Nỗi khổ chỉ phiên dịch viên mới hiểu

Baonamhoang

Thành viên
Tham gia
13/7/2016
Bài viết
0
hiện nay vẫn có khá ít người theo ngành dịch thuật chuyên nghiệp khi mà biên dich lại có vai trò hết sức quan trọng trong thời kì hội nhập như hiện tại. Để trở thành một biên dich viên giỏi bạn phải trải qua nhiều năm học tập và rèn luyện, không ngừng cố gắng. nhưng có các câu chuyện dở khóc dở cười mà chỉ có những người thông dịch mới có thể hiểu được.
Thách thức với giọng địa phương
img_201605131311507853.jpg

ko chỉ Việt Nam mà các quốc gia khác trên thế giới cũng chia thành nhiều vùng miền khác nhau và có giọng đặc trưng theo từng địa phương. Ai cũng nghĩ rằng chỉ cần phải thông thạo ngoại ngữ là đủ nhưng thực tế người biên dich buộc phải đối mặc với vô số giọng địa phương. Họ nên tìm hiểu và rèn luyện mới có thể chuyển ngữ một phương pháp tự do mà ko làm mất đi ý nghĩa của văn phiên bản gốc.
Đấu tranh với việc dịch hay không dịch
nhiều tình huống người dịch thuật tiếng Nga buộc phải tự đấu tranh tư tưởng với việc có buộc phải dịch chính xác toàn bộ các câu nói của khách hay ko. Họ bắt buộc cân nhắc cận thận, và tìm bí quyết nói phù hợp hạn chế thái độ công kích, mịa mai với người đọc. Chính người phiên dịch là cầu nối quan trọng giữa hai bên . Họ ko chỉ là cầu nối giúp hoạt động giao lưu thương mại trôi chảy mà còn giữ được hòa bình cho hai bên đối tác.
Thành ngữ không hề có ý nghĩa gì hết
Thành ngữ có thể truyền tải rất nhiều ý nghĩa khiến nội dung của câu văn thêm phần sâu sắc hơn. mặc dù vậy, điều này chỉ đúng với ngôn ngữ gốc mà thôi. khi bạn dịch thành ngữ từ tiếng Việt sang ngôn ngữ Nga thì sẽ chẳng có ý nghĩa gì cả bởi vì họ không hiểu được thành ngữ đấy thông dịch viên cần rất thông thạo tiếng thì mới có thể chuyển thành ngữ từ tiếng này sang thành ngữ (hoặc câu nói) cùng ý nghĩa sang tiếng khác.
Xoay sở mỗi lúc quên trong khoảng
không phải ai cũng có trí nhớ ko tồi để nhớ được hết các trong khoảng vựng kể cả bạn có là 1 người biên dich viên lâu năm. thỉnh thoảng, họ quên mất từ cần diễn đạt trong một cuộc trò chuyện lúc đang ở 1 thời điểm quan trọng. Tình trạng này thường xuyên xuất hiện đặc biệt trong 1 số trường hợp làm cho chúng ta căn thẳng, lo lắng. khi ấy người biên dịch bắt buộc giữ được bình tĩnh và nhanh trí để tìm ra những trong khoảng gần sát nhất.
thông dịch là 1 trong những ngành nghề không dễ tuy nhiên lại rất có tiềm năng trong tương lai. giả dụ khách hàng đang có ước mơ theo đuổi ngành này thì đừng từ bỏ ước mơ ấy nhé!
 
×
Quay lại
Top