- Tham gia
- 14/12/2008
- Bài viết
- 18.532
Shinjitsu No Yukue Kanji 張り詰めた空は真実語らず 近付くことを拒んでいる 溢れる涙 雫となり零れ 心が痛くてどうしようもない 悲しみの果て 行き着く先は 『真実と偽り』 ここに眠る真実の行方 こんなにも傍にいるのに 遠く光る星の全てを 照らしているのに… 凍てついた空は 時には鏡で 心の痛み 映して染める 傷つけた羽は恐れを知らず 休む事さえできないままに 真実求め何処までも遠くへ 風に逆らい遥か彼方へ 掴み損ねた 夢物語 現実と幻 静か過ぎて消えてしまいそう こんなにも叫んでいるのに 刻む時はこの声さえも 消してしまうのね… 絡み合う鎖のように 悲しみと暗闇は 重たくて解き放すことは許さない ここに眠る真実の行方 こんなにも側にいるのに 遠く光る星の全てを 照らしているのに… 静か過ぎて消えてしまいそう こんなにも叫んでいるのに 刻む時間はこの声さえも 消してしまうのね… Romaji Hari tsumeta sora wa shinjitsu tarazu Chikazuku koto wo kobandeiru Afureru namida shizuku to nari kobore Kokoro ga itaku te dou shiyou mo nai Kanashimi no hate ikitsuku saki wa "Shinjitsu to itsuwari" Koko ni nemuru shinjitsu no yukue Konna ni mo soba ni iru no ni Touku hikaru hoshi no subete wo Terashite iru no ni... Itetsuita sora wa toki ni wa kagami de Kokoro no itami utsushite someru Kizutsuketa hane wa osore wo shirazu Yasumu goto sae dekinai mama ni Shinjitsu motome doko made mo touku e Kaze ni sakarai haruka kanata e Tsukami sokoneta yume monogatari Genjitsu to maboroshi Shizukasugi te kiete shimaisou Konna ni mo sakendeiru no ni Kizamu toki wa kono koe sae mo Keshite shimau no ne... Karamiau kusari no youni Kanashimi to kurayami wa Omotaku te tokihanasu koto wa yurusanai Koko ni nemuru shinjitsu no yukue Konna ni mo soba ni iru no ni Touku hikaru hoshi no subete wo Terashite iru no ni... Shizukasugi te kiete shimaisou Konna ni mo sakendeiru no ni Kizamu toki wa kono koe sae mo Keshite shimau no ne... English (17th_Immortal) The outstretched sky evades the truth Refusing to get closer Overflowing tears spill down My heart aches, not knowing what to do Arriving first at the ends of sadness "Truth and Falsehood" Here lie the whereabouts of the sleeping truth It is right here beside me Even as the distant stars Shine down upon us all The frozen sky, at times a mirror The pain of my heart, tinting all that it reflects Injured wings, not knowing fear Unable even to rest Seeking the truth, all the way into the distance Defying the winds of that far-off place It injured the grip on that empty dream called Reality and illusion Too quiet, it may disappear Even though I scream so loud Even when it cuts through the silence Even my voice will fade away Like an entangled chain Sadness and darkness are So heavy, they cannot be allowed to go free Here lie the whereabouts of the sleeping truth It is right here beside me Even as the distant stars Shine down upon us all Too quiet, it may disappear Even though I scream so loud Even when it cuts through the silence Even my voice will fade away | Khung trời trải rộng lẩn tránh sự thật Cự tuyệt xích lại gần hơn Dòng lệ chan chứa tuôn rơi Tim tôi đau nhói, không biết làm gì đây. Lần đầu đi tới tận cùng nỗi buồn \"Sự thật và dối trá\" Sự thật ngủ vùi nằm đâu đây? Phải chăng nó ở ngay bên cạnh tôi? Dù cho những vì sao xa tít thì vẫn tỏa sáng xuống trên tất cả. Khung trời lạnh giá, đôi khi là tấm gương soi Nỗi đau trong tim tôi, nhuốm màu tất cả những gì nó phản chiếu. Đôi cánh bị thương, không biết sợ hãi Dù cho không thể ngừng nghỉ. Tìm kiếm sự thật, qua mọi nẻo đường tới nơi xa Bất chấp những cơn gió ở nơi xa xôi đó. Tổn thương khi bị kìm kẹp vào giấc mơ trống rỗng được gọi là Thực tế và ảo tưởng. Yên tĩnh quá, nó có thể biến đi Dù tôi có hét thật to Dù khi sự yên lặng có bị cắt ngang Dù khi giọng nói của tôi sẽ không còn rõ ràng nữa. Như một sợi dây rối Nỗi buồn và bóng đêm Nặng trĩu, chúng chẳng thể được cho phép giải phóng mình. Sự thật ngủ vùi nằm đâu đây? Phải chăng nó ở ngay bên cạnh tôi? Dù cho những vì sao xa tít thì vẫn tỏa sáng xuống trên tất cả. Yên tĩnh quá, nó có thể biến mất Dù tôi có hét thật to Dù khi sự yên lặng có bị cắt ngang Dù khi giọng nói của tôi sẽ không còn rõ ràng nữa. |