- Tham gia
- 14/12/2008
- Bài viết
- 18.532
I dream of the winter in my heart turning to spring While the ice gives way under my feet And so I drown with the sun I've been burning in water and drowning in flame To prove you wrong and scare you away I admit my defeat and want back home Your heart under the rose I open my eyes with a sigh of relief As the warmth of summer sunlight dances around me And I see you with dead leaves in your hands I've been burning in water and drowning in flame To prove you wrong and scare you away I admit my defeat and want back home Your heart under the rose I've been burning in water and drowning in flame To prove you wrong and scare you away I admit my defeat and want back home Your heart under the rose Burning in water and drowning in flame To prove you wrong and scare you away I admit my defeat and want back home Your heart under the rose Your heart under the rose Your heart under the rose Your heart under the rose | Tôi mơ thấy mùa đông trong tim hoá thành xuân Khi dưới chân băng tuyết trải đường Rồi tôi chìm đắm trong mặt trời * [Tôi đang cháy trong nước và chìm trong lửa Để chứng minh em đã sai và xua đuổi em đi Tôi thừa nhận thất bại của mình và muốn quay về nhà Trái tim em khuất trong đoá hồng] Tôi mở mắt với quang cảnh nhẹ nhàng Như hơi ấm của nắng hè nhảy múa xung quanh Và tôi thấy em với những chiếc lá khô trong tay (*) [lặp lại *] Tim em lẩn khuất trong đoá hồng x3 ---- (*) Đây là thành ngữ, Ng dịch theo nghĩa đen (leaf -> leaves , danh từ số nhiều) Có bạn nói Ng là "leave"-> leaves (động từ số ít thêm 's') |