Lời Dịch - Simple Song, Simple Plan - The Pettit Project

Thảo luận trong 'Bài hát hay' bắt đầu bởi Musicteam, 23/10/2011. — 596 Lượt xem

  1. Musicteam

    Musicteam Tổ Chức

    Lời Dịch - Simple Song, Simple Plan - The Pettit Project







    Video Clip này được chèn từ YouTube. Bạn có thể xem trên các trình duyệt có hỗ trợ HTML5 và Flash.
    (Guy): Her locker's down the hall. I've counted seventeen from mine. (Girl): Does he see me? Does he even know that I'm close by? (Guy): we're in the hallway always at half past nine. (Girl): would he ever get to know me? Would he take the time? (Guy): just need to find a way to break the ice, then I'll be fine. (Girl): how to initiate, to set the tone and catch his eye? (Guy): I ask my buddy. He's got a simple plan to try. (Girl): I'll ask his friend I know and maybe get him on my side. Friend: simple song, simple plan. (Guy): I'll walk up and grab her hand? (Friend): you don't have to say a word. (Guy): 'cause if I did I'd lose my nerve. (Friend): you like her... (Guy): ...and she likes me. We'd make each other's lives complete... (Guy and Girl): ...but if this is so simple, why are we so scared to meet? (Guy): dressed in that hoodie she looks so cute that I could die. (Girl): was it worth it? I picked these clothes with him in mind. (Guy): I want to tell her so, but I'd stop breathing...I'm too shy. (Girl): I wish he'd talk to me - I'd talk to him, but be denied. (Girl): please tell your friend that I'm in love with him. (Friend): I'll tell my friend that you're in love with him. (Girl): and if he laughs just tell him you're joking. And then... (Friend): and if he laughs I'll tell him I'm joking and then. (Girl): ...just let me know, I'll cry myself to sleep alone again. (Guy and Girl): we're both retarded for each other, why is this hard? We're spending time being scared when we should be in each other's arms. (Nhóc): Tủ của nàng ở dưới sảnh ấy. Cách 17 cái đếm từ tủ của mình. (Nhỏ): Chàng có thấy mình không nhỉ? Thậm chí liệu chàng có mảy may hay biết mình đang kề bên? (Nhóc): Chúng mình đang ở trong hành lang lúc 9 rưỡi. (Nhỏ): Liệu chàng có muốn làm quen với mình không? Không biết chàng có tranh thủ được thời gian không? (Nhóc): Chỉ cần tìm cách làm nàng “tan băng” là mình khỏe rồi. (Nhỏ): Sao mở lời đây, làm sao tạo ấn tượng và thu hút được ánh mắt của chàng nhỉ? (Nhóc): Mình sẽ hỏi thằng bạn chí cốt. Nó có một kế hoạch đơn giản đáng thử đấy. (Nhỏ): Mình sẽ hỏi thằng bạn của chàng mà mình cũng quen và có lẽ sẽ lôi được nó về phe mình. Thằng bạn: một bài ca đơn giản, một kế hoạch giản đơn. (Nhóc): Tao thử tiến đến rồi nắm tay nàng hén? (Thằng bạn): Mày chẳng cần nói gì cả. (Nhóc): Vì nếu tao nói chắc tao cuống như con gà mắc tóc mất. (Thằng bạn): Mày khoái nàng chớ gì… (Nhóc): …và nàng cũng quí mến tao. Tao và nàng sẽ tô điểm cuộc sống của nhau thêm hoàn thiện… (Nhóc và Nhỏ): … Nhưng nếu mọi sự đơn giản thế, sao chúng mình vẫn còn quá ngại gặp nhau? (Nhóc): Diện cái áo khoác trùm đầu đó nàng trông đáng yêu đến chết đi được. (Nhỏ): Có xứng đáng không nhỉ? Mình đã lựa chọn những bộ đồ này mà lòng chỉ mong chàng thích. (Nhóc): Mình muốn thổ lộ với nàng, nhưng chắc mắc cỡ tới tắt thở quá… (Nhỏ): Ước gì chàng nói với mình nhỉ - Mình muốn bắt chuyện với chàng, nhưng chắc bị từ chối quá. (Nhỏ): Hãy nói với bạn của cậu rằng mình yêu cậu ấy. (Thằng bạn): Tớ sẽ nói với bạn tớ rằng cậu yêu nó. (Nhỏ): Và nếu cậu ấy phá lên cười thì hãy nói rằng cậu chỉ nói giỡn thôi hén. Rồi thì… (Thằng bạn): và nếu nó cười tớ sẽ nói với nó rằng tớ chỉ nói giỡn thôi rồi thì sao. (Nhỏ): …thì cứ báo lại cho tớ điều đó, tớ sẽ nuốt nước mắt rồi lại “phòng không” mà thôi… (Nhóc và Nhỏ): đôi mình thật khờ dại vì nhau nhỉ, sao mọi sự lại phải rắc rối đến thế? Chúng ta phí thời gian sợ hãi trong khi đáng ra nên ấm êm trong vòng tay đối phương chứ nhỉ
     





Chia sẻ cùng bạn bè


Đang tải...