CONAN chap 751 [Tiếng Việt]

có rôì zui wa':KSV@10:

Nhờ bác AG viết truyện quá dài mà h cổ con đã thành cổ cò:KSV@13:
Cám ơn bác AG nhiều:KSV@04:
Hi vọng chap sau sẽ hết để xem cho đỡ tức:KSV@16:
Dù gì thì cũng cảm ơn các anh chị đã dịch truyện cho pà con xem
 
hồi hộp wá.hay hay.mong ra chap mới sớm sớm:KSV@12:
 
Hjxhjx,chưa coi đc hít nữa,đúng là phần này dài ghê,hix. còn nhiều bí ẩn quá. Chừng nào mới có chap mới vậy ban quản trị.hix
 
Hay quá, tiếp tục đợi chap tiếp theo, hấp dẫn ghê, thank bạn nhé:KSV@01:
 
Đã thấy nụ cười của Conan rồi, chắc chap sau nữa là hết thôi. Sốt ruột quá!
 
Cái này quả thực là dài:KSV@02:
Cũg hơi uất cho chị Minevar vì suýt thua:KSV@15:
Mong Conan tìm đc hung thủ và chị ý sẽ thắg:KSV@14:
 
Cảm ơn nhóm translator nhưng có 1 chỗ các bạn dịch không đúng rồi. Đoạn Conan khích lệ nữ hoàng sân cỏ"

"If she have a championship point, don't give up the fight!"

ko phải dịch là "Nếu chị là nhà vô địch thì..." đâu. Cụm "championship point" dùng trong quần vợt để chỉ điểm số mà nếu giành được thì một tay vợt sẽ chính thức giành chức vô địch. Quần vợt nữ có tối đa 3 set, trường hợp trong truyện: Bauer đã thắng Minerva set 1, set 2 bước vào loạt tie-break, nghĩa là nếu để thua loạt tie-break này thì Minerva sẽ thua cả trận. Ý Conan muốn nêu lên trong câu nói của mình là nếu Bauer có championship point (tức là chỉ cần thắng Minerva 1 điểm nữa là vô địch) thì Minerva cũng phải chiến đấu tới cùng.

Góp ý với các bạn chút xíu. Dĩ nhiên chi tiết đấy ko quá quan trọng, dịch ko đc chuẩn cũng không ảnh hưởng đến tình tiết vụ án, nhưng dịch đúng vẫn hơn :D

Mà càng xem càng thấy cô Minerva Glass này có hình tượng na ná Roger Federer :)) Ông vua sân cỏ, thường xuyên về nhì ở Roland Garros. Quan sát kĩ thì tác giả cũng để Minerva đánh quả trái tay 1 tay, cũng là 1 đặc trưng của Federer.
 
Cảm ơn nhóm translator nhưng có 1 chỗ các bạn dịch không đúng rồi. Đoạn Conan khích lệ nữ hoàng sân cỏ"

"If she have a championship point, don't give up the fight!"

ko phải dịch là "Nếu chị là nhà vô địch thì..." đâu. Cụm "championship point" dùng trong quần vợt để chỉ điểm số mà nếu giành được thì một tay vợt sẽ chính thức giành chức vô địch. Quần vợt nữ có tối đa 3 set, trường hợp trong truyện: Bauer đã thắng Minerva set 1, set 2 bước vào loạt tie-break, nghĩa là nếu để thua loạt tie-break này thì Minerva sẽ thua cả trận. Ý Conan muốn nêu lên trong câu nói của mình là nếu Bauer có championship point (tức là chỉ cần thắng Minerva 1 điểm nữa là vô địch) thì Minerva cũng phải chiến đấu tới cùng.

Góp ý với các bạn chút xíu. Dĩ nhiên chi tiết đấy ko quá quan trọng, dịch ko đc chuẩn cũng không ảnh hưởng đến tình tiết vụ án, nhưng dịch đúng vẫn hơn :D

Mà càng xem càng thấy cô Minerva Glass này có hình tượng na ná Roger Federer :)) Ông vua sân cỏ, thường xuyên về nhì ở Roland Garros. Quan sát kĩ thì tác giả cũng để Minerva đánh quả trái tay 1 tay, cũng là 1 đặc trưng của Federer.
Đúng rồi :) Cái này được tính là phụ tiết + kiến thức về môn tennis hạn chế nên bọn mình quyết định dịch thoát nghĩa cho dễ hiểu, tuy nhiên lời tiếng anh vẫn giữ nguyên để các bạn tiện theo dõi.
Cảm ơn bạn nhiều, hãy đóng góp nữa nhé. Bọn mình sẽ fix lỗi này. Nghiệp dư mà, hỳ ^^!
 
@ những câu kiểu như "khi nào có chap mới vậy" (thế này cho nhanh ;)) ) Câu này chắc chỉ có bác Gosho trả lời đc. :D Chừng nào có chap mới team sẽ cố gắng làm việc nhanh nhất có thể. Các bạn theo dõi và ủng hộ team nhé :)
 
Các bạn đừng quá nôn nóng, các thành viên trong
KSV cũng đã cố gắng nhanh nhất có thể rùi!
thanks! anh chị nhìu nhìu!:KSV@03:
hồi hộp đon chờ chap kế tiêp,hiiiiiiiiiiiii
 
Thế chap 12 bao giờ ra vậy,,:-/:-/ anh newsun

Nhanh lên nhé vì anh em KSV:KSV@09:
 
Cảm ơn nhóm translator nhưng có 1 chỗ các bạn dịch không đúng rồi. Đoạn Conan khích lệ nữ hoàng sân cỏ"

"If she have a championship point, don't give up the fight!"

ko phải dịch là "Nếu chị là nhà vô địch thì..." đâu. Cụm "championship point" dùng trong quần vợt để chỉ điểm số mà nếu giành được thì một tay vợt sẽ chính thức giành chức vô địch. Quần vợt nữ có tối đa 3 set, trường hợp trong truyện: Bauer đã thắng Minerva set 1, set 2 bước vào loạt tie-break, nghĩa là nếu để thua loạt tie-break này thì Minerva sẽ thua cả trận. Ý Conan muốn nêu lên trong câu nói của mình là nếu Bauer có championship point (tức là chỉ cần thắng Minerva 1 điểm nữa là vô địch) thì Minerva cũng phải chiến đấu tới cùng.

Góp ý với các bạn chút xíu. Dĩ nhiên chi tiết đấy ko quá quan trọng, dịch ko đc chuẩn cũng không ảnh hưởng đến tình tiết vụ án, nhưng dịch đúng vẫn hơn :D

Mà càng xem càng thấy cô Minerva Glass này có hình tượng na ná Roger Federer :)) Ông vua sân cỏ, thường xuyên về nhì ở Roland Garros. Quan sát kĩ thì tác giả cũng để Minerva đánh quả trái tay 1 tay, cũng là 1 đặc trưng của Federer.
phục bạn luôn, có kiến thức hiểu khá rõ về tennis ^^
 
Vụ này, dài thật 11 chương rui ma vẫn chưa hết, hix,,,,
thank bạn dịch :KSV@20:
 
Hiz đúng thật là chap này dài quá. Đón đọc từng cún thì không sao chứ từng Chap thế này chắc chết mất.
 
hjx sao mà phần này dài thế ko bik....nhưng dù sao cũng cảm ơn Newsun đã post nhé.
 
Lâu wa đi !
chap này lâu thật đấy,đợi dài cổ!
 
Quay lại
Top