1. Musicteam

    Musicteam Tổ Chức

    Lời Dịch - 可能世界のロンド - Ronde Of Possible World (ft. Hatsune Miku) - millstones

    Lắng nghe và thấu hiểu âm nhạc !


    ==Kanji== 太陽が目覚める せせらぎが聞こえ� � 小鳥は歌いだす 僕はまだ夢の中 海原が広がる  細波が聞こえる 海鳥は飛び立つ 僕は途方に暮れる 青い空が覗く   風の音が聞こえ� � 窓は絵を切り取る 僕はページを捲� � 喧騒に塗れる  ざわめきが聞こえ� � 空気が動き出す 僕は居場所を探す 足跡は限りなく遠く 幻想は遥か近� � ありふれた悲しみの文句 現実に微� �響く アスタリスクは飾り嘆く 空間は|� �て多く 在りし日の感傷の如く 空想の海を� �み行く 間違いを重ねる 蔑み疎まれる 既視感を覚える 錯覚は正される 言の葉を束ねる  朧げに伝わる 意識は捩じ曲がる 認識は抉られる コインが投げられる 現実が生まれ� � 世界が動き出す   暫し居場所を� �す サイコロが転がる 現実が生まれる 世界が動き出す  軈て答えを探す 世界の狭間で僕は 終わらない夢を� �ている 数えきれない 不連続の波 躱しながら  ただ記憶を巡る 足跡は限りなく遠く 幻想は遥か近� � ありふれた悲しみの文句 現実に微� �響く アスタリスクは飾り嘆く 空間は|� �て多く 在りし日の感傷の如く 空想の海を� �み行く アスタリスクは道を示す 偶然は身� �潜める アスタリスクはただ答える 命題は� �決する アスタリスクは道を示す 必然は身� �潜める アスタリスクはただ哀れむ 存在は� �定される ==Romaji== taiyō ga mezameru seseragi ga kiko eru kotori wa utai dasu boku wa mada yume no naka unabara ga hirogaru sazanami ga kiko eru umidori wa tobi tatsu boku wa tohō ni kureru aoi sora ga nozoku kaze no oto ga kiko eru mado wa e o kiri toru boku wa page o mekuru kensō ni nureru zawameki ga kiko eru kūki ga ugoki dasu boku wa ibasho o sagasu ashiato wa kagiri naku tōku gensō wa haruka chikaku ari fureta kanashimi no monku genjitsu ni kasuka hibiku asterisk wa kazari nageku kūkan wa hedate ōku arishi hi no kanshō no gotoku kūsō no umi o susumi yuku machigai o kasaneru sagesumi uto mareru kishikan o oboeru sakkaku wa tada sareru koto no ha o tabaneru oboroge ni tsutawaru ishiki wa neji magaru ninshiki wa egu rareru coin ga nage rareru genjitsu ga uma reru sekai ga ugoki dasu shibashi ibasho o sagasu saikoro ga korogaru genjitsu ga uma reru sekai ga ugoki dasu yagate kotae o sagasu sekai no hazama de boku wa owara nai yume o mite iru kazoe kire nai fu renzoku no nami kawashi nagara tada kioku o meguru ashiato wa kagiri naku tōku gensō wa haruka chikaku ari fureta kanashimi no monku genjitsu ni kasuka hibiku asterisk wa kazari nageku kūkan wa hedate ōku arishi hi no kanshō no gotoku kūsō no umi o susumi yuku asterisk wa michi o shimesu gūzen wa mi o hisomeru asterisk wa tada kotaeru meidai wa kaiketsu suru asterisk wa michi o shimesu hitsuzen wa mi o hisomeru asterisk wa tada awaremu sonzai wa hitei sareru ==Eng Trans== The sun rises from sleep I hear the sounds of a stream Birds begin to tweet I'm still in a dream The cradle of the deep is extending I hear the sound of waves rippling Sea birds take flight I lose my bearings The blue sky peeks out I hear the sound of wind The window cuts out a picture I turn the page The surrounding bustle grows I hear voices babbling The air starts to flow I search for a place where I belong Vestiges are boundlessly far away Illusions are near and far Mudane phrases of sorrow Echo softly in reality The asterisk denotes and mourns The space has many partitions Like the sentiment of bygone days I sail in the sea of fantasy I've made mistakes over and over I'm coldly treated with contempt I have an experience of deja vu The misperception is corrected I tie the words together They convey little The conscious mind is twisted Cognition is compromised A coin is thrown Reality comes into existence The world starts to move I search for a place where I can briefly belong A dice rolls over Reality comes into existence The world starts to move Before long, I search for an answer In a space within the world I'm in an endless dream The countless discontinuous waves Fending them off, I just trace the memories Vestiges are boundlessly far away Illusions are near and far Mudane phrases of sorrow Echo softly in reality The asterisk denotes and mourns The space has many partitions Like the sentiment of bygone days I sail in the sea of fantasy The asterisk shows the way Chance conceals itself The asterisk only answers The proposition is solved The asterisk shows the way Necessity conceals itself The asterisk only sympathizes Existence is denied Cre: blacksaingrain + lxw Mặt trời vươn vai tỉnh giấc Ta nghe tiếng suối chảy Chim hót líu lo Ta vẫn còn mơ mộng Biển cả thêm bao la Ta nghe tiếng sóng lăn tăn gợn Chim biển cất cánh bay Ta mất đi điểm tựa Bầu trời xanh hé mở Ta nghe tiếng gió thổi Ô cửa sổ đóng khung một bức tranh Ta lật trang sách Tiếng ồn ào lớn dần Ta nghe rì rầm những giọng nói Làn gió nhẹ bắt đầu thổi Ta kiếm tìm một nơi ta thuộc về Những vết tích còn lâu mới thấy được Ảo ảnh vừa gần gụi mà xa xăm Những nỗi buồn trần thế Khẽ khàng vang vọng trong thực tại Những biểu hiện và những tiếng than khóc Không gian này tràn ngập những vách ngăn Như xúc cảm từ những ngày đã xa Ta lướt đi trong đại dương tưởng tượng Ta mắc sai lầm hết lần này tới lần khác Người đời đối xử với ta lạnh lùng, đầy khinh miệt Ta đã nếm mùi ảo giác Nhận thức sai lầm đã được sửa lại Ta buộc những từ ngữ vào với nhau Chúng truyền tải một chút Tâm trí minh mẫn đã vặn xoắn lại Hiểu biết cũng được thỏa hiệp Ta tung một đồng xu Thực tại lại hiện hữu Thế giới bắt đầu xoay chuyển Ta kiếm tìm nơi ta thuộc về Một quân xúc xắc lăn qua lăn lại Thực tại lại hiện hữu Thế giới bắt đầu xoay chuyển Trước đó, ta kiếm tìm câu trả lời Trong khoảng không gian lọt thỏm trong thế giới Ta vẫn chìm trong giấc mơ không hồi kết Những đợt sóng không hồi kết Né tránh chúng, ta chỉ tìm hồi ức mà thôi Những vết tích còn lâu mới thấy được Ảo ảnh vừa gần gụi mà xa xăm Những nỗi buồn trần thế Khẽ khàng vang vọng trong thực tại Những biểu hiện và những tiếng than khóc Không gian này tràn ngập những vách ngăn Như xúc cảm từ những ngày đã xa Ta lướt đi trong đại dương tưởng tượng Dấu hoa thị chỉ đường Cơ hội tự che giấu mình Dấu hoa thị chỉ trả lời Lời đề nghị đã được giải quyết Dấu hoa thị chỉ đường Sự cần thiết cũng tự che giấu mình Dấu hoa thị chỉ cảm thông Sự tồn tại bị chối bỏ
     





Chia sẻ cùng bạn bè


Đang tải...