Tại sao không nói “Nhóm máu” là “Blood kind”?

anhnt.anh

Quản lý KSV
Thành viên thân thiết
Tham gia
12/1/2010
Bài viết
968
Trong tiếng Anh, trong hầu hết các trường hợp, 3 từ Kind, Sort và Type đều có thể dùng thay cho lẫn nhau. Tuy nhiên, có những trường hợp mà chỉ dùng được từ này và lại không dùng được từ khác.

John & Linh: Xin chào các bạn!

John: John & Linh đã nhận được khá nhiều thư gửi về hòm thư john.linh@aac.edu.vn có cùng chia sẻ thắc mắc về cách phân biệt giữa Kind/Sort/Type.

Linh: Thực ra, trong hầu hết các trường hợp, 3 từ này đều có thể dùng thay cho lẫn nhau. Nói như vậy không có nghĩa là không có những sự khác nhau nhất định. Có những trường hợp mà chỉ dùng được từ này và lại không dùng được từ khác, ví dụ như Blood type: Nhóm máu - Không thể dùng Blood kind/sort được.

John: Các bạn lưu ý rằng:

- Sort: Thường nói về những đặc tính nói chung hơn là những chủng loại được đặt tên.

- Type: Có xu hướng được sử dụng với ý nói về những chủng loại rõ ràng, có tên gọi.

- Kind: Nằm ở giữa 2 trường hợp trên, thường được dùng cho các chủng loài, loại vật nói chung và lớn.

linh-Anh-1_4d18d.jpg

Linh: Nghe như vậy có lẽ vẫn hơi khó hiểu, chúng ta hãy xét vào các ví dụ:

- What sort of prices do they charge there? Giá cả ở đó như thế nào nhỉ?

(Ý muốn kể rõ thông tin về các mức giá tại cửa hàng đó, yêu cầu miêu tả về các “đặc tính về giá cả”)

- Blood type: Nhóm máu có tên gọi rõ ràng (nhóm A, nhóm B…)

- I heard that you just bought a new car. What kind?

(Có thể trả lời rằng đó là một chiếc Mercedes E200 - chủng loại rõ ràng, có tên. Cũng có thể trả lời bằng cách miêu tả các đặc điểm của nó như “một chiếc xe bán tải, màu ghi xám, đời 2010”)

- Type of room: Loại phòng có tên gọi rõ ràng (Loại A, loại B hay loại Standard, loại Deluxe…)

John: Có một cách dùng Sort và Kind mà không mang nghĩa như ở trên, đó là khi dùng Sort of và Kind of như là một cụm từ thêm vào, chỉ ra cho người nghe thấy rằng người nói có một chút gì đó không chắc chắn lắm về lời nói của mình hoặc rằng họ không đề cập đến một điều gì đó chính xác mà chỉ đưa ra một ý tưởng nói chung. Dịch ra tiếng Việt thường có thể dịch thành “kiểu như”.

Linh: Sort of và Kind of dùng với cách này có thể đặt ở nhiều vị trí khác nhau trong câu để bổ trợ cho tính từ, động từ hay một mệnh đề.

John: Để dễ hiểu hơn, hãy xét các ví dụ:

- What do you think about the show? (Anh nghĩ gì về buổi diễn?)

A: I don’t know, I don’t know much about rock… To me, it was kind of just noise!

(Tôi không biết nữa, tôi không biết nhiều về nhạc rock… Đối với tôi mà nói thì nó kiểu như là chỉ toàn tiếng ồn mà thôi!)

B: Yeah, it was fun. I sort of sang along the whole time!
(Vâng, thú vị lắm. Tôi gần như là hát theo suốt cả buổi!)




linh-Anh-2_2c965.jpg
Linh: Sort of và Kind of, tương tự, cũng được dùng để lấp vào những khoảng trống trong giao tiếp, giúp người nói có thêm chút thời gian để nghĩ và nói thêm hoặc có thêm thời gian để tìm cách diễn đạt tốt nhất cho ý của mình:

- What do you see when you look at her?

(Khi nhìn cô ấy, anh thấy gì?)

- Well, I kind of… see my future… kind of… see the mother of my children…

(Ừ thì, tôi thấy… ừm… thấy tương lai của tôi… ừm… thấy mẹ của các con tôi…)

John: Nhưng đặc biệt lưu ý rằng, có thể dùng Sort of và Kind of thay thế cho nhau nhưng tuyệt đối không thể dùng Type of trong 2 trường hợp nói trên.

:KSV@02:T cop ở dantri đó, cách trình bày hơi lạ, nhưng chắc là dễ nhớ, hi!
 
Hiệu chỉnh bởi quản lý:
×
Quay lại
Top