- Tham gia
- 14/12/2008
- Bài viết
- 18.532
▶️
Give me strength to face the truth The doubt within my soul No longer I can justify The bloodshed in his name Is it a sin to seek the truth, the truth beneath the rose? Pray with me so I will find the gate to Heaven's door I believed it would justify the means It had a hold over me Blinded to see The cruelty of the beast Here is the darkest side of me (Forgive me my sins) The veil of my dreams Deceived all I have seen Forgive me for what I have been (Forgive me my sins) Pray for me 'cause I have lost my faith in holy wars This paradise denied to me 'cause I can't take no more Has darkness taken over me Consumed my mortal soul? All my virtues sacrificed Can Heaven be so cruel? I believed it would justify the means It had a hold over me (Forgive me my sins) Blinded to see The cruelty of the beast Here is the darkest side of me (Forgive me my sins) The veil of my dreams Deceived all I have seen Forgive me for what I have been (Forgive me my sins) I'm hoping, I'm praying I won't get lost between two hearts Follow a sin The truth lies in between Give me the strength to face the wrong that I have done Now that I know The darkest side of me How can blood be your salvation And justify the pain That we have caused throughout the times Will I learn what's truly sacred Will I redeem my soul Will truth set me free (Forgive me my sins) Blinded to see The cruelty of the beast Here is the darkest side of me (Forgive me my sins) The veil of my dreams Deceived all I have seen Forgive me for what I have been (Forgive me my sins) | Hãy cho ta sức mạnh để đối diện với sự thật Trong tâm hồn dấy lên những ngờ vực Ta giờ đã không thể nào biện minh Cho cái danh kẻ khát máu của hắn ta được nữa Là có tội hay sao khi tìm kiếm sự thực, Sự thực núp dưới hoa hồng ? Hãy cầu nguyện cùng ta Để ta tìm thấy cánh cổng đến Thiên đường Ta tin nó sẽ bào chữa cho cái cách (ta giết người?) Cứ dai dẳng đeo bám ta Đã quá mù lòa để thấy được Sự bạo tàn trong con quái thú Đó là phần xấu xa nhất trong ta (Tha thứ cho ta, cho những tội ác ta gây ra) Lốt ngòai giả dối của những giấc mộng đời ta Đánh tráo mọi thứ ta đã thấy Hãy tha lỗi cho ta, cho những điều ta đã làm (Thứ tha cho ta, cho bao tội ác ta gây ra) Hãy cầu nguyện cho ta Vì ta đã đánh mất niềm tin vào những cuộc chiến tranh thần thánh rồi Cõi cực lạc này cũng chối bỏ ta Bởi ta không thể nào chịu đựng được thêm nữa Bóng tối đã làm chủ ta rồi chăng? Đã tước mất linh hồn sự sống? Tất cả những gì tốt đẹp nhất của ta đã bị cúng nạp Thiên đường cũng có thể độc ác đến thế à ? Ta tin nó sẽ bào chữa cho cái cách (ta giết người ?) Cứ dai dẳng đeo bám ta (Tha thứ cho ta , cho những tội ác ta gây ra) Đã quá mù lòa để thấy được Sự bạo tàn của con quái thú Đó là phần xấu xa nhất trong ta (Tha thứ cho ta , cho những tội ác ta gây ra) Lốt ngòai giả dối của những giấc mộng đời ta Đánh tráo mọi thứ ta đã thấy Hãy tha lỗi cho ta, cho những điều ta đã làm (Thứ tha cho ta, cho bao tội ác ta gây ra) Ta đang hy vọng Ta đang khẩn cầu Ta sẽ không lạc lối giữa hai linh hồn Đi theo con đường tội lỗi Sự thực nằm ở giữa Hãy cho ta sức mạnh để đối diện với Những sai trái ta đã làm Giờ thì ta đã hiểu được Con người độc ác trong ta Làm sao mà máu me Lại trở thành sự cứu tế thế này Thanh minh cho nỗi đau Chúng ta đã gây ra qua ngần ấy thời gian Ta sẽ học được rằng điều gì thực sự đáng sợ chăng? Ta sẽ chuộc lại linh hồn mình được chứ ? Sự thực có cho ta sự thanh thản được không ? (Hãy thứ ta cho ta, cho bao tội ác ta đã làm) |