従順そうな執事で 「こちらへ」と導かれ
回廊の火を点けて 「赤を右に」と言った
壊れた回転扉 床には極楽鳥花
繻子の壁を這うタランチュラ 踵返し笑った

where're you going? baby
楡の揺り椅子で待って 七つ数えるまで目を開けないで

pre un ... 首筋に夜の雫が... 声にできないほど
deux ... ネジ式積み木の城で... 指の隙間へと
trois ... 絡み合った蜘蛛の糸は... このままずっと
上がり出した砂時計 9095 ...

長い回廊に響く 「どこかで会ったでしょうか?」
... 「青は赤の左に」
錆付いた天使の羽根 獏が捨てた昨日の夢
先は手の鳴る方へ 目隠しをして

who are you? tell me baby
それは誰も映らない 鏡の中にその手を入れるとき

et quatre ... 背中まで麝香の香り... 熱い呼吸の音
cinq ... 空白に浮ぶ瞳... 許されないのなら
six ... その涙が生き返ったら... どうしてもっと
目覚めてゆく化石たち 9095 ...

もう何も探さないで そばにいるから
目を開けてしまったのなら 戻れなくても...
それでもいいのなら そっと

pre un ... 首筋に夜の雫が... 声にできないほど
deux ... ネジ式積み木の城で... 指の隙間へと
trois ... 絡み合った蜘蛛の糸は... このままずっと
上がり出した砂時計 9095
et quatre ... 背中まで麝香の香り...
cinq ... 空白に浮ぶ瞳...
six ... その涙が生き返ったら... どうしてもっと
目覚めてゆく化石たち 9095
------------------------------------------
uujun souna shitsuji de "kochira e" to michibikare
Kairo no hi wo tsukete "aka o migi ni" to itta

Kowareta kaitentobira yuka ni wa gokurakuchouka
Jusu no kabe wo hau taranchura kibisu kaeshi waratta

Where're you going? Baby

Nire no yuriisu de matte nanatsu wo kazoeru made me wo akenaide

(pret une) Kubisuji ni yoru no shizuku ga koe ni dekinai hodo
(deux) Nejishiki tsumiki no shirode yubi no sukima e to
(trois) Karamiatta kumo no ito wa kono mama zutto
Agari dashita sunadokei 9095 (ninety-ninety five)... 5...

Nagai kairou ni hibiku "dokoka deatta deshou ka?"
"Ao wa aka no hidari ni"

Sabi tsuita tenshi no hane baku ga suteta kinou no yume
Saki wa te no naru hou e mekakushi wo shite

Who are you? Tell me baby

Sore wa daremo utsuranai kagami no naka ni sono te wo ireru toki

(et quatre) Senaka made jukou no kaori atsui kokyu no uta
(cinq) Kuuhaku ni ukabu hitomi yurusarenai no nara
(six) Sono namida ga ikikaettara doushite motto
Mezamete yuku kasekitachi 9095 (ninety-ninety five)... 95

Mou nanimo sagasanaide soba ni iru kara
Me wo akete shimatta no nara modorenakutemo
Soredemo ii no nara sotto

(pret une) Kubisuji ni yoru no shizuku ga koe ni dekinai hodo
(deux) Nejishiki tsumiki no shiro de yubi no sukima e to
(trois) Karamiatta kumo no ito wa kono mama zutto
Agari dashita sunadokei 9095 (ninety-ninety five)...


(et quatre)Senaka made jakou no kaori atsui kokyu no uta
(cinq) Kuuhaku ni ukabu hitomi yurusarenai no nara
(six) Sono namida ga ikikaettara doushite motto
Mezamete yuku kasekitachi 9095
--------------------------------------------------------------
EngTrans
The manager who seems obliging guides us by saying 'this way',
Turning on the light on the long hallway, she says 'Red to the right',
The destroyed revolving door; blissful artifical flowers on the floor,
I passed the setted wall as if I energy to pass through it

Where're you going baby?
I wait on this chair; don't open your eyes until I count to seven

Pret un, the dewdrops of night on your neck; to the extent that you lost your voice,
Deux, from the mechanical treets to between your fingers,
Trois, the spider web which entangles and entangles like this, continously,
The sandclock which started to go backwards to 9095

The noise that echoes throughout the long hallway, 'Have we met before?',
'The blue to the left of the red',
The rusted angel's wings; yesterday's dream that has been deferred,,
Concealing your eyes from the direction of the claps

Who are you? Tell me baby,
You won't show it to anyone, even if you put your hands on the mirror

Et quatre, the scent of nostalgia even on your back, your hot breath,
Cinq, the eyes which rise even in the darkness; if it's not permitted,
Six, if your tears are reviving, then somehow,
The remains which slowly come to live in 9095

Don't try to find anything more than this for I'll be by your side,
Even though you can't go back once you have opened your eyes,
If you still like it then, silently,

Pret un, the dewdrops of night on your neck; to the extent that you lost your voice,
Deux, from the mechanical treets to between your fingers,
Trois, the spider web which entangles and entangles like this, continously,
The sandclock which started to go backwards to 9095

Et quatre, the scent of nostalgia even on your back, your hot breath,
Cinq, the eyes which rise even in the darkness; if it's not permitted,
Six, if your tears are reviving, then somehow,
The remains which slowly come to live in 9095

"Hãy theo lối này", giọng người cán sự dịu dàng dẫn đường
Hãy thắp lửa ngoài hành lang, "Đỏ thì sang phải"-Cô ta nói
Cánh cửa xoay đã hỏng. Dưới sàn nhà là chim và hoa cực lạc
Chú nhện độc bò trên bức tường bằng Satanh. Anh mỉm cười quay gót

Em đi đâu thế em yêu?
Anh đang đợi em bên chiếc xích đu bằng cây dâu, anh sẽ không mở mắt cho đến khi đếm đến bảy

Pre un...Từng giọt đêm trên gáy đang...Gần như không thể lên tiếng được
Deux...Dưới tòa lâu đài được làm từ những thân cây chồng lên nhau...Cho đến khe hở bằng kẽ ngón tay
Trois...Sợi tơ nhện vướng vào ta đang...Chiếc đồng hồ cát
chảy ngược mãi như thế này 9095...

"Mình đã gặp nhau đâu đó rồi phải không?", có tiếng vang nơi hành lang dài
..."Xanh thì sang bên phải của đỏ"
Đôi cánh hoen rỉ của thiên sứ. Ruồng bỏ, giấc mơ ngày hôm qua
Che bít mắt mà hướng về tiếng vỗ tay ở phía trước

Em đâu hỡi, em yêu?
Lúc em cho tay mình vào trong chiếc gương chẳng phản chiếu bất cứ ai

Et quatre...Mùi xạ hương lan tỏa sau lưng em...Thanh âm của hơi thở hừng hực
Cing...Nổi lên trong khoảng không, ánh mắt...Nếu không được chấp nhận
Six...Nếu những giọt nước mắt đó lại hồi sinh...Vì sao
Những hóa thạch sẽ bừng tỉnh vào 9095...

Đừng tìm kiếm điều gì nữa, vì anh sẽ ở bên em
Nếu em đã trót mở mắt, dù không thể trở lại...
Thế nhưng , nếu em thích, khẽ khàng thôi

Pre un...Từng giọt đêm trên gáy đang...Gần như không thể lên tiếng được
Deux...Dưới tòa lâu đài được làm từ những thân cây chồng lên nhau...Cho đến khe hở bằng kẽ ngón tay
Trois...Sợi tơ nhện vướng vào ta đang...Chiếc đồng hồ cát
chảy ngược mãi như thế này, 9095...