- Tham gia
- 14/12/2008
- Bài viết
- 18.532
▶️
満たされないとわかっても 求めるのか? 永遠を 罪人と聖者の狭間で 殺那の時つないで 終りのない過ちに 彩られた世界は 化石の森に姿を変えて 哀しみの神話をつむぐ いつか身体さえ風になり大地へ 還� �だろう だけど心は何処へゆくのか人は 答� �を知らない そして歩きだす 光なき夜をゆけ 深い闇に抱かれて 隠してた涙がおちる 瓦礫の街を憐れむように 月の炎が揺らめく 欲望も愛ももう見分けがつかない � �の世界で 幻と知りながら胸を癒すものを 人� �追い続ける 痛みと引き換えに 真実を捜すよう� � 満たされないと知っても求め続ける 限りある命を気高く響かせて 風になり大地へと還る時まで 魂はさまよい続ければいい そして人はまた 歩き出してゆく 光なき夜をゆけ --- Mitasarenai to wakatte mo Motomeru no ka eien wo Tsumibito to seija no hazama de Setsuna no toki tsunaide Owari no nai ayamachi ni Irodorareta sekai wa Kaseki no mori ni sugata wo kaete Kanashimi no shinwa wo tsumugu Itsuka karada sae kaze ni nari daichi e Kaeru darou Dakedo kokoro wa doko e yuku no ka hito wa Kotae wo shiranai Soshite arukidasu Hikari naki yoru wo yuke Fukai yami ni idakarete Kakushite'ta namida ga ochiru Gareki no machi wo awaremu you ni Tsuki no honoo ga yurameku Yokubou mo ai mo mou miwake ga tsukanai Kono sekai de Maboroshi to shiri nagara mune wo iyasu mono wo Hito wa oi-tsudzukeru Itami to hikikae ni Shinjitsu wo sagasu you ni Mitasarenai to wakatte mo motome-tsudzukeru Kagiri aru inochi wo kedakaku hibikasete Kaze ni nari daichi e to kaeru toki made Tamashii wa samayoi-tsudzukereba ii Soshite hito wa mata Arukidashite yuku Hikari naki yoru wo yuke ------------------------------------------------ English Translation: Treading the lightless night. *** Even knowing it won't be enough, are you still going to seek out eternity? Linked for a brief moment in the void between sinner and saint... This world that's colored with endless mistakes changes into a petrified forest, weaving a sad legend. Someday, our bodies all turn into the wind and return to the earth... But where do our hearts go? People don't know the answer to that. And so they walk on, treading the lightless night. Embraced by the deep darkness, hidden tears fall. As if to pity the city of rubble below, the flame of the moon flickers. There's no distinction between love and desire in this world. Even though they know it's an illusion, people keep chasing after something which will heal their hearts, as if they were searching for a truth to replace the pain. hikari naki yoru wo yuke Even knowing it won't be enough, they keep searching, making their limited lives echo loftily... Even if my soul keeps wandering until it turns into the wind and returns to the earth, I don't mind And so, people walk on again, treading the lightless night. | Ngay cả khi biết chẳng bao giờ là đủ, bạn vẫn sẽ cố tìm sự vĩnh cửu? Hãy kết nối tiếng nói giữa kẻ tội đồ và Thánh thần trong một khoảnh khắc ngắn ngủi Thế giới được nhuộm bởi những sai lầm không có hồi kết rồi sẽ biến thành một khu rừng hóa đá, dệt nên một huyền thoại buồn… Một ngày nào đó, th.ân thể của chúng ta rồi sẽ biến thành gió và trở về với đất ... Nhưng trái tim rồi sẽ đi đâu? Người ta không biết câu trả lời cho điều đó. Và họ cứ đi, đi trong màn đêm không ánh sáng Ôm bóng tối sâu thẳm, những giọt lệ đã giấu kín chợt tuôn rơi Như động lòng trắc ẩn cho thành phố đổ nát, ngọn lửa của mặt trăng run rẩy Không có sự phân biệt giữa tình yêu và khát vọng trong thế giới này. Mặc dù đã biết đó là một ảo ảnh, mà vẫn cứ theo đuổi điều gì đó có thể chữa lành trái tim… Giống như họ vẫn kiếm tìm một sự thật để thay thế nỗi đau. Ngay cả khi biết sẽ không bao giờ là đủ, họ vẫn tiếp tục tìm kiếm làm cho cuộc sống ngắn ngủi mãi vang vọng… Thậm chí nếu linh hồn của tôi cứ lang thang đến khi biến thành gió và trả về cho đất, tôi không quan tâm! Và cứ thế, con người lại bước đi… đi trong màn đêm không ánh sáng… |