TIE A YELLOW RIBBON ROUND THE OLE OAK TREE (Tony Orlando and Dawn) Lời Dịch Anh Việt

LEQUOCAN

Thành viên thân thiết
Thành viên thân thiết
Tham gia
28/9/2018
Bài viết
1.262
TIE A YELLOW RIBBON ROUND THE OLE OAK TREE



Tony Orlando and Dawn - 1973

Facebook: https://www.facebook.com/le.quocan.146/videos/268296764329948/


FURTHER READING

Bài hát này được sáng tác dựa trên 1 câu chuyện có thật, bắt đầu năm 1972 ở Mỹ, trên một chuyến xe khách đi Miami. Một hành khách nói với người lái xe rằng anh ta mới ở tù ra sau ba năm vì tội tiêu tiền giả. Cảnh sát đã chứng minh được rằng anh phạm tội và 3 năm là một thời gian vừa đủ để anh sửa chữa lại mọi chuyện. Nhưng Mary người vợ sắp cưới của chàng trai thì không thể tin điều đó.

Ngày mở phiên tòa, mặc cho chàng trai không ngừng quay về phía sau tìm kiếm cô vẫn vắng mặt. Trước khi lên chiếc xe dành riêng cho các tù nhân, chàng trai nhờ chuyển cho Mary một lá thư rồi bước đi ngay. Anh không kịp nhìn thấy cô đang đứng khuất phía sau, vừa khóc vừa nắm chặt tờ giấy với những dòng ngắn ngủi, “Anh biết rằng anh không xứng đáng với tình yêu của em.”

Anh cũng không dám hy vọng em sẽ còn yêu anh sau những chuyện này. Nhưng nếu em tha thứ cho anh, hãy buộc 1 dải ruy băng vàng lên cây sồi già duy nhất ở quảng trường của thị trấn vào ngày anh trở về. Và nếu không nhìn thấy dải ruy băng, anh sẽ ra đi mãi mãi và không bao giờ quấy rầy em nữa."

Trong suốt ba năm ngồi tù , dù chàng trai có mong mỏi tin tức của Mary đến đâu thì cô vẫn bặt tin. Năm đầu tiên anh tự nhủ rằng có lẽ cô vẫn chưa thể quen được với việc chồng sắp cưới của mình là một người phạm tội. Năm thứ hai chàng trai nhờ người hỏi han tin tức và chỉ nghe phong phanh rằng cô ấy đã đi xa , xa lắm và chẳng biết khi nào mới quay trở về. Và trong lá thư anh ta viết về cho vợ anh ta đã bảo cô không cần phải chờ anh, nhưng nếu cô còn yêu anh và vẫn đợi anh về hãy buộc một giải ruy băng màu vàng trên cây sồi già cho anh biết,nếu không thấy anh sẽ ngồi nguyên trên xe khách và không quay về tìm cô nữa. Và khi chiếc xe khách rẽ vào đường U.S.17 gần quê của chàng trai - làng White Oak, Georgia, chàng trai nhờ người lái xe hãy chạy chậm lại để chàng có thể nhìn thấy giải ruy băng được treo trên cây sồi già.

Thế nhưng thứ chàng cũng như cả chiếc xe khách hôm đó nhìn thấy không phải là một giải ruy băng vàng mà là hàng trăm giải ruy băng được buộc trên cây sồi đó. Những giọt nước mắt của chàng trào ra vì sung sướng, còn người lái xe nhanh chóng gọi điện cho đài phát thanh và kể cho họ điều này.

Và câu chuyện lúc đó đã nổi tiếng khắp nơi như một biểu tượng của sự chung thủ. Cảm khái tình cảm của 2 nhân vật chính trong câu chuyện trên, Tony Orlando và Ban Nhạc Dawn đã sáng tác ra bài hát, "Tie An Yellow Ribbon Round The Old Oak Tree" vào năm 1973 và nó đã nhanh chóng trở nên nổi tiếng.

TIE A YELLOW RIBBON ROUND THE OLE OAK TREE
Tony Orlando and Dawn - 1973
Facebook: https://www.facebook.com/le.quocan.146/videos/152802085879417/


I'm comin' home, I've done my time
Rảo bước về nhà, thụ án đã xong
Now I've got to know what is and isn't mine
Giờ mới biết cái nào của mình cái nào không
If you received my letter telling you:
Nếu nhận được thư anh nhắn tiếng lòng:
I'd soon be free
Anh sớm được giải phóng
Then you'll know just what to do
Thế em sẽ biết điều nên lo
If you still want me, if you still want me
Nhỡ còn muốn có anh, nhỡ có còn yêu anh

Whoa, tie a yellow ribbon 'round the ole oak tree
Thương thì thắt ruy băng vàng quanh cội sồi già đó
It's been three long years, do you still want me?
Đã ba năm dài, sao em mãi còn đắn đo?
If I don't see a ribbon round the ole oak tree
Lỡ không thấy dải lụa trên nhành sôi già nọ
I'll stay on the bus, forget about us,
Anh không xuống xe đò, cho quên hết tình ta,
put the blame on me
ngàn lần anh có lỗi
If I don't see a yellow ribbon 'round the ole oak tree
Rủi không thấy băng lụa trên nhẹ bay trên cành sồi

Bus driver, please look for me
Bác tài ơi, xin tìm giúp tôi
'Cause I couldn't bear to see what I might see
Vì lòng dạ nào dám nhìn điều sắp xảy tới
I'm really still in prison and my love, she holds the key
Nàng cầm chìa tình yêu, ngục tù mà thân tôi bị đày đọa
A simple yellow ribbon's what I need to set me free
Chỉ một dải lụa vàng là cái tôi cần lấy lại tự do
And I wrote and told her please
Và tôi thư đi, kỹ lưỡng dặn dò

Whoa, tie a yellow ribbon 'round the ole oak tree
Còn vương thì vấn băng lụa vàng quanh nhành sồi xưa
It's been three long years, do you still want me?
Đã ba năm thừa, em có còn lần lữa?
If I don't see a ribbon round the ole oak tree
Lỡ không thấy dải lụa trên cội sồi già nữa
I'll stay on the bus, forget about us, put the blame on me
Xuống chi chuyến xe về để quên hết tình ta,
put the blame on me
muôn phần vẫn lầm lỗi
If I don't see a yellow ribbon 'round the ole oak tree
Rủi không thấy băng lụa trên nhẹ bay trên cành sồi

Now the whole damned bus is cheerin'
Giờ cả chuyến xe định mệnh mừng reo
And I can't believe I see
Và anh khó tin điều mình trông theo

A hundred yellow ribbons round the ole oak tree
Một trăm dải lụa vàng vui bay quanh cội sồi già
I'm comin' home
Nhanh nhanh về nhà

Tie a ribbon 'round the ole oak tree
Quấn một ruy băng quanh cội sồi già
Tie a ribbon 'round the ole oak tree
Thắt một dải băng quanh cội sồi nha
Tie a ribbon 'round the ole oak tree
Cột hoàng lụa trên nhành sồi cũ
Tie a ribbon 'round the ole oak tree
Dải lụa chung tình bay trên đại thụ

Translated and Subtitled by Lê Quốc An

 
Hiệu chỉnh:
NEWLY RE-EDITED VERSION
 
NEWLY RE-EDITED VERSION
 
×
Quay lại
Top