Lời Dịch - ムック/ Shiki no Uta/ Song of Four Seasons - Seri Yoko

Thảo luận trong 'Bài hát hay' bắt đầu bởi Musicteam, 22/10/2011. — 1.175 Lượt xem

  1. Musicteam

    Musicteam Tổ Chức

    Lời Dịch - ムック/ Shiki no Uta/ Song of Four Seasons - Seri Yoko

    Lắng nghe và thấu hiểu âm nhạc !




    Video Clip này được chèn từ YouTube. Bạn có thể xem trên các trình duyệt có hỗ trợ HTML5 và Flash.
    ==Kanji== 春を愛する人は 心清き人  すみれの花のような ぼくの友達 夏を愛する人は 心強き人  岩をくだく波のような ぼくの父� � ? 秋を愛する人は 心深き人  愛を語るハイネのような ぼくの� � ?人 冬を愛する人は 心広き人  根雪を溶かす大地のような ぼく� � ?母親 ラララ ララララ・・・・・・・・� � ?・ 作詞: 荒木とよひさ 作曲: 荒木とよひさ 唄: 芹洋子 ==Romaji== Haru wo aisuru hito wa kokoro kyoki hito sumire no hana no youna boku no tomodachi. natsu wo aisuru hito wa kokoro tsuyoki hito iwa wo kudaku name no youma. boku no chichioya. Aki wo aisuru hito wa Kokoro fukaki hito ai wo kataru Haine no youna. boku no koibito. Fuyu wo aisuru hito wa kokoro hiroki hito no yuki wo tokasu daichi no youna, boku no hahaoya. ==Engtrans== The person who loves the spring is surely someone with a pure heart just like a violet. You are my precious friend. The person who loves the summer is surely someone with a strong heart just like the waves breaking rocks. You are my dear father. The person who loves the Fall is surely someone with a deep heart just like the poet Heins. You are my lover. The person who loves the winter is surely someone with a wide heart just like the thawing of the snow. you are my dear mother Lyric: japanest.com Người yêu mùa xuân Chắc hẳn là người có trái tim tinh khôi Như bông hoa màu tím trong trắng Người ấy là người bạn quý giá của tôi. Người yêu mùa hạ Chắc chắn là người có trái tim mạnh mẽ Như những cơn sóng đập tan vách đá Đó là cha yêu dấu của tôi. Người yêu mùa thu Hẳn là người có tấm lòng sâu sắc Như những vần thơ của Heins Đó là người yêu của tôi. Người yêu mùa đông Chắc chắn là người với trái tim rộng lớn Như những bông tuyết tan chảy Đó là người mẹ thân yêu của tôi.
     





Chia sẻ cùng bạn bè


Đang tải...