Lời Dịch - Ghost Mansion (ft.Hatsune Miku) - Hachi

Thảo luận trong 'Bài hát hay' bắt đầu bởi Musicteam, 20/10/2011. — 682 Lượt xem

  1. Musicteam

    Musicteam Tổ Chức

    Lời Dịch - Ghost Mansion (ft.Hatsune Miku) - Hachi

    Lắng nghe và thấu hiểu âm nhạc !


    ==Kanji== 招待された覚えは無いが 黒い幌馬車が迎えに来た 鞭声鳴らすつぎはぎドール 「飛び切りスイートなもてなしを」 招待状は何処にも無いが 揺らぐ幌馬車が向かったのは 高尚な程気味の悪い 「ようこそ我らが館へと」 真っ青な顔で ふらめきながら 灰皿の様に彼は言う 「そうだ!しがらむ赤い糸も 全部投げ棄ててしまおうぜ キャンドルの灯を灯せ 揺らせ 蝋が溶けるまで踊るのさ」 招待客は他にいないの? 疑問提供も虚しくなる 「私とほら踊りましょ」 カボチャの臭いで汚れた少女 っと驚く様な味のデザートに認めた� �いの言葉 「どうぞお口になさって、きっと御� �に召される筈」 ラルラ! 「いつまでたっても夢見がちな アンタもちょっとは気付こうぜ」 干涸びた風船 泥に塗れ キャンドルの灯は点された 「何を馬鹿な事を、あれはアンタが� �切丁寧に書いたんだろう」 「そうだ!拍打つ赤い林檎 全部投げ棄ててしまおうぜ キャンドルの灯を灯せ 揺らせ 蝋が溶けるまで踊るのさ」 「いつまでたっても甘えがちな アンタもそろそろ気付いたか?」 単純な程気味の悪い どうやら夜明けは来ないらしい 「ついでにお一つ確認するが アンタもここで働くよな?」 ==Romaji== Shoutaisareta oboe wa nai ga Kuroi horobasha mukae ni kita Bensei narasu tsugihagi dooru "Tobikiri suiito na motenashi o" Shoutaijou wa doko ni mo nai ga Yuragu horobasha ga mukatta no wa Koushou na hodo kimi no warui "Youkoso warera ga yakata e to" Massao kao de furameki nagara Haizara no you ni kare wa iu "Sou da! Shigaramu akai himo mo Zenbu nage sutete shimaou ze Kyandoru no hi o tomose yurase Rou ga tokeru made odoru no sa" Shoutaikyaku wa hoka ni inai no? Gimon teikyou mo munashiku naru "Watashi to hora odorimasho" Kabocha no nioi de yoboreta shoujo Tto odoroku you na aji no dezaato ni mitometa chikai no kotoba "Douzo o-guchi ni nasatte, kitto go-ki ni mesareru hazu" Rarura! "Itsumade tatte mo yumemi gachina Anta mo chotto wa kidzukou ze" Hikarabita fuusen doro ni mamire Kyandoru no hi wa tomosareta "Nani o baka na koto o are wa anta ga konsetsuteinei ni kaitan darou" "Sou da! Hakubutsu akai ringo Zenbu nage sutete shimaou ze Kyandoru no hi o tomose yurase Rou ga tokeru made odoru no sa" "Itsumade tatte mo amae gachina Anta mo sorosoro kitzuita ka?" Tanjun na hodo kimi no warui Douyara yoake wa konai rashii "Tsuide ni o-hitotsu kakunin suru ga Anta mo koko de hataraku yo na?" ==Eng Trans== Though with no memory of being invited, A covered black wagon came to pick me up A patched-up doll sounded his whip "Make yourself welcome at our exceptional suite!" Though there was no invitation anywhere, The shaking covered wagon headed on, And I felt a refined kind of evil "We welcome you to the mansion!" With a pale blue face, blinking, Like a smoking ashtray, he spoke "Ah, yes! Even that winding red thread, All shall be thrown away The candles' fires are lit, and they sway, They dance, until their wax melts" There wasn't anyone else invited here? Trying even to ask became in vain "Come, now, dance with me!" Sang a dirty girl, stinking of pumpkins Then, to approve the astonishing taste of the dessert, an utterance "Please, fill your mouth, it should surely be a enchanting taste!" Lalula! "However long you've dreamed, Though just a little, you notice, too" A dried up balloon covered in mud The lights of the candles have been lit "What foolishness is this? Is that there not what you willfully wrote?" "Ah, yes! Even that vibrant red apple, All shall be thrown away The candles' fires are lit, and they sway, They dance, until their wax melts" "However long you've been spoiled, Haven't you already noticed, too?" I felt a simple kind of evil, And it seemed dawn would never come "As long as you're here, might I ask one thing? Won't you work here, too?" Cre: vgperson Dù chẳng có ký ức nào được mời gọi, Một chiếc xe ngựa đen bóng tới đón tôi đi, Con búp bê vá chằng vá đụp quật roi da vút vút "Cứ tự nhiên trong căn phòng đặc biệt của chúng tôi nhé" Dù chẳng có lời mời nào hết, Chiếc xe ngựa lảo đảo vẫn tiến về phía trước, Và một cảm giác ma quái bỗng xuất hiện trong tôi "Chào mừng tới lâu đài!" Với gương mặt xanh tái, chớp chớp mắt, Như chiếc gạt tàn, hắn cất lời "À vâng! Kể cả sợi dây đỏ rối như tơ vò ấy Rồi cũng bị vứt đi hết thôi Nến đã thắp, và chúng chao đảo, Chúng nhảy múa, cho tới khi sáp chảy hết" Không còn ai khác được mời nữa ư? Cố gắng đặt câu hỏi tan thành mây khói "Nào, tới đây, nhảy với ta!" Một cô ả dơ dáy, thúi hoắc mùi bí ngô lả lơi Rồi, để thêm vào cái sự tởm lợm của món tráng miệng, "Nào, xin hãy ăn đi, mùi vị tuyệt hảo lắm đấy!" Lalula! "Dù ngươi có mơ mộng dài cách mấy, Dù chỉ một chút thôi, ngươi cũng chú ý" Một quả bóng bay xì hơi đầy những bùn thẽ thọt Ánh nến đã được thắp lên "Cái thứ ngu xuẩn này là thế nào đây? Đây có phải là những điều ngươi tự nguyện viết ra không?" "À vâng! Kể cả quả táo tươi ngon kia, Cũng bị vứt đi hết Nến đã thắp, và chúng chao đảo Chúng nhảy múa, cho tới khi sáp chảy hết" "Dù ngươi có bị làm hư lâu cách mấy, Có phải ngươi cũng đã chú ý rồi không?" Lại cảm giác kỳ quái trồi dậy, Và dường như bình minh sẽ chẳng bao giờ đến "Nếu bạn ở đây, liệu tôi có thể hỏi một câu không? Bạn có làm việc ở chỗ này không thế?"
     





Chia sẻ cùng bạn bè


Đang tải...