Lời Dịch - Serenade - Versailles

Thảo luận trong 'Bài hát hay' bắt đầu bởi Musicteam, 23/10/2011. — 675 Lượt xem

  1. Musicteam

    Musicteam Tổ Chức

    Lời Dịch - Serenade - Versailles





    Serenade =====kanji====== 眠れない夜が津ずく アナタに会いたい 時だって夢現 歌かたの願い 二がこともなくてを とり二人歩いてきたこの道 ね、約束したよれ どんなに多きなかれも 二人で超えてゆこを 思してままいないに ますぐアナタに会いたい 古座したままの心 全てが鼓膜手 どこまで行けばいい もう歩けないよ から夢を居てまた きえ行くさんぞを そうなられぼしいのように 眩しい怒りはやなか 夜空の間ぼる涙 心のかくみなえて こざした飛びdろう開いて いつかアナタに合えるなら期待 どんなにおをき中部も 二人でこうぇて来たね 有難うもう合歓打てて 一人であるけるから アナタとふていた夢を 心のかりかいぇて 課バラスこの夜空に いつかあさのつべてこの あたべろに隠す 心はきずえと好くて よざしたよりけえ とどけおとよ闇を照らして Nemurenai yoru ga tsuzuku Anata ni aitai Toki datte yume utsutsu Utakata no negai Futaga koto mo nakute wo Tori futari aruite kita kono michi Ne yakusoku shita yore Donna ni ooki na kare mo Futari de koete yuko wo Oboshite mama inai ni Ma sugu anata ni aitai Koza shita mama no kokoro Subete ga komakute Doko made yukeba ii Mou arukenai yo kara yume wo ite mata kie yuku sanzo wo So narare boshii no you ni Mabushii ikari wa yanaka Yozora no maboru namida Kokoro no kaku minaete Koza shita tobi darou hiraite Itsuka anata ni aeru nara kitai Donna ni owoki nakabe mo Futari de kowete kita ne Arigatou mou nemu utete Hitori de aru keru kara Anata to fute ita yume wo Kokoro no kari kayete Kabarasu kono yozora ni Itsuka asano tsubete kono atabero ni kakusu Kokoro wa kisu eto ikute Yoza shita yori kete todoke otoyo yami wo terashite Dạ khúc Những đêm tôi không thể chợp mắt vẫn cứ nối tiếp nhau ... Tôi muốn được gặp anh Thời gian như ngưng đọng, kéo theo sự buồn đau Và tiếng hát của tôi trở nên thật vô nghĩa Không ngờ vực gì nữa, nơi xa xa kia Là con đường chúng ta đã cùng bước qua Này ... Chúng ta đã hứa rồi, phải thế không? Dù có khó khăn đến mấy, chúng ta cũng đã vượt qua Vì sao anh lại chẳng còn hiện diện nơi đây nữa? Tôi muốn được nhìn thấy anh ... Cứ thế, tận sâu thẳm trong trái tim tôi Mọi thứ đều trở nên mơ hồ Thế từ nay tôi sẽ phải đi bao xa đây? Tôi không thể tiến tới được nữa rồi ... Và vì tôi đã được gặp anh trong mơ, rồi giấc mơ ấy Thật nghiệt ngã thay đã tan biến đi Đúng thế, tan biến đi hệt như những ngôi sao băng ... Ánh sáng rực rỡ đó đã vụt tắt Và nơi phương đông kia, bầu trời đêm đang gào khóc Lòng nhiệt huyết lại được nung nấu trong trái tim tôi Rồi cánh cửa cuối cùng đã được mở ra ... Nếu ngày nào đó tôi có thể gặp lại anh một lần nữa, Liệu tôi có thể được nhìn thấy chăng? Dù có khó khăn đến đâu, chúng tôi cũng sẽ vượt qua và tiến về đây Cám ơn anh, giờ thì anh có thể yên nghỉ được rồi, vì tôi đã có thể tự bước đi trên đôi chân của chính mình Và vì anh đã quay lại gặp tôi trong mơ Chắc chắn, một ngày nào đó, bầu trời đêm sẽ tan biến và bình minh sẽ ló dạng Trái tim yếu đuối của tôi sẽ lại quay về đúng nơi của nó Thế này là ổn rồi – Tôi đã có thể cất bước đi, và những âm thanh xa xôi kia sẽ phá tan màn đêm u tối.
     





Chia sẻ cùng bạn bè


Đang tải...