Hoàn [Tự Dịch] Giằng Xé

Trong chuyên mục 'Truyện ngắn' đăng bởi Stormi, 1/9/2018. — 4.939 Lượt xem

  1. Stormi

    Stormi Thành viên thân thiết Thành viên thân thiết

    [Tự Dịch] Giằng Xé

    Chà, mình nghĩ là mình sẽ chỉnh sửa nốt mẩu truyện đó cho người biên tập của tờ “Người Hà Lan." Xem nào, mình đã xem đến đâu rồi nhỉ? Mặt trời sắp lặn đang toả những tia nắng cuối ngày - “Mẹ ơi, con muốn ăn bánh mì với mật đường" - (Ừ, con yêu,) lướt trên ngọn tháp của nhà thờ - “Vợ, quần chủ nhật của anh đâu rồi?” (Dưới gầm giường đó, anh yêu,), trên ngọn tháp của nhà thờ như một chiếc áo choàng, khi một - “Chẳng có gì dưới gầm giường, vợ yêu, ngoại trừ cái mũ thêu ren của em cả" - (Có lẽ nó ở thùng đựng than trong tủ quần áo chăng,) khi một người đi ngựa tiến tới gần - “Thưa bà, nhà đã hết khai tay* rồi ạ; không còn củ nào cho bữa tối" - (Dùng tạm củ cải đi,) tiến tới gần, cuộn giữa bụi mù, và - “Vợ! Đứa bé đã nuốt cái cúc áo!” - (Lộn ngược nó lại, anh - tóm lấy gót chân nó ấy,) và vẫy vẫy cái băng đô trong tay, trên đó viết - “Mẹ! Con làm rách quần rồi” - tự do hay là chết! Các cư dân vội vã như một cơn lốc - “Vợ! Em có thể rời mắt khỏi đám giấy đó được không?” (Đừng đáng ghét thế, Smith, em đang được truyền cảm hứng,) lao đến quảng trường, nơi mà De Begnis, người đã bí mật - “Người giao thịt muốn gặp bà, thưa bà" - bí mật biết tin bọn phản động - “Tôi quên mất bà dặn gì rồi, thưa bà, xúc xích hay thịt cừu ạ" - và kế hoạch của chúng, ra lệnh bên ánh lửa; không ít hơn hai mươi - “Trời ơi! Smith, anh vẫn chưa lật ngược đứa bé đó; nó đen sì như cái áo của anh rồi; và cái đứa bé của anh đã xé nát tấm bản thảo của em. Thế đấy! Chẳng có ích gì khi một người phụ nữ đã có gia đình trau dồi tri thức của cô ấy cả - Smith, đưa hai đứa sinh đôi cho em.”

    (1853)​

    *: người hầu của gia đình này phát âm không tròn trịa lắm, chứng tỏ người này ít học.

    Lời dịch giả: Mình đọc mẩu truyện ngắn này và thấy nó khá đơn giản nhưng hóm hỉnh. Tiếc là mình không biết tác giả là ai. Truyện cũng không có tiêu đề nên mình đặt tạm là “Giằng Xé.” Tiêu đề không sáng tạo lắm, ai có ý kiến gì hay hơn thì cho mình biết nhé. Lần đầu mình dịch truyện nên nghe hơi trúc trắc nhỉ ^^.

    Dành cho những ai đầu quay mòng mòng sau khi đọc truyện này (trong đó có mình :3): Truyện khá khó đọc do bị ngắt quãng, nhưng tóm tắt lại là một người vợ cố gắng sửa truyện thay đồng nghiệp nhưng lại bị cả nhà phá đám. Trong khi truyện đề cập đến những vấn đề hệ trọng (chiến tranh và tự do), những gì xung quanh cô vợ khá là lộn xộn và vụn vặt (quần áo của chồng, con nuốt cúc áo, món ăn cho bữa tối). Mình thấy sự tương phản này rất là hóm hỉnh và có lẽ vẫn phản ánh đúng hình ảnh người phụ nữ hiện đại bị giằng xé giữa công việc và gia đình nên mình muốn chia sẻ với mọi người.
     


    Chuột Móm thích điều này.

Chia sẻ cùng bạn bè


Đang tải...