số về phía Đông Nam.
Vòng lấy ba mặt là hàng rào thép chống lốc xoáy cao gần sáu thước. Ấy, lại thêm một thước kẽm gai mắc điện bao lấy trên cùng. Khi màn đêm buông xuống, đội tuần tra lái mấy chiếc xe bọc thép Cascavel rảo liên tục vòng ngoài. Còn bên trong, lũ chó nghiệp vụ hếch mũi lên, lùng sục khắp nơi. Thấp thoáng gần đấy là doanh trại làm bằng gỗ dành cho lực lượng cảnh vệ.
Xuôi về một phía là hai khu nhà nghỉ: một dành cho lực lượng quân sự Libya, khu còn lại dùng để tiếp các đoàn đại biểu quân sự nước ngoài.
Ngay khoảng giữa là căn nhà gạch, mặt tiền hình vòm, tường dày non thước, quét lớp vôi hồng. Bước qua bậc thềm vào cửa chính, xuôi theo hành lang, về hai phía trái phải, người ta gặp chuỗi văn phòng của các sĩ quan, phòng liên lạc vô tuyến. Đoạn cuối hành lang là một phòng họp kín như bưng, không một cánh cửa sổ với những chiếc bàn to, hàng ghế lưng cao. Bên dưới hệ thống máy điều hòa nhiệt độ hiện đại là các thiết bị xem phim, đèn chiếu. Xa vào phía trong là cửa sắt nhỏ dành cho đám an ninh và đội quét dọn.
Thường một năm người ta chỉ mở cửa chính của căn phòng này năm, sáu lần gì đó. Với số nhân viên trên dưới trăm bốn mươi người vào ban ngày, khu phức hợp quân sự trở thành điểm nóng theo dõi của cả thế giới phương Tây, nhất là khi tình hình Trung Đông đang hồi quyết liệt.
Dù chính quyền chưa công bố điều gì nhưng báo chí cứ một mực đưa tin Libya vừa tiếp nhận một số lượng lớn tên lửa, máy bay, khí tài hạng nặng.
Vâng, đúng 9 giờ 15 sáng hôm ấy, hai đoàn đại biểu quân sự cao cấp của Libya và Nga tiến hành buổi họp cuối cùng của quá trình chuyển giao vũ khí tại ngôi nhà quét lớp vôi hồng ngay trong khu phức hợp.
Tay bắt mặt mừng theo đúng nghi thức ngoại giao, mỗi bên gồm hai mươi viên sĩ quan bước lên thềm, qua hành lang dài tới trước cửa phòng họp có hai người lính gác sẵn bên ngoài. Khi cánh cửa mở ra, từng người một tiến vào, đầu ngẩng cao, nét mặt trang nghiêm, dáng đi bệ vệ.
Ồ, không thể tin được! Hơn hai mươi sĩ quan bước hẳn vào trong cứ trố mắt ra nhìn, mồm há hốc …
Phía cuối phòng, mười tên đeo mặt nạ kín mít, trong bộ đồ rằn ri, quần jean xám, chân mang ủng da, tay thủ súng máy, đứng thành hình vòng cung. Lủng lẳng trước ngực bọn chúng là những tấm thẻ bạc với mấy chử NSAA rồi bật trên chiếc sọ người với vạch sấm sét viền lấy vòng ngoài.
Hệt như đám thuộc hạ của gã Tử thần đến từ địa ngục, dáng vẻ đầy sát khí, người bọn chúng căng ra theo tư thế chuẩn bị tấn công. Chân phải bước tới, đầu gối khuỵu xuống, báng súng kẹp chặt vào hông, mười họng súng đen ngòm chĩa thẳng vào đám sĩ quan cao cấp.
Quái, cách đây chưa đầy mười phút, khi các đại biểu còn giơ tay chào nhau ngoài sân, đội quét dọn vừa rời khỏi cánh cửa sắt nhỏ, cả căn phòng vẫn còn trống trơn kia mà?
Vâng, không tới năm giây, sau tiếng lên cò rôm rốp, mười họng súng bắt đầu khạc lửa.
Đùng đùng đùng ... đùng đùng đùng đùng đùng đùng đùng đùng đùng ...
Quá bất ngờ, bốn mươi viên sĩ quan không kịp phản ứng. Đạn bắn tới đâu, thây người gục ngã tới đó. Máu văng vào tường loang lổ, đọng thành vũng trên nhà. Tiếng nổ xé tan khoảng không tĩnh mịch, vang vọng khắp nơi.
Một phút sau đó, sáu viên sĩ quan của Nga và Libya phơi thây tại chỗ.
Rồi tiếng còi báo động cho toàn khu vực hụ lên inh ỏi. Từ phía ngoài, nhóm cảnh vệ chạy xộc vào, nổ súng chống trả. Hai bên quần nhau chí tử đúng mười lăm phút.
Đùng đùng đùng ... đùng đùng đùng đùng đùng đùng đùng đùng đùng ...
Đạn bay vèo vèo như mưa rào xoáy thành những vết to tướng trên bức tưòng vôi. Chà, bọn sát thủ không hề nao núng, tay kéo cò phản công quyết liệt. Sau khi ba tên gục xuống bên cạnh vũng máu càng lúc càng nhiều, bảy tên mở đường máu tháo lui.
Rồi trận chiến lan nhanh ra toàn khu phức hợp.
Đùng đùng đùng ... đùng đùng đùng đùng đùng đùng đùng đùng đùng ...
Nấp vào dãy nhà kế bên, bảy tên còn lại chiến đấu cho đến hơi thở cuối cùng. Và thêm mười tay súng của Libya tiếp tục ngã xuống cùng đám đồng đội xấu số trước đó.
Sáng hôm sau, đúng 9 giờ, giờ quốc tế, toà soạn của tờ báo Reuter nhận được bức thông điệp qua diện thoại. Chưa đầy mười phút sau, toàn bộ giới truyền thông đại chúng đồng loạt đưa tin THẢM HOẠ Ở TRIPOLI.
Bức thông điệp nêu rõ:
Rạng sáng ngày hôm qua, ba chiếc phản lực cơ hạng nhẹ bay dưới tầm kiểm soát của ra đa, lượn đảo quanh khu phức hợp chuyển giao khí tài và chiến lược quân sự gần thủ đô Tripoli của nước Cộng hoà nhân dân Libya, thả xuống một biệt đội đặc nhiệm. Ấy thế mà chẳng ai phát hiện dù khu vực này được canh phòng nghiêm ngặt.
Chẳng bao lâu sau, nhân danh chủ nghĩa PHÁT XÍT QUỐC TẾ, đơn vị này đã giáng một đòn chí tử vào đám sĩ quan cao cấp xô Viết. Bọn chúng phơi thây như rạ, cuống cuồng tháo chạy.
Trong niềm thương tiếc vô hạn và đầy long tự hào, chúng ta tổ chức tang lễ của toàn đội đặc nhiệm thuộc PHẢN ĐOÀN TUYỂN CHỌN số I hy sinh vì chính nghĩa, vì hòa bình của nhân loại.
Hơn bao giờ hết, trước nguy cơ bành trướng của chủ nghĩa bá truyền hoang tưởng, chúng tôi, những người theo chủ nghĩa phát xít, phải gấp rút hành động để tránh lây lan đến phần thế giới tự do còn lại.
Một lần nữa, chúng tôi xin cảnh báo với toàn thế giới: bất kỳ hành động nào có liên hệ với Nga dù với lý do gì đều sẽ gánh lấy những hậu quả thảm khốc.
THÔNG CÁO CHUNG SỐ I CỦA BỘ TƯ LỆNH TỐI CAO NSAA.
Tờ báo còn cho biết thêm toàn bộ vũ khí của đám sát thủ đều có xuất xứ từ Nga: sáu khẩu Kaladhnikov RPK và bốn khẩu AKM cải tiến.
Ậy, trong thời đại khủng bố cứ diễn ra ngày một như cơm bữa, thiên hạ chỉ bàn tán xôn xao có vài hôm rồi quên lãng. Theo nhiều người, bất quá bọn NSAA là một nhóm phiến quân ly khai của chủ nghĩa phát xít cuồng tín nào đó.

• •
Một tháng sau sự kiện Tripoli, tại một ngôi nhà gần Quảng trường Trafalgar diễn ra bữa tiệc chiêu đãi của năm thành viên Đảng Cộng sản Anh. Họ đang tiếp ba uỷ viên Trung Ương Đảng của chính quyền Xô Viết vừa đặt chân tới Luân Đôn trong chuyến viếng thăm thân hữu.
Chà, cái đám người Nga thật khách sáo, ì à, ì ạch mang theo mấy thùng vốtka thượng hạng. Cà phê mới vừa dọn lên, người ta lại bắt đầu khui rượu lốp bốp. Chén tạc chén thù, tám người nâng ly chúc tụng nhau. bữa tiệc đang râm vang rôm rả bỗng tiếng chuông cửa vang lên inh ỏi.
Hình như ai đó muốn gặp riêng vị chủ nhà. mặt mày đỏ kè như mấy con gà chọi, khó chịu, tay đảng viên sừng sỏ, to họng nhất của Đảng Cộng sản Anh bước tới mở cửa.
Thật không ngờ, ngay trước bậc thềm, bốn tên trong bộ quần áo rằn ri hệt như đám sát thủ ở Tripoli, nổ súng ngay lập tức.
Đùng đùng đùng ... đùng đùng đùng ... đùng đùng đùng ...
Tay chủ nhà gục ngay tại chỗ.
Đùng đùng đùng ... đùng đùng đùng ... đùng đùng đùng ...
Chưa đầy một phút, mưa đạn khạc ra giết sạch bảy người còn lại. Rồi như đám ma trơi, bọn chúng biến mất trong đêm, không để lại dấu vết. Chỉ còn mớ vỏ đạn có lẽ từ những khẩu súng tự động Makarov, Stechkin của Nga, vương vãi trên sàn.
Vâng, sang hôm sau, đúng 9 giờ, giờ quốc tế, đội đặc nhiệm mang tên Adolf Hitler của NSAA thừa nhận trách nhiệm với BẢN THÔNG CÁO CHUNG THỨ II.
Rồi trong vòng mười hai tháng sau đó, có hơn ba mươi vụ khủng bố liên tiếp xảy ra trên toàn thế giới. Từ Tây Berlin, Bonn, Paris, Washington, Rome, New York, Luân Đôn, Madrid, Milan tới các thành phố lớn ở Trung Đông, nhiều đảng viên Đảng Cộng sản bị giết chết cùng với những người có liên quan.
Trong số này, phải kể đến ba phát ngôn viên của các tổ chức Công đoàn Anh và Hoa Kỳ bị thủ tiêu rất thảm khốc. Thế mà người ta chẳng tóm được một tên sát thủ nào thuộc nhóm NSAA. Trong bốn vụ khủng bố, khi cùng đường bọn chúng tự sát để khỏi bị bắt.
Dĩ nhiên sau từng vụ, các bản Thông cáo chung của Bộ Tư Lệnh Tối Cao lần lượt phát ra với lời lẽ thật khoa trương, rỗng tuếch. Những cái tên từng một thời khét tiếng trong lịch sử nhân loại nay được nhắc tới: sư đoàn SS của Heinrich Himmler, tiểu đoàn Heydrich, sư đoàn kỵ binh Hermann Goering, biệt đội đặc nhiệm số I của Eichmann.
Còn đám cớm và phản gián quốc tế, cứ ngẩn tò te, vò đầu bứt tóc mãi nhưng chẳng tìm ra manh mối. Lần theo mấy xác chết của bọn NSAA bỏ lại ở hiện trường, họ gặp phải con số không to tướng. Chẳng lẽ bọn chúng đến từ địa ngục.
Trong cơn sốc khủng bố cứ rung lên từng hồi như luồng địa chấn, chẳng biết tay nha báo nào hăng máu viết một bài “lá cải” hệt như đánh trống, thổi kèn cho mấy bộ phim vào thập kỷ 40.
Như đám ma trơi, từ hư không, bọn chúng xuất hiện, giết người như ngoé, rồi tan biến trong hư không. Có phải là hồn ma của Chủ nghĩa phát xít đang đội mồ sống dậy đưa nhân loại vào thảm hoạ diệt chủng? Bọn PHÁT XÍT MỚI muốn tắm máu loài người một lần nữa? Cả hành tinh không một đêm yên giấc, ngày cứ nơm nớp lo sợ.
Bọn NSAA giết người hiệu quả quá, khủng khiếp quá! Các giáo đường cứ vang lên tiếng cầu kinh. Chẳng lẽ ngày tận thế đang đến gần như lời sấm truyền cách đây mấy ngàn năm?

• •
Mặc cho thiên hạ bàn tán xôn xao, vẽ rồng, vẽ rắn, các cơ quan tình báo quốc tế đang vào cuộc. Từng chút rối từng chút một họ xích lại gần nhau, chia sẻ quan điểm, thông tin, báo cáo. Và việc gì đến, ắt phải đến, hợp thành khối liên minh, họ cố truy tìm bóng ma trơi NSAA lơ lửng trên đầu của cả nhân loại.
 
×
Quay lại
Top