- Tham gia
- 14/12/2008
- Bài viết
- 18.532
As the wind chimes play along the breeze Singing songs to stir the soul, Rainbow colours entwined in fairytales On the maypole... Sing the song of lands from far away, Other times and another place, The wind can carry us all away from here Charmed in her embrace... Leaves turn to red, the nights are getting colder, Seasons will change, the clock ticks on... Leaves fill the trees as the days are getting warmer, Days turn to years, the clocks ticks on... A cloak and dagger, no fear of freedom When hearts beat in another time, Ever changing, the clock ticks on, If only in your mind... The wind has died and the chimes are still again The trees stand tall as they cover me in shade In the mirror a maiden stares at me As the secret fades... And though the clock ticks on to the future It's in the past my heart will stay In a time so far away from me I'll return someday... | Những chiếc phong linh đung đưa trong gió thoảng Khẽ ngân nga khúc hát xao động tâm hồn Những sắc cầu vồng dệt nên những câu chuyện thần tiên Trên chiếc cột kết đèn hoa (*) Cất tiếng hát về những bài ca của vùng đất xa xăm lắm Ở thời gian và ở một không gian khác. Ngọn gió có thể mang chúng ta theo tự nơi này Với cái ôm đầy quyến rũ… Lá đã ngã sang màu đỏ, Đêm đang dần trở lạnh Mùa dần thay, thời gian cứ trôi…(*) Những chiếc lá phủ đầy cây như ngày ấm dần lên. Ngày lại ngày, năm trôi qua nhanh Thời gian cứ trôi đi vùn vụt… Một chiếc áo choàng và con dao nhỏ, Chẳng có gì phải sợ hãi tự do Khi những trái tim đập trong từng khoảnh khắc Mọi thứ không ngừng thay đổi, Thời gian cứ trôi đi Gía như trong trái tim em… Ngọn gió đã ngừng thổi Và những chiếc phong linh vẫn còn hòa âm Những cây cao phủ bóng lên em Trong tấm gương một góa phụ nhìn em chăm chú Như bí mật dần phai nhạt Và dù cho chiếc đồng hồ cứ điểm đến tương lai Nhưng trong quá khứ con tim em ở lại ở một thời khắc xa xăm Em sẽ trở lại một ngày nào đó. (*)The clock ticks on: dịch là đồng hồ cứ điểm, nhưng nên hiểu là thời gian cứ trôi! |