Lời Dịch - Kuon No Kawa - Alan

Trong chuyên mục 'Bài hát hay' đăng bởi Musicteam, 20/10/2011. — 817 Lượt xem

  1. Musicteam

    Musicteam Tổ Chức

    Lời Dịch - Kuon No Kawa - Alan

    Lắng nghe và thấu hiểu âm nhạc !


    =======Kanji=========== もうそこには風の音が響き そう誰もが新たな種を撒く いにしえの詩を語る壁の跡に 岸辺を砕く波 何を憂うのまだ 別れた人の名が 消えないように 悲しみも包み込んで 許しましょう今 涙の向こうへまた光は射すから 大河の流れにこの心を預けて 水に舞う月のようにたとえ全てが夢� �もどんな時も生きてゆける 苦しみがいつか愛に報われるなら 教えてくださいなぜ命は爭う 答えてくださいこの絆が問うもの どこも同じ空なのに雲は時に傷を負� �雨を呼ぶ 涙の向こうへまた光は射すまで 大河の流れにこの心を預けて 水に舞う月のようにたとえ全てが夢� �も遙かな道生きてゆこう ========Romaji======== Mou soko ni wa kaze no ne ga hibiki Sou daremo ga arata na tane wo maku Inishie no uta wo kataru kabe no ato ni Kishibe wo kudaku nami Nani wo ureu no mada Wakareta hito no naga Kienai you ni Kanashimi mo tsutsumikonde Yurus hi mashou ima Namida no mukou he mata hikari wa sasu kara Taiga no nagare ni kono kokoro wo azukete Mizu ni mau tsuki no you ni tatoe subete ga yomete mo Donna toki mo ikite yukeru Kurushimi ga itsuka ai ni mukuwareru nara Oshiete kudasai naze inochi wa arasou Kotaete kudasai kono kizuna ga tou mono Doko mo onaji sora na no ni kumo wa toki ni kizu wo ou ame wo yobu Namida no mukou he mata hikari wa sasu kara Taiga no nagare ni kono kokoro wo azukete Mizu ni mau tsuki no you ni tatoe subete ga yomete mo Haruka na michi ikite yukou =======Eng trans===== There the sound of the wind echoes again and everyone seems to plant new seeds, reciting ancient poems at the wall’s remains Waves that crash over the riverbanks, what do you lament? In order to keep the names of the people who remain separated from disappearing, wrap up your grief now and let’s forgive Because a light still shines beyond the tears, I will entrust this heart to the river’s flow Like the moon dancing on the water, even if everything is read, no matter the time, we can keep on living When pain is someday rewarded by love, please tell me why life is a struggle, please answer me, why do these chains accuse? Everywhere there is the same sky and yet, the clouds bear the scars of time; they call out to the rain Until a light shines beyond the tears, I will entrust this heart to the river’s flow Like the moon dancing on the water, even if everything is read, let us keep on living in the ways of long ago Mặc cho tiếng gào thét âm ỉ của gió Mọi người cứ thế vun trồng nên những mầm sống mới, Không ngừng truyền tụng những bài thơ già nua trên những tường thành cổ Lũ lượt kéo về con sóng muốn nghiền nát đôi bờ sông, Các ngươi xót thương gì? Để rồi còn lại tên tuổi của những người Còn sót lại sau sự biến mất ấy, Giờ đây kết thúc đau buồn của người, hãy thứ tha đi Bởi ánh sáng chỉ chiếu sáng chốn ấy bằng những giọt nước mắt, Ta sẽ giao phó con tim mình cho dòng sông ấy cuốn đi Như nàng trăng nhảy múa trên dòng nước mát, mặc cho có được biết đến hay không, thời gian càng không là gì Chúng ta sẽ lại tiếp tục sinh tồn Đến một ngày đớn đau rồi sẽ chữa lành bởi yêu thương, Xin hãy cho ta biết tại sao cuộc sống lại là một cuộc tranh đấu, Hãy trả lời ta, tại sao những chuỗi ngày ấy cứ kéo đến? Nơi đâu cũng cũng cùng dưới vòm trời, nhưng Mây cao nơi đây mang cả những vết sẹo thời gian; Chúng cầu mưa gọi gió Cho đến khi ánh sáng chiếu sáng chốn ấy bằng những giọt nước mắt, Ta sẽ giao phó con tim mình cho dòng sông ấy cuốn đi Như nàng trăng nhảy múa trên dòng nước mát, mặc cho có được biết đến hay không, thời gian càng không là gì Hãy cùng tiếp tục sinh tồn trên những con đường cổ xưa
     



Chia sẻ cùng bạn bè


Đang tải...