[Oneshot] Dear Ran dear Shinichi

HuongNguyen_93

怠惰なエディタ
Thành viên thân thiết
Tham gia
31/12/2011
Bài viết
3.333
Tác giả: LoiseDGirl7123

Người dịch: HuongNguyen_93 + với bạn cùng phòng (thật chất là bồ của mình =)))

Nguồn: https://www.fanfiction.net/s/6749671/1/Dear-Ran-Dear-Shinichi

Thể loại: Romance

Rated: K+

Summary: A letter to Ran, a letter to Shinichi

Notes: do mình chưa thể liên hệ được với tác giả của fic nên mong mọi người không đem bản dịch này đi đâu nhé! yêu mọi người nhiều!:x

p/s: do trình độ ngoại ngữ còn rất hạn chế nên có chỗ nào dịch chưa ổn mong mọi người thông cảm. Đây là lần đầu tiên mình dịch fic
Dear Ran dear Shinichi

Đó là ngày Giáng Sinh, Ran tìm thấy một bưu kiện ở bên ngoài nhà mình, cô nhấc nó lên và hóa ra đó là một món quà dành cho cô. Đó là 1 cái áo khoác đỏ dài vừa với cô ấy, cùng với nó là một hộp socola . Bên cạnh hộp quà cô ấy nhìn thấy 1 lá thư , nó được viết bằng tay với nét chữ quen thuộc:

“ Dear Ran,


Tớ xin lỗi


Tớ đã làm cậu chờ đợi lâu như thế này


Và cho đến bây giờ tớ không thể gặp cậu.


Chúng ta sẽ phải đợi 1 khoảng thời gian nữa cho đến khi tớ có thể nhìn thấy cậu một lần nữa.


Tớ không hề muốn điều này


Nhưng số phận đã như vậy


Chúng ta không thể làm bất cứ điều gì, đúng không?


Ran


Tớ muốn cậu biết


Tớ sẽ ở đó với cậu, luôn luôn ở bên cậu


Mặc dù chúng ta không thể nhìn thấy nhau


Nhưng cậu luôn ở trong trái tim tớ và tớ cũng vậy


Ran


Cậu có biết tớ luôn có một giấc mơ trong giấc ngủ của tớ


Chúng ta sẽ bên nhau vào một ngày nào đó


Và giấc mơ đó không chỉ đên một lần, giấc mơ đó đến hàng đêm


Tớ nghĩ điều đó sẽ xảy ra


Cậu có nghĩ như vậy không?


Ran


Cậu có thể làm ơn giúp tớ


Tớ không bao giờ muốn thấy cậu buồn


Và tớ sẽ không bao giờ bắt cậu làm điều giống như thế này một lần nữa


Làm ơn chỉ một lần thôi


Hãy đợi tớ


Tớ có thể đến và đi bất cứ lúc nào


Nhưng Ran hãy tin ở tớ


Một ngày tớ sẽ về và không bao giờ đi nữa


Tớ sẽ luôn luôn bên cạnh cậu


Cậu sẽ tin tớ chứ?


Dear Ran,


Tớ hi vọng bạn sẽ thích nó


Tớ không thể tự tay đưa cho cậu


Nhưng tớ gửi nó bằng tất cả trái tim của tớ


Chúc mừng giáng sinh Ran


Đợi cậu câu trả lời


Kudo Shinichi”


-----------------------------------------------------------------


Ran có thể cảm nhận trái tim mình tan chảy

- Tớ sẽ đợi cậu Shinichi. Tớ tin cậu! - cô ấy thì thầm và hi vọng Shinichi có thể nghe thấy dù cậu ở đâu.

- Ran-neechan chị đang làm gì ở ngoài đó vậy? – 1 cậu bé hỏi trong sự ngạc nhiên, bởi vì Ran không vào nhà mà lại đứng ở bên ngoài khá lâu.

- 0h! Uhm, không có gì. Chúng ta vào nhà nào Conan - cô ấy cầm các thứ rồi đi vào trong

-------------------------------------------------------------------


Dear Shinichi,


Tớ không biết liệu cậu có thời gian để đọc bức thư ngắn này hay không?


Nhưng tớ nghĩ rằng tớ nên viết nó


Tớ nên trả lời cậu


Shinichi,


Tớ muốn cậu biết rằng tớ tin ở cậu.


Hãy nhớ rằng,


Tớ cám ơn vì cậu đã mơ về tớ


Và tớ cũng đang mơ về cậu.


Tớ cũng yêu cái áo khoác và tớ sẽ mặc nó.


Cám ơn cậu rất nhiều!


Tớ cũng có 1 món quà dành cho cậu. Cậu đến nhà tiến sĩ Agasa để lấy nhé!


Tớ hi vọng cậu sẽ thích nó.


Tớ sẽ đợi cậu!


Ran Mori”


-----------------------------------------------------


Conan đọc lá thư mà cảm thấy trái tim mình đau nhói

- Cám ơn cậu vì món quà và cám ơn cậu đã đợi tớ chúng ta sẽ được bên nhau vào một ngày nào đó, tớ hứa! - Cậu bé thì thầm và ước gió sẽ thổi nhưng câu nói đến tai cô ấy.


~~~The end~~~
 
Whoa, tốc độ lắm!
về fic này thì ss ko có nhận xét nhiều về nội dung của nó, đơn giản, nhẹ nhàng và trong sáng thôi.
Còn về phần dịch của em, ss thấy đoạn thư Ran và Shin gửi nhau em dịch tốt rồi. Riêng một số đoạn nghe thấy hơi hướm Dr. Gúc, em chỉ cần sửa 1 chút cho thuận hơn là được.
vd:
Ngày giáng sinh Ran nhìn thấy một cái túi bên ngoài ngôi nhà của cô ấy, cô ấy nhặt nó lên và hóa ra đó là quà của cô ấy.
Em lặp từ 'cô ấy' nhiều sẽ làm mất hay, có thể sửa thành : "Đó là ngày Giáng Sinh, Ran tìm thấy một bưu kiện ở bên ngoài nhà mình, cô nhấc nó lên và hóa ra đó là một món quà dành cho cô."

Rút kinh nghiệm nhé. Ta ngóng fic tiếp của em
 
Fic này nhẹ nhàng tình cảm, đọc thấy nhẹ cả người ! :D
Em chỉ ý kiến về phần dịch thôi, 1 số câu hơi cứng và ss ringringrang cũng nói rồi nên em khỏi nói lại ! :KSV@01:
p/S : Bạn cùng phòng của ss là bác Gúc hả ? :KSV@05::KSV@05::KSV@05:
 
Ss dịch đc thế này mà kêu dốt tiếng anh :KSV@08:
Fic nhẹ nhàng hay lém ss :KSV@11:
Cơ mà hum đó Shin niichan phởn viết thư "tềnh" ;))
 
Whoa, tốc độ lắm!
về fic này thì ss ko có nhận xét nhiều về nội dung của nó, đơn giản, nhẹ nhàng và trong sáng thôi.
Còn về phần dịch của em, ss thấy đoạn thư Ran và Shin gửi nhau em dịch tốt rồi. Riêng một số đoạn nghe thấy hơi hướm Dr. Gúc, em chỉ cần sửa 1 chút cho thuận hơn là được.
vd:
Em lặp từ 'cô ấy' nhiều sẽ làm mất hay, có thể sửa thành : "Đó là ngày Giáng Sinh, Ran tìm thấy một bưu kiện ở bên ngoài nhà mình, cô nhấc nó lên và hóa ra đó là một món quà dành cho cô."

Rút kinh nghiệm nhé. Ta ngóng fic tiếp của em
tks ss đã nhận xét cho em :x:KSV@03:
thật ra hai đứa ngồi dịch thì cũng nhanh thôi ạ
đoạn mang hơi thở của bác Gúc thì là do em chưa check lại lỗi diễn đạt, tks ss đã sửa cho em em check lại rồi :x
Thật ra đoạn làm em thấy không ổn nhất đó là thư của Shinichi - đoạn cuối
Nguyên văn nó là thế này ạ:
"I never wanted you to do anything this big,
and I will never asked you to do something like this ever again.."
em không biết dịch sao cho nó hợp :KSV@08:thế là đành phải dịch theo ý nghĩa của cả đoạn
Em sẽ cố gắng hơn, nhưng trình TA của em kém lắm
Fic này nhẹ nhàng tình cảm, đọc thấy nhẹ cả người ! :D
Em chỉ ý kiến về phần dịch thôi, 1 số câu hơi cứng và ss ringringrang cũng nói rồi nên em khỏi nói lại ! :KSV@01:
p/S : Bạn cùng phòng của ss là bác Gúc hả ? :KSV@05::KSV@05::KSV@05:
tks tình yêu:KSV@03:
p/s: được bạn cùng phòng là bác Gúc thì tốt quá, nó là bồ ss học cùng trường, cùng quê, gần nhà nữa =)) , dịch fic này cũng là ss dụ dỗ nó :))
Ss dịch đc thế này mà kêu dốt tiếng anh :KSV@08:
Fic nhẹ nhàng hay lém ss :KSV@11:
Cơ mà hum đó Shin niichan phởn viết thư "tềnh" ;))
fic này không nhiều từ mới lắm em ạ nên dịch trôi chảy, mắc khúc ít
tks tình yêu đã đọc nó :x
2 đứa vừa dịch vừa bò lăn ra cười vì độ sến bức thư của Shinichi - niichan =))
 
Đập vào mắt em đầu tiên không phải là tên Fic mà là người dịch cơ *Ss có bồ rồi à? :KSV@05:* Hum nào post hình chị với ''người ấy'' cho em xem với nha :KSV@12:
Tựa đề khá hấp dẫn, em đọc rồi sẽ cmt cho Ss sau nha. Mà đây là lần đầu tiên Ss dịch hả? :KSV@13:
 
Đập vào mắt em đầu tiên không phải là tên Fic mà là người dịch cơ *Ss có bồ rồi à? :KSV@05:* Hum nào post hình chị với ''người ấy'' cho em xem với nha :KSV@12:
Tựa đề khá hấp dẫn, em đọc rồi sẽ cmt cho Ss sau nha. Mà đây là lần đầu tiên Ss dịch hả? :KSV@13:
cái này là cái ss dịch đầu tiên, cùng vs con bồ cùng phòng =))
 
Ặc! Vậy mà em cứ tưởng. Bây giờ em sẽ nêu một chút ý kiến chủ quan của mình về Fic dịch này:

- Nhẹ nhàng, sâu lắng, lãng mạn
- Đọc đoạn thư của Shinichi thấy từng câu từng chữ mới mượt và tình cảm làm sao! Nhưng khi đến đoạn của Ran thì đoạn thư ấy dường như hơi ngắn một chút, chưa thể hiện đầy đủ lắm tình cảm của Ran Mori khi nhận được quà của Shinichi. Theo em nghĩ nếu như đoạn ấy dài ra một chút chắc chắn sẽ rất hay :)
- Hình như trong Fic chưa đề cập đến món quà mà Ran tặng cho Shinichi *Em tò mò quá* :KSV@16:

Lần đầu tiên Ss dịch như vậy là vô cùng tốt luôn rồi, em vốn dở nhất môn tiếng Anh :KSV@08:
Mong Ss tìm thêm nhiều bài hay nữa và dịch cho mọi người xem tiếp nha. Ủng hộ Ss! :KSV@20:
 
Ặc! Vậy mà em cứ tưởng. Bây giờ em sẽ nêu một chút ý kiến chủ quan của mình về Fic dịch này:

- Nhẹ nhàng, sâu lắng, lãng mạn
- Đọc đoạn thư của Shinichi thấy từng câu từng chữ mới mượt và tình cảm làm sao! Nhưng khi đến đoạn của Ran thì đoạn thư ấy dường như hơi ngắn một chút, chưa thể hiện đầy đủ lắm tình cảm của Ran Mori khi nhận được quà của Shinichi. Theo em nghĩ nếu như đoạn ấy dài ra một chút chắc chắn sẽ rất hay :)
- Hình như trong Fic chưa đề cập đến món quà mà Ran tặng cho Shinichi *Em tò mò quá* :KSV@16:

Lần đầu tiên Ss dịch như vậy là vô cùng tốt luôn rồi, em vốn dở nhất môn tiếng Anh :KSV@08:
Mong Ss tìm thêm nhiều bài hay nữa và dịch cho mọi người xem tiếp nha. Ủng hộ Ss! :KSV@20:
lúc dịch ta cũng rùng mình về độ sến bức thư của anh shin =))
mờ em nói gửi link fb cho ta mừ có thấy đâu :((
ss có dịch 1 cái nữa https://kenhsinhvien.vn/t/oneshort-dich-mot-ten-ngoc-qua-sinh-nhat-charm-angel.134322/
 
Hiệu chỉnh bởi quản lý:
×
Quay lại
Top