Lời Dịch - At The Gates Of Sleep - Insomnium

Thảo luận trong 'Bài hát hay' bắt đầu bởi Musicteam, 22/10/2011. — 724 Lượt xem

  1. Musicteam

    Musicteam Tổ Chức

    Lời Dịch - At The Gates Of Sleep - Insomnium

    Listen to the night, hearken to the silence The wind sings in fir-trees, forest´s music rings Rueful is the tune, wailful the soughing Soothing is the choir, murmur of the trees Time to forget all the heartache and pain Time to leave behind all the toil and travail Here where the water mirrors a still sky Here a fair place for a child to lie Under the woeful sky, moss-grown our bed tonight Here we sprawl in mellow darkness In warm caress of the night Far away from world’s betrayals Afar from all the Heaven’s might Better to dream, far sweeter to slumber Then face the cold days, bear the grim longing Time to rest a while, close the drowsy eyes Sleep till the dawn, till the bleak morning Heed not the rustle or hoots of the owl Heed not the ghosts that still dwell in the soul Night brings us solace and serenity deep Night brings at last neverending sleep Better it would be to sleep forever In silent shades of the evernight Sweet are the dreams in the groves of death Far away from the earthly woes Sound is the sleep under spruce’s boughs Serene are the dreams in the darkling shade Gone are the cares of the waking world Forgotten the sorrows of the weary heart Lắng nghe đêm, lắng nghe tĩnh lặng Gió hát trên ngọn thông, rừng vang tiếng nhạc Giai điệu buồn bã, vi vu tiếng ai oán Hòa âm êm êm, rầm rì tiếng cây cỏ Tới lúc quên đi tất cả buồn đau và thống khổ Tới lúc bỏ lại tất cả khó khăn và vất vả Tại đây nơi mặt nước phản chiếu bầu trời tĩnh lặng Tại đây một nơi yên bình để cho một đứa trẻ ngả lưng Dưới bầu trời ủ rũ, rêu phong giường chúng ta đêm nay Tại đây, chúng ta ườn người trong bóng tối ngọt dịu Trong sự vuốt ve ấm áp của màn đêm Rời xa khỏi sự phản bội của thế giới kia Xa khỏi tất cả sức mạnh của thiên đường Nên mơ đi, sẽ ngọt ngào hơn là say ngủ Rồi đối diện với ngày lạnh lẽo, chịu đựng khát khao tàn nhẫn Tới ngủ nghỉ ngơi một chút rồi, hãy nhắm đôi mắt đờ đẫn Ngủ cho đến bình minh, cho đến buổi sáng ảm đảm le lói​​​​​ Đừng chú ý tiếng xào xạc hay tiếng cú kêu Đừng chú ý những bóng ma vẫn lững đững trong tâm hồn Màn đêm mang đến cho ta niềm an ủi và thanh bình Màn đêm cuối cùng cũng mang đến giấc ngủ bất tận Tốt hơn là nên ngủ mãi mãi Trong bóng tối tĩnh mịch của đêm trường bất tận Những giấc mơ ngọt ngào trong khu rừng sự chết Xa khỏi những phiền muộn của thế gian Giấc ngủ yên bình dưới cành vân sam Giấc mơ thanh thản trong bóng tối mịt mù Những lo toan của thế giới thức tỉnh đã biến mất Quên đi những khổ đau của con tim nhọc nhằn
     





Chia sẻ cùng bạn bè


Đang tải...