- Tham gia
- 14/12/2008
- Bài viết
- 18.532
▶️
Howl of a coyote wakes up a man, A haggard shadow in this wasted land. Vultures rise with the scorching sun. A dry wind blows in a silent town. Some Whiskey to clear his head And some for the brothers who are dead. Another day, another chase, Vigilantes will meet their fate. Saddle your steed We are riding tonight Be ready to kill Don't flee from a fight. Pillaging is in our blood, We bow to no one and no one at all! Stone cold metal in his hand, Stirs wild rival of righteous man. Life of an outlaw; the gallows await. Until then they shall reign! No border is too sacred To cross and to spill the cup of hatred. Days to come are still unveiled, Take what's yours, no time to bewail! Waning daylight, time to move on Under a looming crescent moon. Another town, again to raze, Surely someone will pass deaths gate. In the silence of the night Treacherous lady of the evening, Deceived the whereabouts of marauders. Ten bounty hunters are heading to the hideaway. A dark red desert moon Shimmers it gloomy light. Upon a baneful affair of honour. For a fleeting moment, eye meets eye. Silent respect before an inevitable solution. Dead or alive, it's all the same... | Tiếng sói tru đánh thức hắn ta Bóng dáng hốc hác nơi miền đắt cằn cỗi Kền kền bay lên cùng mặt trời nóng bỏng Cơn gió khô thổi đến thị trấn im lìm Chút rượu whiskey để tẩy sạch đầu óc Và một chút cho những người anh em đã khuất Một ngày nữa, thêm một cuộc săn đuổi Đội vệ binh rồi sẽ gặp định mệnh của chính họ Hãy thắng ngựa đi Đêm nay chúng ta sẽ đi Sẵn sàng giết chóc Đừng lẩn trốn trận đánh Bản chất cướp bóc từ trong máu ta Chúng ta không khuất phục bất cứ ai Thanh kim loại đá lạnh trong tay Hãy khuấy động bọn đối thủ hoang dại của đấng công lí Cuộc sống ngoài vòng pháp luật, giá treo cổ đang chờ Cho đến khi họ sẽ thống trị! Không biên giới nào là bất khả xâm phạm Có thể vượt qua và làm tràn ly nước căm hờn Những ngày sắp đến vẫn được hé lộ Hãy đón nhận điều gì là của ngươi, không còn thời gian để thương tiếc đâu Ánh tà dương, đến lúc phải lên đường Bên dưới vầng trăng khuyết mờ ảo Thêm một thị trấn khác, lại phá san bằng Chắc chắn ai đó sẽ phải qua cửa Tử Trong tĩnh lặng của màn đêm Cô em phụ bạc buổi chiều hôm Lừa dối nơi nào có kẻ cướp Mười tay săn tiền thưởng đang tiến thẳng đến nơi ẩn náu Mặt trăng nhuộm màu đỏ sẫm hoang phế Chiếu luồng sáng u ám mờ mờ Trên trận đánh đến chết vì danh dự Trong một khoảnh khắc thoáng qua, mắt chạm mắt Âm thầm kính trọng trước cách giải quyết không thể tránh khỏi Sống hay chết, cũng như nhau..... |