Những ai thích cặp đôi SubaruXHaibara thì bơi vào đây.Tiện thể nói về những nhân vật xung quanh nữa!

đùa chứ ko bik là vô tình hay cố ý mà bác A.O cứ cho a Akai đi phóng điện lung tung làm nhiều cô gái vấn vướng :v không biết sau này a ý sẽ giải quyết cái mớ hỗn độn mà a "vô tình" gây ra thế nào đây :v
 
luuhongngan May mà có review, chút nữa là Cải Ca vỡ mất hình tượng vs mình rồi :))

Ko thể đẹp trai phong lưu, đi đâu cũng lưu tình được nha anh :))
 
mình cũng rất mong ai - chan và shu - ni sẽ làm một cặp, nhưng hình như chỉ là mong đợi của mn mà thui, còn cái cảnh hồi tưởng của ai - chan là để dẫn dắt câu nói cửa miệng của shu: "đừng làm vẻ mặt đó" với những ng đang lo lắng và có vẻ đăm chiêu như conan lúc trong bv haido, jodie hỏi về việc bắn súng hay là ai - chan lo cho akemi chẳng hạn, hết 9 phần là shu nói với ai rằng sẽ bảo vệ cô ấy (akemi) bằng mạng sống của mình. Nhắc tới 2 chi em ai - chan là muốn nện akai và shin ghê gớm, đào hoa cho lắm vào
 
hell_angel1795 cũng khó nói lắm bạn,nếu đơn giản là sẽ bảo vệ chị của Ai tới cùng thì tác giả đã cho Shu nói huỵt toẹt ra rằng : anh sẽ bào vệ chị e tới cùng" chứ đâu có cái kiểu giấu mất cái chủ từ quan trọng đi " anh sẽ bảo vệ..tới cùng",rõ ràng là t/g có dụng ý.vs lại,trong anime vụ án bọt bia hơi nước và khói thuốc (684 685) anh Shu nói vs Ai là: "anh sẽ bảo vệ e bằng cả tính mạng của mình,công chúa ạ"_ cái này thì chắn chắn 100% có chủ từ đàng hoàng.Túm lại là cứ đợi một thời gian nữa mới biết t/g muốn gì dc,còn từ đây tới đó vẫn cứ hi vọng thôi :KSV@11:
 
Mình thích các Chap 2 bạn đụng mặt nhau lắm, lúc nào cũng đối đáp thờ ơ,chặt chém,ko đầu ko đuôi ko liên quan :)) cơ mà thấy rất quan tâm và hiểu nhau nha ~~
 
luuhongngan zậy tức là bản tiếng nhật có vẻ lấp lửng câu nói đó hay chỉ là suy đoán, bạn dịch nguyên văn câu tiếng nhật đó cho mình đi, mình hay đọc bản tiếng anh mỗi khi có gì đó khó hiểu về bản việt, trong đó ngôi her nói về akemi
 
hell_angel1795 là bản tiếng Nhật lấp lửng ko có chủ từ đó bạn,nguyên văn dịch là :"anh sẽ bảo vệ bằng cả tính mạng".tức là bảo vệ ai vẫn chưa dc tác giả đề cập tới.còn bản tiếng anh khi dịch thì tự thêm từ her vô,còn tiếng việt lại thêm từ em vô :))
 
Volodia me too:)) trong DC đến h chỉ thấy mỗi mình Akai là đủ trình độ đối đáp vs Ai thôi,chỉ Akai mới trị nỗi Ai,khiến cô nàng có vẻ ngoan hơn dc chút trc mặt anh :pcòn bé Nan mỗi lần đấu khẩu đều thua thảm hại,ngậm nguyên cái tủ trong họng đi về =))
 
trong anime có câu su nói vs ai "anh sẽ bảo vệ em bằng cả mạng sống, công chúa à" nhưng lại hok có trong truyện, khúc này chả biết có phải nhà làm phim chém vào cho màu sắc hok nữa, nhớ lại vụ cướp của akemi cũng xuất hiện nhân vật lạ trong anime nhưng chẳng có gì thú vị cả, ông bác nói là tôn trọng nhà làm phim hoạt hình miễn sao hok ảnh hưởng đến nguyên tác nhưng tui thấy cái kiểu này dễ gây hiểu nhầm lắm :p
 
^^bởi z mình mới nói là hi vọng thôi,chưa có gì chắc chắn hết :KSV@19:
 
Eindeh làm ơn giúp mình dịch lại cái đoạn Jodie hồi tưởng về cô ấy vs Akai ở tập đội thám tử nhí đối đầu vs toán cướp ngân hàng giúp vs :KSV@17:thật tình là bữa h đọc của Kim Đồng vs trên web mà mỗi người môt kiểu dịch làm mình loạn cào cào cả lên :KSV@19::KSV@19:ths bạn trc nhé :KSV@11:
 
lại vấn đề tam sao thất bản. từ tiếng Nhật dịch sang Anh rồi lại sang Việt hỏi sao ko có nhiều sai lệch. Bạn nào có bản tiếng Nhật mà đọc được thì dịch dùm đi
 
isabellecang bởi z,còn chưa kể bên anime lại nói thêm 1 câu khác nữa,ko biết nên tin cái nào luôn :KSV@15:
 
hell_angel1795 nếu có bản tiếng anh thì mình cũng đọc dc sơ sơ,nhưng mà có chắc là tiếng anh nó dịch đúng bản gốc hem bạn?:KSV@18:hay bạn có tiếng Nhật ko dịch từ tiếng Nhật sang là chắc ăn nhất á:KSV@10:
 
×
Quay lại
Top