Lời Dịch - Scarlet (OST ayashi no ceres) - Iwao Junko

Thảo luận trong 'Bài hát hay' bắt đầu bởi Musicteam, 23/10/2011. — 737 Lượt xem

  1. Musicteam

    Musicteam Tổ Chức

    Lời Dịch - Scarlet (OST ayashi no ceres) - Iwao Junko





    Video

    Video Clip này được chèn từ YouTube. Bạn có thể xem trên các trình duyệt có hỗ trợ HTML5.
    Kanji: 遥かな 星空に 夢はまだ見えます� � 幼い あの日様に 鮮やかですか 胸にあふれて 募る思い  眠り忘れて 情熱の色 たとえ遠くても きっとたどり着け� � 強く信じてた あの日の私が 今も心で眠っている ガラスの薔薇よりも 儚くて 脆い� �に 夢見る事はなぜ 定めなのでしょう 二つの夢が 愛になって 愛になれない事もあって 人は一人だと わかり合いたいのに� �なんて難しい 言葉は無力で 時には銀のナイフに� �る 人は一人だと わかり合いたいのに� �なんて難しい 言葉は無力で 時には銀のナイフに� � たとえ遠くても きっとたどり着け� � 強く信じてた あの日の私が 今も心で眠っている Romaji: haruka na hoshizora ni yume wa mada miemasu ka? osanai ano hi yori azayaka desu ka? mune ni afurete tsunoru omoi nemuri wasurete jounetsu no iro tatoe tookute mo kitto tadoritsukeru tsuyoku shinjite'ta ano hi no watashi ga ima mo kokoro de nemutte-iru GARASU no bara yori mo hakanakute moroi no ni yume miru koto wa naze sadame na no deshou futatsu no yume ga ai ni natte ai ni narenai koto mo atte hito wa hitori da to wakariaitai no ni nante muzukashii kotoba wa muryoku de toki ni wa gin no NAIFU ni naru hito wa hitori da to wakariaitai no ni nante muzukashii kotoba wa muryoku de toki ni wa gin no NAIFU ni... tatoe tookute mo kitto tadoritsukeru tsuyoku shinjite'ta ano hi no watashi ga ima mo kokoro de nemutte-iru English Translation: Can you still see your dreams in the distant, starry sky? Are they more vivid than they were when you were little? When one forgets to put the emotions that overflow in her heart to rest, they burn the color of passion. I used to believe without a doubt that I could reach my dreams, no matter how far off they were. But that me from long ago now sleeps inside my heart. Dreams are more fragile and fleeting than a glass rose, so then why are we destined to dream? Sometimes two dreams can turn into love, but there are also times when they can't. Even when they're alone, people want to share their feelings, but it can be so hard. Words are powerless to express one's feelings, and sometimes they become a silver knife. Even when they're alone, people want to share their feelings, but it can be so hard. Words are powerless to express one's feelings, and sometimes they become a silver knife. I used to believe without a doubt that I could reach my dreams, no matter how far off they were. But that me from long ago now sleeps inside my heart. Đừng duyệt, để Amy check lại đã Bạn có còn nhìn thấy những giấc mơ nơi xa kia, bầu trời đầy sao? Chúng có chói lọi hơn xưa khi bạn còn là một chú nhóc Khi một người quên đặt cảm xúc đang chảy trong trái tim cô ấy Để nghỉ ngơi, chúng đốt cháy màu sắc của đam mê Tôi thường tin mà không hề nghi ngờ rằng mình có thẻ đạt đến những ước mơ, dẫu chúng có xa xôi thế nào Nhưng đó là con người tôi từ xưa kia, giờ đang ngủ yên trong trái tim Những giấc mơ mong manh và phù du hơn một bông hồng thuỷ tinh Vậy, tại sao định mệnh của chúng ta là mơ mộng chứ? Đôi khi, hai giấc mơ có thể hoà thành tình yêu Nhưng cũng có những lúc chúng không thể Thậm chí khi cô đơn, người ta thường muốn chia sẻ cảm xúc của họ, nhưng điều đó thật quá khó khăn Lời lẽ chẳng thể diễn tả được cảm xúc con người ta, và đôi khi chúng trở thành một con dao bạc Tôi thường tin mà không hề nghi ngờ rằng mình có thể đạt đến những ước mơ, dẫu chúng có xa xôi thế nào Nhưng đó là tôi cách đây lâu rồi, giờ nó đang ngủ yên trong trái tim tôi
     





Chia sẻ cùng bạn bè


Đang tải...