[Lyrics] 光なき夜をゆけ / Hikari Naki Yoru Wo Yuke / Đi trong màn đêm không ánh sáng - Fukuyama Yoshiki

Lời Bài Hát

Thành viên thân thiết
Thành viên thân thiết
Tham gia
14/12/2008
Bài viết
18.532
▶️







満たされないとわかっても
求めるのか? 永遠を
罪人と聖者の狭間で
殺那の時つないで

終りのない過ちに
彩られた世界は
化石の森に姿を変えて

哀しみの神話をつむぐ

いつか身体さえ風になり大地へ 還� �だろう
だけど心は何処へゆくのか人は 答� �を知らない
そして歩きだす
光なき夜をゆけ

深い闇に抱かれて
隠してた涙がおちる

瓦礫の街を憐れむように
月の炎が揺らめく

欲望も愛ももう見分けがつかない � �の世界で
幻と知りながら胸を癒すものを 人� �追い続ける
痛みと引き換えに 真実を捜すよう� �

満たされないと知っても求め続ける
限りある命を気高く響かせて
風になり大地へと還る時まで

魂はさまよい続ければいい
そして人はまた 歩き出してゆく
光なき夜をゆけ

---

Mitasarenai to wakatte mo
Motomeru no ka eien wo
Tsumibito to seija no hazama de
Setsuna no toki tsunaide


Owari no nai ayamachi ni
Irodorareta sekai wa
Kaseki no mori ni sugata wo kaete
Kanashimi no shinwa wo tsumugu

Itsuka karada sae kaze ni nari daichi e
Kaeru darou
Dakedo kokoro wa doko e yuku no ka hito wa
Kotae wo shiranai

Soshite arukidasu
Hikari naki yoru wo yuke

Fukai yami ni idakarete
Kakushite'ta namida ga ochiru
Gareki no machi wo awaremu you ni
Tsuki no honoo ga yurameku

Yokubou mo ai mo mou miwake ga tsukanai
Kono sekai de

Maboroshi to shiri nagara mune wo iyasu mono wo
Hito wa oi-tsudzukeru
Itami to hikikae ni
Shinjitsu wo sagasu you ni

Mitasarenai to wakatte mo motome-tsudzukeru
Kagiri aru inochi wo kedakaku hibikasete
Kaze ni nari daichi e to kaeru toki made
Tamashii wa samayoi-tsudzukereba ii

Soshite hito wa mata
Arukidashite yuku
Hikari naki yoru wo yuke

------------------------------------------------

English Translation:
Treading the lightless night.
***
Even knowing it won't be enough,

are you still going to seek out eternity?
Linked for a brief moment in the void between sinner and saint...
This world
that's colored with endless mistakes
changes into a petrified forest,
weaving a sad legend.
Someday, our bodies all turn into the wind
and return to the earth...
But where do our hearts go?

People don't know the answer to that.
And so they walk on,
treading the lightless night.
Embraced by the deep darkness,
hidden tears fall.
As if to pity the city of rubble below,
the flame of the moon flickers.
There's no distinction between love and desire
in this world.

Even though they know it's an illusion, people keep
chasing after something which will heal their hearts,
as if they were searching for
a truth to replace the pain.
hikari naki yoru wo yuke

Even knowing it won't be enough, they keep searching,
making their limited lives echo loftily...

Even if my soul keeps wandering until it

turns into the wind and returns to the earth, I don't mind
And so,
people walk on again,
treading the lightless night.
Ngay cả khi biết chẳng bao giờ là đủ,
bạn vẫn sẽ cố tìm sự vĩnh cửu?
Hãy kết nối tiếng nói giữa kẻ tội đồ và Thánh thần trong một khoảnh khắc ngắn ngủi


Thế giới được nhuộm bởi những sai lầm không có hồi kết rồi sẽ biến thành một khu rừng hóa đá,
dệt nên một huyền thoại buồn…

Một ngày nào đó, th.ân thể của chúng ta rồi sẽ biến thành gió
và trở về với đất ...
Nhưng trái tim rồi sẽ đi đâu?
Người ta không biết câu trả lời cho điều đó.
Và họ cứ đi,
đi trong màn đêm không ánh sáng


Ôm bóng tối sâu thẳm,
những giọt lệ đã giấu kín chợt tuôn rơi
Như động lòng trắc ẩn cho thành phố đổ nát,
ngọn lửa của mặt trăng run rẩy

Không có sự phân biệt giữa tình yêu và khát vọng
trong thế giới này.
Mặc dù đã biết đó là một ảo ảnh,
mà vẫn cứ theo đuổi điều gì đó có thể chữa lành trái tim…

Giống như họ vẫn kiếm tìm
một sự thật để thay thế nỗi đau.

Ngay cả khi biết sẽ không bao giờ là đủ, họ vẫn tiếp tục tìm kiếm
làm cho cuộc sống ngắn ngủi mãi vang vọng…
Thậm chí nếu linh hồn của tôi cứ lang thang đến khi biến thành gió và trả về cho đất, tôi không quan tâm!
Và cứ thế, con người lại bước đi…
đi trong màn đêm không ánh sáng…

 
×
Quay lại
Top